Vasárnapi Új Szó, 1976. január-június (9. évfolyam, 1-26. szám)

1976-06-06 / 23. szám

J STEFAN STRÄZAY: mtovsa'& VALÉR MIKULA: 4 fUZMl! PETE« GREGOR: A fájdalom oltalmazó fényében itt maradok: a tárgyak láthatóbbak, a szerelem csendesebb, s az árnyak, halk növények, szabályos lélegzésben hajladoznak. ANNA ONDREJKOVÁ: csak a sum Sebzett szárnyú angyal, kereszt alól fakadó forrás, hegyi hó: fehér .gafumb, vörös kő zuhanása északon, és tenger, tenger, tenger, kezek a rácsokon, só a seben, szél és vér, s ezernyi más dolog él benned, zene. BEÁTA VARGOVÁ: 4 Köl/Bt Minden este fölkeres téged. A homlokod után rrsptat, hogy hűvös tenyerét gondolataidra helyezze, amelyektől magad is rettegsz, mióta ismét érzed örökre kihunyt szemeid edzett pengeélét. Csak a föld követe maradt melletted. Segít fölállni, fölemelni koldusbotodat és újra keresésre indulni. Az örök keresésben az értetlenség fáj. A lomha szellő mintha fölsóhajtott volna, s összegombolyodva bújt meg az első nap homlokcsontja mögött. Madárkák csivitelnek a lávában. Az asszonyok állva maradtak, derékig lángokban fülelnek a víz felé. A vízben csak keserű bálványok. A föld mélyéből kilép az ének. Nemsokára esni fog. Vissza a tűzhöz. Susil Weerarathna felvitele (RÉSZLET) Ö csak beszélt, én aludni akartam. Azóta fárasztanak engem az ilyen beszélgetések, mióta meggyűlöltem a szavakat az érzelmekkel szemben elkövetett árulásukért, s az érzelmeket, .mert képtelenek valamit is megváltoztatni. Tudom, kegyetlen dolog rossznak lenni, s kegyetlen jónak, s néha egyszerűen lenni is kegyetlen. Bár azok után, ami mindeddig megtörtént a világon, semmiért sem kell már szégyenkeznem. „Figyelsz rám?" - szólt ő. „Itt vagyok, itt vagyok! Mindig úgy kínálgattam magam előtted, mint a fa, de te nem akartál. Almafa voltam, néptelen út mentén álló. Agaimat a termés terhe húzta a földig, s mindegyik gyümölcsöm külön szomorúság lett. Az ágak, ó, a terhük alatt földig lehajlók! S az úton senki, aki szakított volna rólam. Tudom, nehéz az életed, de az enyém kétszeresen az: magam miatt s miattad is. Egy ideje úgy érzem az ütéseket, melyek téged érnek, melyek az arcodba csapnak, mintha engem találnának. Hidd el, hidd el ezt a hihetetlen igazságot ­egyébként hazudnom kellene, hogy mindez igaznak tűnjék . . ." Mit ér a szánalom, ha nincs könyörület. Tudom, szinte a sorsom lett elébe állni az ütéseknek. Egy ideje mégis erős vagyok. Megértettem: életem értelme, ha tévedésből is, eleve megszabattatott. Erős vagyok: már nem akarom viszonozni az'ütéseket. Erős vagyok a megszokásnak ellenállni és tudni, hogy állni az üt^t s utána visszatérni eredeti helyemre - ehhez több erő kell, mint megütni valakit. GIZELA SLAVXOVSKÁ: az úTEíórr Ütnak indulunk hát, . testvérem, ismét: só a szemünkben, tüske a talpunkban, s torkunkban nagy kövek. ítélet? Eltökéltség csupán. Menni. Megkísérteni a befejezetlent. TÖTH LÁSZLÓ fordításai KULISSZATITKOK / köztük a Hordnbal, a Krakatit, Az első csapat, a több kiadást megélt Történelmi görbe tükör, a Dasenka, a Barangolás Európában, a Meteor, a Be­törők, bírák, bűvészek és társaik öregbítették a ki­váló cseh humanista író magyar népszerűségét. Da­rabjai közül magyar színpadot kapott az Anya, s a legnagyobb sikerét a harmincegy esztendős ko­rában, 1921-ben írt Rabló című bűbájos komédiájá­val aratta. 1978. VI. 6. Karel Capek karcolatai A két háború közti cseh irodalomnak vitatha­tatlanul Karéi Capek az egyik legnagyobb, külföldön legismertebb alakja. Noha Csehor­szág megszállása és a háború nem találta életben — kevéssel a müncheni egyezmény megkötése után hunyt el tragikusan —, felismerve a hazáját is fe­nyegető veszedelmet, antifasiszta munkásságával do- minálóan írta be nevét nem csupán hazája, hanem az egész haladó szellemű világ irodalmának törté­netébe. A Harc a szalamandrákkal című fantaszti­kus regénye és az Anya című drámája szinte pro- féciás jóslattal figyelmeztettek a hitleri agresszióra. Színjátékában már nyomát sem leljük korábbi pesszimizmusának, s legnagyobb értéke, hogy a pol­gári humanistának mondott Capek nyíltan hirdeti benne az osztályharc szükségességét. Péterrel, az Anya egyik fiával, a szociális igazság és a világ forradalmasításának harcosával mondja ki a szerző, hogy az imperialisták támasztotta háborút a nép forradalmi tettei verik le. És ahogy a Fehér kór cí­mű színművében támadja az imperializmust, a RUR- ban — a „Rossum’s Universal Robots“ rövidítését jelzi színműve címe — a tőkés termelési rend fo­nákságait leplezi le. Árva Pál, a Rádiójournal prágai szerkesztője volt Capek első magyar fordítója. Regényei, elbeszélései és útirajzai 1948 óta a legkitűnőbb magyar fordítá­sokban folyamatosan jelennek meg magyarul is, Magyar fordítók hosszú sorát — Hegedűs Adél, Hosszú Ferenc, Nádass József, Pándy Lajos, Rubin Péter, Szeberényi Lehel Szekeres György, 'fijth Ti­bor, Zádor András és Zádor Margit nevét találjuk köztünk — újabban, 1971-ben Mayer Judit egészí­tette ki A szenvedeimes kertész példásan szép tol­mácsolásával, és néhány héttel ezelőtt jeleiíT meg Kulisszatitkok címmel ugyancsak az ő, az eredetivel teljesen egyenértékű átültetésében az immár klasszi­kusnak mondható cseh szépíró és publicista apró írásainak válogatása. M eglepő, hogy ezek a húszas és harmincas évek­ben írott, a cseh napilapok és folyóiratok ha­sábjain megjelent, az újság és filmkészítés ku­lisszatitkait szellőztető kis karcolatok mennyire megőrizték frisseségüket és aktualitásukat — an­nak ellenére, hogy azóta nem magánemberek, tőké­sek, bankosok és pártcsoportok a lapok tulajdono- . sait nem- ők szabják meg a filmek vonalát és a film­gyártás államosítása óta semmiféle tőkés vállalko­zás, magánember nem szólhat bele a filmek készí­tésébe. Az apró írások maiságát és maradandóságát alig­hanem az biztosítja, hogy Capek mindig az embert állítja mondandója központjába. Az újság készíté­sénél a felelős és éjszakai szerkesztő, a szerkesztői titkár munkáját szemléli némi maliciózus gúnnyal, de nem titkolt csodálkozással is, mert szerinte nem kis dolog, hogyan születik meg naponta az újság rengeteg baj és gond, sok szaladgálás, locsogás, zűrzavar, kapkodás és összebonyolódott akadály, móka és véget nem érő gürcölés közepette. Figyel­mét a politikai szerkesztő gondjai sem kerülik el, és kissé rosszmájúan, de találóan intézi el a kultu­rális szerkesztőséget, mondván, hogy „ami itt törté­nik, nem is tartják igazi, becsületes újságírásnak. Inkább a lap dísze, az egyéniáégek afféle rezervá- ciója.“ A sportrovat szerkesztőiről látszólag már kí­méletesebb « nézete, „férfias harcosságuk“ mintha lefegyverezné, tiszteli bátor optimizmusukat, lova­giasságukat, s miközben férfias 'erényeket emleget, nem vitás, hogy egy csepp kajánkodás bujkál itt a sorok között. Minden kajánkodás ellenére csodának tartja az újságot, hiszen naponta el kell készülnie, és meg kell jelennie akkor is, ha előző nap az égvilágon semmi sem történt, legfeljebb az, hogy „egy veszett macska megharapta a levélhordót, egy tudós macs­kaszérumot fedezett fel, Plymouthban vagy hol ki- lencfarkú macska született.“ Ugyanezzel a csipkelődő kedvvel és gunyoros mo­dorral, de elnéző iróniával szedi le a keresztvizet a filmvilág embereiről, s mindazt, amit Az ötlettől a forgatókönyvig, vagy a Hogyan is készül hát a film című karcolatokban papírra vetett, tiszta te­litalálat, hitele a lényegesen megváltozott körülmé­nyek között ma sem veszett el. A mulatságos kis . kötet harmadik fejezetében a színmű születésének titkaiba avat bele a szerző. Mint sokat tapasztalt színműíró személyes benyo­másait közli azzal a sajátos iróniával, amelyet fő­leg a Betörők, birák, bűvészek és társaik, a Kínos történetek vagy a Történeti görbe tükör című köte­teiben alkalmunk volt megismerni. A befejező ciklus (Könyvek és olvasók) ugyanúgy állja az idő próbáját, mint az előzőek „leleplezé­sei“. A kulisszatitkok egyébként korántsem titkok, inkább szellemes ötletek, mosolyt fakasztó szellemes röppentyűk, amelyekkel a modern cseh irásművé- szetnek ez a bölcs humanistája megajándékozza az olvasót. EGRI VIKTOR (Madách, Bratislava, 1975)

Next

/
Thumbnails
Contents