Új Szó, 1976. november (29. évfolyam, 260-285. szám)

1976-11-26 / 282. szám, péntek

Nyelvművelésünk újabb formája A Kazinczy-napok témája: a terminológiahasználat kérdésköre Kilenc éve működik a CSE­MADOK KB nyelvi szakbizott­sága, s ma nyitja meg a Ka­zinczy-napok hetedik előadás­ás vitasorozatát. A szakbizottság kettős célt és feladatot tűzött indulásakor maga elé: a csehszlovákiai ma­gyar nyelvművelés szervezését, valamint a nyelvjárási anyag összegyűjtésének irányítását. Mindkét feladat teljesítésében figyelemreméltó eredményeket ért el: számos nyelvművelő cikk jelent meg a sajtóban; ez évben egy nyelvművelő kö­tet is elhagyta a nyomdát, és az érdeklődők kezébe kerülhe­tett, illetve kerülhet; a nyelv­művelő előadások száma meg­sokszorozódott; a nyelvjárási anyag gyűjtésének eredményes­ségét számos magnetofonsza­lag és helynévkutató dolgozat igazolja. A* nyelvművelés több formá­ban folyt eddig is: népszerű­sítő és értékelő cikkekben fog­lalkoztunk nyelvhasználatunk problémáival, többek között terminológiai kérdésekkel; elő­adásokat, szemináriumokat tar­tottunk pedagógusoknak és szerkesztőségi dolgozóknak; közreműködtünk szakmai irá­nyítókként az iskolákban szer­vezett kiejtési verseny rende­zésében. Ebben az évben — a régiek megtartása mellett — újabb formát vezettünk be a terminológiai munkacsoport megalakításával. A terminológiahasználat még az egynyelvű közösségekben is vet fel problémákat: nem mindegy, hogy egy-egy új köz­életi vagy szakmai fogalomnak milyen nevet adnak; olyat-e, amely magát a fogalmat is jól kifejezi, és szerkesztettségében sem mond ellene a nyelvi tör­vényeknek, vagy pedig olyat, amely a fogalmat úgy-ahogy kifejezi ugyan, de létrehozása nem a szóalkotási szabályok­nak megfelelően ment végbe. A kétnyelvű társadalmakban (pl. a nemzetiségi közösségek­ben) e szavaknak a fordítása, nem pedig a megalkotása okozza a problémát — gondol­ják sokan. Ez valóban így is volna, ha a fordítóknak ren­delkezésükre állna a kétnyel­vű terminológiai szótár min­den szakterületen. Mivel azon­ban ezek a segédeszközök még általában hiánycikkek, továbbá nemegyszer a magyarországi nyelvhasználatból még nem is­mert szakmai fogalmak szlo­vák nevét kell lefordítaniuk magyarra, bizony a fordítók is „szóalkotók“ lesznek: új ma­gyar szakszókat, szakkifejezé­seket hoznak létre. Csakhogy ennek a műveletnek több ve­szélye van. Először is: lehet, hogy a fogalom csak a fordí­tónak vagy csak a hazai ol­vasónak új, a magyar nyelv- terület nagy részén — szakmai körökben — már ismert, te­hát neve is van, s így nálunk más „magyar“ néven válik is­mertté. (Ez történt annak ide­jén a kévekötő aratógép ese­tében, amely nálunk önkötöző gép néven vált ismertté a sa- moviazač szó szerinti fordítá­saként.) Másodszor: minden fordító más-más magyar nevet ad a fogalomnak, más-más szót, kifejezést tart a szlovák név magyar megfelelőjének. Vagyis: még a saját nemzeti­ségi sajtónkban is eltérő lehet a műszóhasználat. Ahhoz, hogy egy-egy szlovák néven felbukkanó új fogalom magyar nevét felfedezzük, ke­reső, kutató munkára van szükség. Az egyénnek ehhez esetleg hetekre, sőt hónapokra volna szüksége, addig csupán a jól ismert, mert sokszor al­kalmazott „körülírás“ módsze­réhez folyamodhatna. Bizonyá­ra hamarabb ér el eredményt az effajta munkában egy kö­zösség, egy szervezett munka- csoport, s ami még ennél is fontosabb: a keresett szó vagy kifejezés szinte órák alatt el­juthat minden illetékeshez. Vannak sajátos fogalmaink is, amelyeket — a szlovák név ismerete alapján — magunk­nak kell magyarul megnevez­nünk. (Főként az intézmények tartoznak ide.) A terminológiai csoportnak lesz a feladata, hogy eldöntse, hogyan nevez­zük ezeket a fogalmakat ma­gyarul, illetve a lehetséges, sőt néha elterjedt többféle ma­gyar forma közül melyiket használja a sajtó. Kettős hasznát látjuk tehát e csoport munkájának. Egyik a társadalmi haszon: az, hogy terminológiahasználatunk egy­ségessé (vagy legalábbis egy­ségesebbé) válik általa. A má­sik a fordítói munka meg­könnyítése azzal, hogy a szer­vezettség révén nyomban köz­kinccsé tehetik a megtalált szót vagy kifejezést. De nemcsak a szerkesztőségi dolgozóknak, hanem a pedagó­gusoknak is gondot okoz nap­jainkban a kétnyelvű nevezék­tan. Tudjuk, magyar tanítási nyelvű iskoláink egy részében (elsősorban a középiskolák­ban) már bevezették a termé­szettudományi terminológia kétnyelvű tanítását, hogy ez­zel is megkönnyítsék az ilyen jellegű egyetemi vagy főisko­lai karokra beiratkozó tanulók munkáját. A kétnyelvű termi­nológia összeegyeztetése, a megfelelők megtalálása a pe­dagógusoknak, oktatási dolgo­zóknak is gondot okoz. Szeret­nénk, ha a terminológiai cso­port egyik része ezzel a prob­lémakörrel foglalkozna majd. Hogy szakbizottságunk meny­nyire fontosnak tartja e cso­port munkáját, bizonyítja az a tény is, hogy az idei Kazinczy- napok programjába csak a ter­minológiahasználat kérdéskö­rét iktattuk. Az első nap elő­adói és vitázó! a közéleti, va­lamint a mezőgazdasági ter­minológia használatának kér­déseivel foglalkoznak, tehát ez egyaránt érdekelhet újságírót, pedagógust vagy bármilyen más foglalkozású egyént. A második nap előadói meg az oktatásügy általános, vagyis közéleti vonatkozású, továbbá szakmai, azaz tantárgyi termi­nológiájának használati, illet­ve oktatási problémáit fogják boncolgatni. Reméljük, a nyelvművelő napok programja eléri célját: gyarapítani fogja a résztvevők elméleti és gyakorlati felké­szültségét. Dr. JAKAB ISTVÁN Kórusmüvek mestere ZDENKO MIKULA HATVANÉVES Zdenko Mikula érdemes mű­vész a napokban tölti be 60. életévét. Művészete állandóan felfelé ívelt; nem jellemző rá sem a művészi kifejező eszkö­zök keresése, sem a különböző zenei stílusok változtatása. Azok közé a zeneszerzők közé tartozik, akiknek egy világos cél felé vezető egyéni utat kel­lett megjárniuk. Ezen az úton Zdenko Mikulát művészi fegyel­mezettsége és céltudatos aka­ratereje segítette. Élete tele volt munkával, kö­telességgel és szigorú önfegye­lemmel. Vyhnéről, Közép-Szlo- vákiából származik. A zenével aránylag későn, csak a közép­iskolai tanulmányai alatt, ke­rült kapcsolatba, de akkor olyan intenzíven érdeklődött iránta, hogy az időveszteséget sikerült pótolnia. Zeneszerzést Eugen Suchoňnál, vezénylést pedig Kornel Schimpl profesz- szornál tanult a bratislavai konzervatóriumon. Iskoláit 1946-ban fejezte be. Hosszabb ideig karmesterként működött a bratislavai Katonai Művész- együttesben. Később a bratis­lavai Zeneművészeti Főiskolán hangszerelést adott elő. 1966- ban elvállalta a bratislavai Csehszlovák Rádió zenei főszer­Ä néptánc éltetői A Budapest Táncegyüttes a bratislavai Hviezdoslav Színház színpadán E hét elején a bratislavai Hviezdoslav Színház színpadán kétórás műsor keretében mu­tatkozott be a Budapest Tánc- együttes, amely immár két év­tizede terjeszti a magyar nép­tánc hagyományait otthon és külföldön. A folklór hagyományaival való bánásmód érzékeny hoz­záállást követel meg, tehát nem differenciálás nélküli ma- gasztalását mindennek, ami „régi“, „népi“ stb., hanem ész­szerű, a kultúra mai színvo­nalának megfelelő viszonyu­lást. A minden régit szerető alapállás — amelyet talán egé­szen a romantikától eredetez- hetünk — már háttérbe szo­rult, és a népművészeti együt­tesek munkája bizonyítja, hogy a népi kultúra hagyományos megnyilvánulásait „modernül“ is megragadhatjuk, és feltár­hatjuk a népművészet azon ré­tegeit, amelyek kommunikál­nak a ma emberével. A fejlett szocialista társadalom építésé­nek korszakában a gazdasági és társadalmi kulturális válto­zások dinamikusan és közvet­lenül hatnak a népművészet létére; a változások sokkal in­tenzívebbek, mint bármikor a történelem folyamán. Sok, mű­vészileg is értékes folklór-ha­gyomány háttérbe szorul, de­formálódik és el is tűnik, ezért olyan jelentős minden törek­vés, amely a népművészet meg­őrzését és művészi színvonalon való interpretálását tűzi ki célul maga elé. A magyar nép­táncművészet két fő irányban fejlődik: az első irány a tánc­tradíciók tökéletes ismeretén alapul, amelyet a további stá­diumban színpadra alkalmazva stílszerűen adnak elő; a má­sodik pólust az avantgard Irányzat képviseli, amely a folklórt lírai funkciójában használja fel poetikus kompo­zíciókban fogalmazva meg a ma emberének érzés- és gon­dolatvilágát. A Budapest Tánc- együttes az előbbi irányt kö­veti, tehát az ismert, esetleg még élő értékek felfedezésére, megőrzésére és magas mester­ségbeli tudású interpretálásá­ra törekszik. Ezt a feladatot — a látottak alapján — tökéle­tesen valóra is váltja. A műsor első száma Vavri- necz—Simon Csapásoló csárdá­sa a Felső-Tisza vidékének anyagából merít. A csárdás ab­ban a formájában, ahogy vele ma is találkozhatunk, a 19. század terméké, és habár az elnevezés minden tájegységben azonos, formája változó. A csárdásra, mint párostáncra jellemzőek a kötetlen felépíté­sek, improvizált formák, vala­mint gazdag és sokoldalú mo­tívumok. Ezt bizonyította a má­sodik rész nyitótánca, Vavri- necz—Molnár István Dobozi csárdása is. A szakkutatás bebizonyította, hogy a legrégibb táncmotívu­mok a 15., 17. századból a pásztortáncokban őrződtek meg, és rokonságot mutatnak a törökkori hajdútáncokkal. A műsor második és rákapcsoló harmadik tánca ebből a tánc­formából ad ízelítőt; az első, a Pásztor (Vavrinecz—Simon) szólótánc egy bottal, a Cseget pásztortánc (Györe—Molnár Lajos) Magyarország északnyu­gati részéről származó, a kö­zépkori fegyveres táncokból kifejlődött kétbotos csoport­tánc, amelynek formai eszkö­zei: a lépések, a térformák, a testtartások mind a pásztorem­ber életét tárják elénk, sűrít­ve, művészi eszközökkel. Ezt követte a Felső-Tisza vidékéről származó, cigányok virtusko­dásból, haragból vagy szere­F elvételünkön a neves együttes műsorának egyik jelenete. lemből fakadó, boszorkányos ügyességű botpárbaját bemuta­tó Cigánybotoló, a kelet-ma­gyarországi vidék jellegzetes tánca, amelyben először tap­solhattunk az együttes szóló­táncosának, Molnár Lajosnak. Az együttes női tánckara Vav­rinecz—-Simon, Galga menti leánytáncában lépett színpad­ra; a tánc epizódjait (hármas­tánc, aranykapu, pünkösdölő, karikázó, szarkatánc) a zene­karon kívül citera is kísérte. A fellépés első részének csúcs­pontját a két erdélyi táncszám jelentette: Vavrinecz—Simon: Türei legényes és Daróci—Gyö­re—Molnár Lajos: Erdélyi ma­gyar táncok. A Türei legényes előadóit, a férfi-tánckart a kö­zönség szűnni nem akaró tap­sa ismétlésre kényszerítette és hasonló „repetát“ kívánt az Erdélyi magyar táncok után Is, amely e vidék jellegzetes páros és csoportos táncait je­lenítette meg a színpadon. A fellépés második részében a már említett Dobozi csár­dás szerepelt, utána láthattunk egy lírikus duettet. A szólót ebben a táncszámban Guba László és Urbik Emőke táncol­ták a szerepnek megfelelő át­éléssel és szolid technikai színvonalon. A műsor zárószá­maként a Magyar képeskönyv hét „lapja“ (Karádi pásztor- és üvegtánc, Karcsai csárdás, Pusztafalusi sarkantyús csár­dás és verbunkos, „Darudübö- gő“ és „körösztöző“ Tápéról, Dudari lagzi, Kisterenyei „ap- rósergő“, Szatmárököritói „fer­geteges“) pergett le a nézők szeme előtt. Az együttest itt sem engedte le a közönség a színpadról ismétlés nélkül. A táncosok mellett szót kell ejtenünk az együttes zenekará­ról is, főleg prímásáról, Toki Gyuláról, továbbá Barcsay Zol­tánról (cselló), valamint Ök­rös Oszkárról (cimbalom), akik nagyban kivették részü­ket a sikeres bemutatkozásban, összegezésként megállapíthat­juk, hogy a társulat a hiteles népi táncokat a színpad kö­vetelményeinek megfelelő alak­ba öntötte. Úgy, hogy azok semmit sem vesztettek eredeti, természetes frisseségükből és meggyőző hatást nyújtottak. Művészi élményben volt ré­S7Ü *ik MÉSZÁROS ANDRÁS kesztőjének posztját s mint ilyen, nagymértékben hozzájá­rult a szocialista zeneművészet népszerűsítéséhez. Rövidesen kinevezték a Szlovák Zeneszer­zők Szövetségének vezető tit­kárává. Ezt a tisztséget még napjainkban is betölti. A jubiláló művész a legismer­tebb szlovák kórusművek szerzői közé tartozik, munkásságának ez a műfaj a súlypontja. Egy cikkben szinte lehetlen felso­rolni Zdenko Mikula műveit, a kóruskompozíciókat, az ének­hangra vagy hangszerre írt szerzeményeit, kamaraműveit, népdalfeldolgozásait, ezért csak néhány jelentősebb kőrusművé- re szorítkozunk. Kórusműveibeu egyéni és rendkívül kifejező zenei nyel­vezetet használ. Ez a nyelvezet a szlovák népdalok dallamos­ságából és ritmiká|ábó! fakad, ez teszi zenéjét különösen von­zóvá. Bár Mikula nem tartozik a nagy kísérletezők közé, kom­pozícióiban mégis kimutathatók a modális technika és a dode- kafónia elemei. A mezők játéka című szerze­ményében különböző népdal- feldolgozásait köti össze egy csokorba. Ezzel a hatásos, üde hangvételű kórusművel a Szlo­vák Filharmónia kara nagy si­kert aratott nemcsak a hazai hangversenylátogatók körében, hanem külföldön is. Mikula gyakran zenésíti meg a legis­mertebb szlovák költők verseit. A Szülőföldem című vegyeskar­ra írt kórusciklusában Ján Po- ničan, Andrei Plávka és Ján Kostra versei szólalnak meg. Érdekesek a gyermekek szá­mára szerzett művei is. Ezek­ben érezni a legjobban, hogy a szerző kerüli a drámai és tra­gikus hangvételt és inkább lí­rikus vagy optimista hangulatá­nak ad kifejezést. A Táncolunk című szerzeményét Ľudmila Podjavorinská verseire írt a gyermekkórus és fúvósötös szá­mára. Ugyancsak gyermekkórus számára készült A három nép­dal című műve is, mely a szer­ző töretlen hitét tükrözi. Női, illetve férfikarra kompo­nált szerzeményeit több neves szlovák kórus állandóan műso­rán tartja. Számos kompozíció­ját a szlovák madrigálkórus is előadta, közülük említsük meg legalább a Portrék című dal­ciklust. A Hegyek visszhangoz­zatok című műve tíz szerze­ményből álló vegyeskarra írt kompozíció; megalkotására a Szlovák Nemzeti Felkelésről írt Andre| Plávka versek ihlet­ték a szerzőt. Ezt a művet Zdenko Mikula a Szlovák Fil­harmónia kórusának ajánlotta, a Szlovák Nemzeti Felkelés 30. évfordulójára. A kórusmü a komponista hazaszeretetét tük­rözi. Zeneszerzői stílusának a legjellegzetesebb műve ez s egyben az egyik legreprezen­tatívabb darabja is. mellyel a szlovák kórusirodalmat gazda­gította. Előadása fél óra hosz- szat tart, főszereplői: a nép, a haza, a természet — Mikula művészetének állandó visszaté­rő motívumai. Hazafias érzése jut kifejezés­re a Szlovák május című szer­zeményében, mely szintén tíz kórusműből álló ciklus. Ezt és a többi művet is gyakran hall­hatjuk a rádióban, illetve a te­levízióban, a legiobb szlovákiai kórusok tolmácsolásában. A szerzőt, aki alkotói és szer­vezői képességeit zenei közéle­tünkben kamatoztatta, társadal­munk többször is kitüntette. Munkásságáért 1966-ban meg- kapla A kiváló munkáért ki­tüntetést két ízben, 19i:7-ben a Mikuláš Schneider Trnavský dí­jat, 1974-ben Antonín Zápotoc- ký-díjjal tüntették ki és meg­kapta az érdemes művész cí­met. SCHLOSSER KLÁRA Az egyik legjelentősebb olasz irodalmi kitüntetést, a Viareggio-díjat Mario Tobino író és pszichiáter, a luccai pszichiátriai klinika igazgatója kapta. A tükrös szépség című regényért. A külföldi alkotók közül Alfonso Sastre spanyol próza- és drámaírót tüntették ki a demokratikus és társadal­mi szabadságért szót emelő müveiért.

Next

/
Thumbnails
Contents