Vasárnapi Új Szó, 1976. január-június (9. évfolyam, 1-26. szám)

1976-03-14 / 11. szám

1 a sötétkék, égszínkék, zöld, majd va­lóan fehér partot, s e nyugtalan fény- n minden alkalommal előbukkant egy lérlő ház, amely mintha bádogból ké- ilt volna, fekete ablakszemeivel. Csak egyik alsó ablak volt világos, a lám- sárga fénye még a villámlások köz- a sem hunyt ki. Olyan hívogató volt, ugalmat, csöndet ígért. ,Ha rá hallgatok, semmit se tudtam !na kitapasztalni, és megérteni“ — adóit dühösen az asszonyra a férfi, agy ezt az ablakot nézte. \ partnál erősen csapkodtak a hullá- k. A görbe égerfa meghajlott, mellét szélnek feszítette. A hullámok kony­ádén és hanyagul borították el a taj- ;os vizükkel, rángatták, verték, elmos- : a ragacsos agyagrögöket, amelyekbe an görcsösen kapaszkodott. Göcsörtös ti a szélben a tó felé hajlottak, mint- megpróbálnák visszatartani és nem ngedni a tavat a partra. imber, aki a járástól jött. — Ez a ikendős gyerek, akit Pestről vissza- tek? — kérdezte. — Jól tetted fiam, eljöttél. Mondd meg otthon, hogy m, jóravaló gyerek vagy ... Az isten, aki kitalálta az egészet! bajos Mihály visszafelé egész úton mkodott. Az avatás után a többiek mnyal a vasútállomásra mentek ün- lni, Olajost pedig a hét gyerekkel irányították. afelé szánkóval mentünk az állo- g, s onnan gyalog, a talpfákon, a ;. A szánkó persze nem várt ránk, állhatták ott a lovak a hidegben. ;afelé, gyalog, inkább a rövidebb választottuk — a hídtól kanyargó tyeken indultunk haza. Ami nyáron íy, az ilyen nagy télben bakancsok ita csapás. Megfagyott lábnyomok- lépegettünk, s a kérges hó olykor tkadt a lábunk alatt, megmerültünk bán, mint az őzek, erdei állatok. — közületek valaki tanító lenni? — 3zte Olajos. Egyikünk se akart. — > legyetek — mondta. — Az ember enki lába-kapcája. — Ha nem hall- : anyámra, hentes lettem volna... ti dolgozik az ember, mindig .. melegben van... A tanító meg kólában rabszolga, s azon kívül is tor vezénylik. Pesten is ezt csinálják utókkal? — kérdezte tőlem. — Pes­nem — válaszoltam bizonytalanul. ;azad lehet — dünnyögte —, ott > nem nekik kell szervezni, agitál­öregember — aki tegnap érkezett aba — tántorgott szembe velünk az yen. — Szerencsétlen, forduljon i, de azonnali — kiabálta Olajos, esik, aztán nem tud felkelni — ... ec, megfagy, vége ... Érti? öreg részegen vigyorgott, nyúl kált s felé, mint a medve, ha innivalót i látogatóktól. A tanító keze elől kitérni. Olajos végre lekapta, meg- s kényszeritette vissza, a falu felé, 3ttünk mi is. — Ezért akartam hen- enni, mert ilyen erős vagyok — e Olajos. — Mire jó egy földrajz­nak, hogy erős? ... Semmire ... El­em én, ha nagyon akarja, de itt 1 — kiabált mérgesen a kapálózó 3. — Én tudom, mit tesz a hideg, ttem már hazafelé mínusz 40 fok- * Egyedül nem bírja az ember, öreg kiszabadította magát, s bele- a mély hóba. Derékig süppedve Összeszedte horgászbotjait, vállára dobta az evezőket, visszanézett a tóra, de nem látta. Szuroksötét volt. Ekkor újabb villám lobbant és mindent bevilá­gított: a tavat, a szigetet és a hullámok hátán táncoló, töméntelen sok, ragyogó fénysziporkát. Most a partról a tő a ma­ga komor mogorvaságában már félelme­tesnek látszott, de csak a partról. Ott kint, a tó hatalmas tükrén ilyen volt. A férfi ismerte. A feleség várta. A lámpával elébe sie­tett. Megállt előtte, vizesen, homlokára hulló nedves hajával, mellére tapadó vi­zes ingében. — Istenem, ugye megmondtam, hogy vihar lesz — mondta az asszony, hang­jában nehezteléssel és boldog megbo­csátással. bámult ránk elégedetten dödögött, s lát­szott, ha utána megyünk, tovább mene­kül. — Ember, térj észhez! Itt maradsz a hóban. Ha fújni kezd a szél, véged ... — kiabált reményét vesztve Olajos. Valamelyik gyerek havat gyúrt össze, az öreghez vágta. Szállt a hóbomba, szikrázott a sok jégkristály. Az öreg mormogott csak, s ügyetlenül törülgette magát. A szája körül összekevéredett a nyála s az olvadó hóié, s ráfagyott a bajszára. Lélegzetének kicsapódó párája dérként ült vissza a szemöldökére. Otthagytuk végül. Olajos kesergett, hogy ez az ember is az ő bajának jött. Miért nem ment a rendes úton, a vasút­állomás felé, s találkozott volna a hiva­talos emberekkel. Részeg embert nem ér baj — vigasz­talta magát, s ahogy visszanéztünk a falu aljából, úgy látszott, mintha ez igaz is lenne. A nagy fehérségben az öreg már a vasúti hídnál imbölygott. — Hová mehet onnét? — töprengett rosszkedvűen Olajos. — Talán az állo­másra — derült fel. — Legalább megza­varja az italozást! . . . Mire hazaértem, már .nem is fáztam, a csontjaim fájtak. Hideg vízzel mostak le, s ágyba fektettek, hogy kiizzadjam a nagy átfázást. Bódultán aludtam. Össze- keveredétt bennem a pesti kudarc, a délelőtti menetelés a hidegben: ott áll­tam én is a csavargó mellett a hóban, s kezek nyúltak felénk, de mi — akár­csak a vízben — inkább gázoltunk a mélység felé. csak el ne érjenek. Ha a velem-korúak nem is, néhányan az öregek közül emlékeztek a falvak közt kódorgó öregemberre: „...a háborúban sérült meg, s amikor jött a hideg, mindig mennie kellett, hajtotta a „vándorösztön“, járt faluról falura, mintha menekülne." „... azelőtt kupec volt, nagyon értett a lovakhoz, s mikor látta, hogy a lovai tönkremennek a tsz-ben, inni kezdett s csavarogni...“ „... a felesége elszökött egy kémény­seprővel, otthagyták a gyerekei is, ő meg restellette ezt, s járkált mindenfelé, hátha megtalálja az asszonyt...“ A „ballada“ F. néni hagyatékából ke­rült elő. A verselgető öregasszony csi­korgó, adatfelsoroló rigmusaiból én is hallottam néhányat gyerekkoromban — esküvőn vagy temetésen. Az iskolások, akik most megtalálták a csavargóról szó­ló rigmust s előadták mint népballadát — Látod, nem hittél nekem — mondta elégedetten az asszony, miközben föl­akasztotta a férfi viharkabátját. — Talán rosszat akarok neked? ... — Dehogy, ugyan, hogy mondhatsz ilyet. — Még csak vitatkozni sem akart vele. Minek beszéljen arról, amit ő át­élt és megértett? Lehet, hogy ez az asz- szonyt csak aggasztaná. Hadd gondolja csak azt, hogy igaza van, hogy a férfi ugyanolyan számára, mint amilyen az­előtt is mindig volt. Az ablakon túl, a sötét homályban változatlanul lobogtak a villámok, dör- gött az ég, dobolt a zápor a tetőn. A feleség minden dörrenésre összerezzeni és ijedten nézett a férjére. A férfi *az ablaknál állt, és feszült fi­gyelemmel nézte a viharos éjszakát. A felesége ránézett és lassacskán megnyu­godott. ARVAY JÁNOS fordítása — azt hitték, valami „hősről, szabadság- szerető emberről szavalnak. Nekik mind­ez „nagyon régen“ történt, még az ő születésük előtt. ... abban az évben későn jött a tavasz. - Március végén terjedt el a hír — ha­lottat találtak a mezőn. Tudtam, nem lehet más, csak az öregember. Néhány szór, ha akadt lovaskocsí, kiszekereztem az állomásra, hátha hallok valamit. Április közepén jártunk már, mikor az állomáson kódorogva, felfigyeltem két pályamunkás beszélgetésére. — Ott lelték meg a szárak között — bökött az öregebb a vasúti híd felé. — Oda húzódott a szél elől ... Talpfákat raktak hajtányra. Óriási fo gokkal rakták el az olajjal átitatott vas­tag fát. meghíntáztatták a levegőben, s egyetlen, begyakorlott mozdulattal fel­lendítették a széles, vaskerekű járműre. Amíg társa igazgatta a felrakott fát, a másik rátámaszkodott a szerszámra, s a vasúti híd felé nézett. — Pedig, ha még száz métert jön, be­ér a melegedőbe — állapította meg. A fiatalabb is abbahagyta a munkát. — Az is lehet, hogy az állomásról jött. — Nyilván gondolkodott már az eseten. — Az ember nem érez semmit, inkább mintha zenét hallana ... Aztán lefekszik pihenni. Akik a Dontól hazajöttek, így mesélik. Füleltem hang nélkül. — Hát ez most már pihenhet, szegény. Hallgattak egy sort. Áprilishoz képest erősen sütött a nap, mintha most akarná pótolni, amit télen elmulasztott. A talpfák erős olajszaga szállt a leve­gőben. — Azt- beszélik, valami csavargó volt... Ogymondottan bolond ... — Bolond kellett hogy legyen, ha ilyen hidegben útnak indult — hagyta rá a fiatal. — Lehet, muszáj volt menni neki — vette védelmébe a halottat az idősebb pályamunkás. — Most már nincs baja — zárta le a témát a társa. — Most már nincs neki muszáj — nyúlt az újabb talpfa után. Dolgoztak, tempósan, szuszogva, hang nélkül. Szakszerűen, mint két sírásó, Koppant a fa. A napsütés meg, mintha bolondította volna a természetet, apró rovarokat csalt elő. Zümmögtek, játszadoztak, kavarog­tak a langyos tavaszi szélben. Vszevolod Malasenko: Az új szerepem szövege mindössze egy oldalnyi. Epizódszerep, mely vi­lágosan és sok érzelemmel van meg­írva. Egy vasutasnak öltözött fiatal had­nagy ejtőernyővel pontosan a fasisz­ta német hadsereg vezérkarának kö­zelében ér földet. Fejbe verve, meg- kinzottan ül a börtöncellájában, vár­va kivégzését. Ez a darab címe is: Kivégzés előtt. A kivégzésre azonban nem kerül sor, mert sikerül megszök­nie egy német pártfogójával. Az egyik próba alkalmával odajött hozzám a durab szerzője: — A hős, akit maga alakít, itt él Moszkvában. Most beteg. Elvittem neki a darab kéziratát, hogy olvassa el. Itt a telefonszáma. Andrej Plato­novics a neve. Bizonyára sok érdé kését fog mesélni. Nagyon megörültem énnek a ritka véletlennek, hogy személyesen meg- ismerkedhetem a hőssel, akit alakí­tok. Még aznap este felhívtam And­rej Platonovicsot, bemutatkoztam ne­ki, és ő meghívott a lakására. Egy idősebb asszony fogadott, és bevezetett egy kis szobába. Néhány percre magamra hagyott jó néhány háborús fényképpel. Aztán visszajött és letette elém a darab kéziratát. — Sajnos, Andrej Platonovics na­gyon rosszul érzi magát. Annyi ere­je sincs, hogy beszélhessen önnel — mondta, és halkan becsukta a beteg szobájának ajtaját. — Nem is szól­tam neki, hogy maga itt van. De mi­nek is? Egy oldalnyit ilyen életről! Hol vannak a Volga menti lövészár­kok? Hol a kurszki támadás? Nézze csak — mutatott a könyvespolcra. — Könyvek a barátairól, a harcostársai­ról. Egész kötetek, minden harc rész­letesen leírva, őrőla meg esetleg annyi: „a kép bal oldalán“. Mondja meg a színházban: az ő életéhez mél­tatlan egy nyúlfarknyi történet. Vi­szontlátásra! — és átadta a darab kéziratát. Zavarba jöttem, próbáltam megma gyarázni, hogy én erről mit sem te hetek, nem én vagyok a darab szerző je. A beteg szobájából erős köhögés hallatszott, engem pedig szó szerint kitessékeltek. A találkozásból, ismerkedésből, be szélgetésből nem lett semmi. Pedig úgy szerettem volna mindent meg­tudni a hősömről. Elmentem a könyvtárba, kikerestem azokat a könyveket, amelyeket Andrej Plato­novics könyvespolcán láttam. Átnéz­tem rengeteg újságkivágást a hábo rú időszakából, és egyre mélyebben megismertem hősöm jellemét, s így egyre jobban mentek a próbák is. Megtudtam, hogy Andrej Platono vics Sztálingrádnál kezdett harcolni A Sztálingrádi csata után a Volga mellé, a hátországba került, s utána jelentős szerepet játszott a kurszki harcokban. Ott kapta meg az őrna­gyi rangot és második kitüntetését. Amikor Berlin közelében megsebesült a jobb karján, rövid időn belül meg­tanult bal kézzel lőni és rajzolni is. Azt is megtudtam, hogy soha nem ivott vodkát, és a darabban mégis hozták nekem a snapszot... Most már nem iszom meg. Minden apró jellemvonását, szoká­sát igyekeztem beievinni a szerepbe, de a szöveget nem bővítettem ki egy szóval sem. Gyakran szünetet kellett tartanom játék közben. Ezt a rende­ző zenével pótolta. Az előadás nagy sikert aratott. Amikor a német katonával megszök tünk a cellából, zúgott a taps. Jöttek az ismerős nézők a kulisz- szák mögé és nagy lelkesedéssel és elismeréssel gratuláltak. Eljött And rej Platonovics is a feleségével. — Nekem azt mondta, hogy mind­össze egy oldalnyi szerep van rólam, de amint láttam, az egész életem benne volt a darabban. Köszönöm ön nek — mondta nagy örömmel, és kissé nehézkesen meghajolt. BELLUS IMRE fordítása — Igen, neked volt igazad — felelte a férfi ironikus mosollyal, és a padlóra dobta nedves viharkabátját.

Next

/
Thumbnails
Contents