Vasárnapi Új Szó, 1976. január-június (9. évfolyam, 1-26. szám)

1976-05-09 / 19. szám

ÚJ szú 19 76 V. 9. ANDREI FISCHOF: // „Azt mondjuk: az ember. És arra gondolunk, aki elesik,''aki elpusztul, aki sír es éhes, aki fázik, aki beteg és akit üldöznek, akit megölnek. A rajta esett sérelemre, a méltóságára gondolunk. És mindarra, amit megsértettek benne, és árra, ami őzért élt benne, hogy boldoggá tegye Ez az ember. De hát mi is a sérelem? A sérelmet az ember és a világ ellen követik el. De ki a felelős érte? És ki a kiontott vérért? Az üldözésért? Aki elesett, az is fölemelkedik. Ha sérelem érte, ha elnyomták is. lerázza lábáról a láncot, és fölfegyverzi magát vele: azért, hogy fölszabadulhasson nem azért, hogy bosszút álljon. Ez is az ember." (Elio Vittorini: Emberek és farkasok) BLAiíO SCEPANOVIC: Puska, puskám, ne vigyél engem sötétbe, kedvesem arcán szerelem virul, mint az égbolt. Válj le testemről, puska, puska, végzetes szépség, akit soha senki meg nem termékenyít. ■ Eleget álltunk feszesen együtt, nem vagy immáron szerencsés szárnyam, amely felhőket kerget a nap alatt. Ne gyere hozzám újra, puska, puskám,- évmilliók óta véres a kezem; föld alá menekülj, te halott szerető, s ércként ragyogj fel újra ott lenn, nem tudok többé az árnyékod lenni - eleget süttettük magunkat a nappal. Belőlem fű, belőled piros sikolyok, egy álom lesz majd az égbolt felett. Számtalanszor szétolvasztottuk a csillagokat, s megtaláltuk a fekete tej forrásait, a madarak réges-rég meggyűlöltek minket, halálos rózsák illatoztak a mezőn, sebzett hattyú ébresztette fel az univerzumot, s mögöttük kiszáradt a fű. Zihál a föld, szétömlött a nap, sziklába rejtőzött el a szerelem. Puska, ó, puska, légy most egyedül- távozz belőlem, mint halálra fáradt szó. Ha majd kisarjad ama mérgező virág. AVETIK ISZAHAKJAN: jaj, ha egyszer minden felébred, puska, egy helyütt szem, másutt bánatos árnyék, ha majd a kő és a felgyulladt kezű lány kicsorrantja könnyét, ha majd ismét dalra gyújtanak a holtak, puska, ó, puska, torkodból akkor az idő kiröppen mint golyójárta koponya. Ma éjjel a csillagok völgyében bolond magot ültetek el az Ö testéből, s ha arcán felvirrad majd a hajnal, aludni fog fáradtan a vöröslő tenger, benned pedig egy messzi világ nyoma marad meg, s az ősidők szikrája. Ne búsulj, puska, remegőn el kell válnunk egymástól, mint ahogyan a bolygó kettéválik. Kedvesem háromszor sírva fakad majd, s boldogságában szétteríti a napot, de én nem igen szomorkodom; vajon el tudsz-e magadban rozsdásodni. Puska, ó, puska, lélek szállt beléd. . CSUKA ZOLTÁN fordítása EÉK M Kék nyári éjben, béke szívemen, a sziklacsúcson ülök egyedül, s a nyugvó tengert méri a szemem. Köröttem béke. Csöndet lehelő és mozdulatlan, - áll most az idő, s e csöndnek érzem, értem a szavát. Béke a földön, s béke odafönt a végtelenben! - Éji csoda-csönd! S én benne látom, hallom magamat, - a most fölismert, igaz magamat . . LOTHÁR LÁSZLÖ fordítósa GEORG TRAKL: j. Ukrassza piakuija Este halálos fegyverektől zengnek az őszi erdők, az aranyló síkon és a kék tavak, fölöttük komoran gördül a nap, az éj haldokló harcosokat ölel, szétroncsolt szájuk vad panaszait De a legelő fölött a csendben vörös felhők gyülekeznek s bennük egy haragos isten, kiontott vér, holdas hűvösség, sötét pusztulásba vezetnek mind az utak. Az éj s a csillagok aranylombja alatt nővéreink árnyai átlengnek a néma ligeten, köszöntik a hősök szellemeit, a véres fejeket; s az'ősz sötét fuvolái halkan zengnek a nádban. Ö, büszke gyász! ércoltárok, a szellem forró lángját ma hatalmas kín növeszti, a meg nem született unokák HAJNAL GÁBOR fordítása DOBAI PETER: T/LomTEMETő Sírkövek fehér lapján bronz rohamsisakok Asszonyok utaznak ide messziről. arcuk előtt szitakötő zúg, teste mint a nyitott száj, remeg. Földbe tűzött repülők a keresztek: start és feltámadás előtt. EÉm&EK abból a háborúból öreg barátom a vonatra emlékszem csupán embereket gyűjtött mint nyáron legyeket ragacsos pántlikák az ablakon át megláttam hirtelen mint havazik fényképekkel melyeken katonák kik hasonlítottak egymásra mint a legyek ijedtek kissé valahova-nézők valahová a fejünk fölé egyenruhaszfnű fotográfiák puskaporszínűek s papírok ezernyi pecsétes papír gonddal kitöltött s pontossággal rajtuk a személyi adatok szálltak a légben a papírok a fényképek alálibegtek szűrve a levegőt a vonat előtt mely füttyentve futott be egy fény - alagútba KIRÁLY LASZLÖ, fordítása JAROSLAV SEIFERT: // ACMLá^mmió Üjra eljött a tavasz. A drótkerítés alatt a fűben csibék futottak az útra. A gyerekek tenyerükbe vették őket. De néha kemény a gyermekkéz is. A hosszú falon túl, a fák lombjai fölött az ablakból látjuk a nyárilak tetőzetét. Itt is ott is harctér volt egykor. Hiszen tudjátok! S hol az a hely, hol nem volt még harctér? Az utak mellett s az árkok mélyén is hullák hevertek. A Fehérhegy alatt ma tankgyakorlótér van. Katonák gyakorlatoznak, s a páncél mögött időnként telbúg a motor, Szegény kis fogolyfészkek! Törött gyep Mennyit kell tűrni a fűszálaknak! Mit kéne kérni, s kinek könyörögni, s kit kéne ököllel kényszeríteni? Az eget? Felhőt? A sziklát? A szelet? Vagy tán az embert csupán? S ha majd a gyermekeket felemeli a földről az élet, ne fájjon mindez nekik Rosszul fekszik az, kinek feje alatt kőtörmelék van és bogáncs. FUGEDI ELEK fordítása ALAN BOLD: ßf( ÉS MTA 5 A háború előtt konfliktus. ' hősi tett. legyőzésre váró ellen járt az eszében, dolgok, melyekért küzdeni kell. Háború előtt nem volt ideje ragyogó ég, mező, meleg nap, asszony számára - csupán dolgokra, melyekért küzdeni kell. Láttam most háború után, mikor élek Látom kedvét a nap ragyogó ég, mező és asszony; dolgok iránt melyekért küzde.nl kell. SZEMLER FERENC fordítása I 11

Next

/
Thumbnails
Contents