Vasárnapi Új Szó, 1976. január-június (9. évfolyam, 1-26. szám)

1976-06-27 / 26. szám

1*78 VI. 27. ANGOLA HAJNALA — A BEKE TIZENKETTEDIK rj [dördült két-három lövés. A légörvényben még a sudár pál- f* mák büszke taréjai is hajlongom kezdtek, törzsük meg­remegett, s úgy tűnt, a szétszórt sárkunyhók is gyorsan szeret nének valahová elbújni. A férfiak, nők és gyerekek csoportja szétugrott, majd hirtelen mindenki a sárga, kiégett földre vetette magát. Csak ő maradt állva ... mintha gyökeret vert volna a Iá ba. Tenyerébe temette arcát, majd végtelenül lassan felemelte fejét a kegyetlenül perzselő afrikai nap felé. Valamit belekiáltott a vörös napkorongba, talán az utolsó üdvözletét, talán imát. de lehet, hogy a végső kívánságát. Feljajdult, görcsösen felhördült, összekuporodott és tompa puffanással zuhant a földre. Egy em bér meghalt. Megöltek egy hazafit. A forradalmi Angola katonája [CAF felv.) F ejemet az autókeréknek támaszt­va feküdtem a földön. A gumi­abroncs, a régi égett olaj és a benzin kellemetlen bűze köhögésre késztetett. A terepszínű egyenruhában szorosan mellettem kuporgó férfi szüntelenül lövöldözött a motorház felett, a már elcsendesedett bokrok irányába. A ke­zében tartott gépfegyver halk csöröm­pöléssel ütődött a pléhhez, a kipotyo­gó üres hüvelyek pedig puhán hullot­tak a hátamra. Szemem nem tudtam levenni a mozdulatlan, terepszinti ru­hájú alakról. Előbb csak egy kis piros folt keletkezett, aztán az anyag át­ázott és az ijesztő piros folt hirtelen tócsává változott. Rettenetes! Egy perc, egy pillanat, csak egy másodperc, és már nem él! Pár perce még beszélt hozzám, a helybeli feketék tájszólá­sában, törte a portugál nyelvet, és tu­dott vagy tíz angol szót is. Suttogott: Igen, kamerád, vannak gyerekeim, van­nak ám. Felmutatta az egyik öklét es u másik kezén két ujját. — Mit mondasz, elvtársam? Hét? Hangos kacagással válaszolt: Tizen­kettő I Igen, tizenkét gyerekem vár otthon — s egyesével kezdte az ujjait számolni: egy, kettő, három, hat... , tizenkettő. — Hói élnek, hol várnak? — Messze, lent délen. Most hazamegyek szabad­ságra, hiszen béke van. S újra egy ütt számoltunk az ujjuin — a béke tizenkét napját — mint a gye­rekek. S az itteni emberekre annyira jellemzően, felszabadultan, gyermek- ueden újra felnevetett. Nagyon jól megértettük egymást. Béke és gye­rekek, kell ennél halasabb beszédté­ma? Még volt ideje, hogy megmutas­sa, milyen nagyok a gyerekei. A leg­idősebb — mutatta — körülbelül a vaüáig ér. A legkisebb, valahol a tér­ke körül kereste. Ekkor dördült el a lövés ... Már nem me.gy haza. Tizenkét nap béke helyett tizenkét árva. Gyermekei szabad életéért a legdrágábbal fizetett, a saját életével. Vége a riadalomnak. A bátrabbak szaladva gyülekeznek. A falu kacska- ringós utcáján, a lejtőn egy terepjáró közeledik. A porfelhőben katonák ug­rálnak ki az autóból és a tüskés ho­zói felé szaladnak. A tiszt nem moz­dul. Szótlanul hallgatja végig a fa lusiak izgatott kiabálását. Mindnyájan a cserjés felé mutogatnak, a tiszt bó­logat, majd hozzám jön. A párbeszéd rövid volt. Hogyan ke­rültem ide, miért vagyok egyedül? — csak úgy záporoztak a kérdések. Vé­gül felajánlotta, hogy legalább egy aarabon elkísér — a biztonság kedvé­ért. A ziiap reggel indultam el Luaudá- bél. Halurozott cél nélkül, csak úgy, egyszerűen meg akartam nézni, taoa_.au-él az angolai falu. Ndomo fa­luban az emberek kedvesek és barát­ságosak voltak. A vendégszeretetük és szívélyességük szöges ellentétben állt az első benyomással, amit a falu tá­volról, az első pillanatban tett rám, amikor a láthatáron felfedeztem sár­kunyhóit. Az utak mentén köröskörül szizál- kender-ültetvények terülnek el. Az ül­tetvények nem nyújtanak kellemes lát­ványt. De ennek az amariliszek család­jába tartozó növénynek nagy értéke van. Az lényegtelen, hogy a szizalken- der-ültetvény a vidéket egyhangúvá teszi és olyan érzést vált ki az ember­ből, mintha egy sivatagba csöppent volna, ahol' nincs víz, a föld terméket­len, szóval az egész környék halott vidékre emlékeztet. A szizalkendernek másfél méter hosszú rostia van, és ez értékes nyersanyaga a kefegyártás­nak, a kötélverésnek és a durvább vá­szonfélék készítésének. Az egész ültetvény elhanyagolt ál­lapotban volt. Több helyen megrot­hadt vagy elfeketedett sorok éktelen­kedtek, helyenként pedig látható volt a szárazságtól megrepedezett, sárga, csupasz föld. Sehol egy teremtett lélek, üres és kihalt minden. Ndomo, a falu, mint­egy hozzátapadt ahhoz a bizonyos sze­rencsétlen cserjéshez, s a faluhoz ve­zető út mentén pedig szomorú diadal­kapuként húzódtak az elhagyott ken­dertáblák. Érkezésemre összefutott az egész falu. A falu lakóival való találkozást egy pillanatra mindkét részről beállt zavar követte, majd megindult a mu­togatás, a magyarázgatás. A csődület­be vegyült a helyi katonai alakulat négy katonája is, a többiek egyszerű földművesek voltak. Az emberek öl­tözéke többnyire csak egy ruha da­rabból állt. Némelyiken ing is volt, de az anyag eredeti színét alig lehetett megállapítani. A kezükön a szizalken- derrel végzett munka otthagyta a nyo­mát. Tenyerük kérges, feltört volt. Méltóságteljesen és kellő udvariasság­gal tessékeltek egy kis megvendége- lésre. Egy idős, ráncos arcú, szikár néger az ivás és evés mozdulatait utánozva, kezével a közeli kunyhó felé mutatott, amikor a cserjésben eldör­dült egy lövés .. . omorú hangulatban indultam vissza. Lassan poroszkáltam a katonai terepjáróhoz, amely után fi­nom porfelhő szállt fel, A tiszt mellém ült. Bizony, lényegesen kényelme­sebb személykocsiban utazni. Hallga­tásba burkolódzik és idegesen rúgja cigarettája végét, majd a csikket ki­hajítja az ablakon és megtöri a beállt csendet: — Nem a banditák ölték meg őt. Ezen a vidéken már nincsenek ban­dák. Négy hónapja felszámoltuk még az utolsó maradványaikat is. Ha csak nem tévedt ide más vidékről valami­lyen gazfickó, de ez nem valószínű. Talán valaki egyéni számláját egyen­lítette ki. Ma a falvakban is harc dúl. Az emberek között sok a fegyver — sóhajtott. Az angolai falvakban még nem nagy a biztonság. A szétzúzott felforgató bandák tagjai a cserjésekben bujkál­nak, főleg a határvidéken. Saviirbi, az Unila vezére, legyőzése után ki­jelentette, hogy zsoldosai áttérnek „a partizánharcokra“. Az angolai hadsereg tisztikara márciusban a banditák gyors felszámolására adott ki parancsot. Ka­tonai egységek zárják körül az egyes körzeteket, átfésülik a terepet, így a bandáknak nincs életterük terror­cselekedeteik végrehajtására. A bandák tagjai fejvesztetten kószálnak jobbra- bulru, mert nem kapnak központi uta­sításokat. A szó szoros értelmében c avarognak a falvakban, rabolnak, zaklatják a lakosságot, de még erő­szakkal sem tudják elérni, hogy támo­gassák őket. Van fegyverük, lőszerük, de--.nincs élelmük. Behúzódnak a fal­vakba, de ott katonai alakulatokba üt­Fiaíal angulai ^anya gyermekével köznek. Az ilyen bandák teljes felszá­molása csak idő kérdése. — A falvakban minden bonyolul­tabb, mint a városokban — folytatja a fáradt tiszt. — Nehezen értik meg a helyzetet. Nein irigylem az MPLA aktivistáinak a munkáját. A falusiak túlnyomó többsége nem tud írni és olvasni. A falujuk környéke jelenti számukra az egész világot. Évszázados a gyarmati elmaradottság, a portugá­lok mesterségesen és tervszerűen táp­lálták a tudatlanságot, támogatták a sámánok, kuruzslók és törzsi arisz­tokrácia hatását — ilyen volt és még ma is ilyen az angolai falu, s ebbe az elmaradottságba tört be a forra­dalom. A gyarmatosítók a mieinkből korlátolt munkaeszközöket neveltek, és most nincs olyan hatalom, amely rövid Idő alatt képes lenne az embe­rek elmaradott tudatát megváltoztatni. Bár a falusiak a földhöz kötődnek, a társadalmi változások így is szemmel láthatók. A gyarmatosítók eltűntek, az ültetvényeken nincsenek fehér urak. A földművesek és a földmunkások gyorsan megértik az MPLA mezőgaz­dasági programját és magukévá teszik. I uandában gyakran beszélnek az ^ olajról, gyémántról, nyersanyag­ról, s ugyanilyen gyakran emlegetik a mezőgazdaságot is. Angolában az élelmezés komoly gondot okoz, és "a mezőgazdaság még olyan fontos ex­porttermékeket is előállít, mint a ká­vé, szizalkender, déligyümöics stb. Az MPLA vezetősége kidolgozta az első időszak mezőgazdasági programját, de helytelen megütközni azon, hogy ab­ban nem esik szó az államosításról és a népi tulajdonba vételről. A föld népi tulajdonba vétele ugyanis Ango­lában megtörtént, bár más formában. A földek főleg a portugálok tulaj­donában voltak. Ők sajátították ki ma­guknak a legnagyobb és legterméke­nyebb ültetvényeket. A háború után tömegesen elmenekültek, a fiatal ál­lam pedig az elhagyott birtokokat a kezébe vette, mint a nép tulajdonát. Neto köztársasági elnök az állam politikáját tömören fogalmazta meg: a föld azé, aki megműveli. Ez érvé­nyes az ipari üzemekre is. Az MPLA a mezőgazdaságban két formát különböztet meg: a mugán- és állami szektori. A legtöbb földmű­vesnek néhány ár rossz minőségű föld van a tulajdonában. Az angolai kormány hangsúlyozza, hogy ezt a ma­gántulajdont továbbra is tiszteletben tartja, és utasította az MPLA aktivistá­it: magyarázzák meg a kis földtulaj­donosoknak az MPLA politikáját, hogy megelőzzék a jobboldal demagóg pro­pagandáját, amely rosszindulatú kohol­mányokat terjeszt, és rettegésben akarja tartani a népet. Tehát meg­maradnak a magángazdálkodók, bár felhívják őket, hogy gazdálkodjanak közösen, kölcsönösen segítsék egy­mást, és a lehető legjobban használ­ják ki a rendelkezésre álló kevés me­zőgazdasági gépet. Az elhagyott ültetvények állami gondozásba kerültek. A mezőgazdasági munkások. Angola legszegényebb és legtöbbet nélkülöző rétege műveli. Az állami gazdaságok iránt a kormány- program nagyvonalú: állami juttatáso­kat élveznek, ellátják őket modern mezőgazdasági gépekkel és sokoldalú támogatásban részesülnek. egérkeztünk a sátortáborba. Egyes dűl megyek tovább. Luanda in­nen csak pár kilométer. De a csésze kávét nem utasíthatom vissza. Külön­ben Is Angolában a kávé ma ritkaság. Látom, a tiszt fejében folyton a falusi gyilkosság motoszkál. — Biztosan valami helybeli, vagy környékbeli tette — mondja meggyő­ződéssel. — Néhányan a kizsákmányo­ló portugál rendszerből éltek. Igazga­tók, intézők, munkafelügyelök voltak. A viszonteladók különösen gyűlölnek bennünket. Tudniillik azelőtt á föld­műves termékét eladhatta a közvetí­tőnek, olyan áron, amit meghatározott a viszonteladó. De véget vetettünk en­nek a rablókereskedelemnek, s most a földműves előre meghatározott áron, közvetlenül az államnak adja el ter­mékét. A bajt az okozza, hogy — amint már említettem — majdnem mindenkinek van fegyvere. Mind nyu­gati gyártmányú. A felforgató bandák­nak mindig több fegyverük volt, mint harcosuk. A cserjésekben egész fegy­ver- és lőszerraktárak vannak. Nézze, mit gyűjtöttünk össze tegnap ... Felemeli a takarót és a földön kb. 10 puska, egész halom tölténnyel telt doboz, három belga puska s öt grá­nát fekszik. Szürcsöljük a kávét, és a tiszt a múltra gondol. Ö is falusi ember. Már öt éve szolgál a felszabadító néphad­seregben. Lehet, hogy hamarosan visszatér a falujába. Bizonyára tapasz­talt földműves és a hadseregben most, tanfolyamokat szerveznek a jövendő­beli mezőgazdasági szakemberek szá­mára. — Miért ilyen elhanyagoltak a kör­nyék ültetvényei, — fordulok a kér­déssel vendéglátómhoz. — Senki sem műveli azokat.. . ? — De igen, megművelik. Ha nem dolgoznának a földeken, néhány hét alatt mindent elfojtana a gaz. Bár nagyon el voltak hanyagolva. Miért? Az egyik ok: az Imperialista inter­venció. A portugálok kereket oldottak. S gondolja, hogy képeztek ki közülünk agronómusokat és más mezőgazdasági szakembereket? Sok baj van a mezőgazdasággal, kü­lönösen a szizalkenderrel állunk rosz- szul. Észrevette, hogy Ndomo község­ben, milyen kevés a férfi? A további ok: munkaerőhiány. A falvakban, amerre elvonult Róbert Holdén bandá­ja, a férfiakat erőszakkal elvitték ka­tonának. Aztán jöttek a mi egysége­ink, és a földművesek beléptek az MPLA hadseregébe. Háború, háború ... Sokszor fogja még ezt a szót hallani. A sátorba egy katona lépett. Három töltényhüvelyt dobott az asztalra és pár szót váltott a parancsnokkal. — A falu mellett egy bokorban ta­láltuk. Amerikai gyártmányú, M-16 A jelzésű automata puskából lőtték ki. Robbanó lövedékek, nagyon csúnya sebet ütnek — sorolta a tiszt száraz tárgyilagossággal. — Vietnamból már ismerem e ször­nyűséget — mondtam. — Fogadjon el egyet tőlünk is em­lékül — mosolyodon el keserűen az angolai tiszt. Szót'anul forgatom kezemben a kis töltén.hüvelyt. Érezni rajta a puska­por szagát, a halál fanyar illatát. A ha­lálét, amely az angslai béke tizen­kettedik napján szállt ki belőle. Luanda, 1976 április * MILAN JELINEK • > _ Q) m *5 M c r~o O N 3 < *2 H ys. t- a I 0 N «2 « •c vo C 5 ■* M- 8,0-I'® S3 si Ss C -O “ D. m a «n *

Next

/
Thumbnails
Contents