Új Szó, 1976. szeptember (29. évfolyam, 208-233. szám)

1976-09-20 / 224. szám, hétfő

Dag Solstad: Araikor tizenkét éves, anyja eléje áll mindennapi ruhájá­ban, és feléje nyújtja a kezét. A lány látta, hogy ez a kéz mosópor-rágta, durva és kidol­gozott, és nem hagyja meg­ölelni magát. Ekkoriban van első angol órája az iskolában. Az angol tanár megtermett ember, és homokszlnű munka­köpenyt visel. A lány belesze­ret a szemüveg mögé bújt szempárba és a férfi hangjába. Az könyvet ad neki: „I learn English“, ez a címe, és ő koc­kás papirossal borítja be. „I am a teacher, you are a pu­pil“, mondja a férfi. A lány elismétll a szavakat, és úgy érzi tágasabb lett a világ. Az anya a mosogatóasztal­hoz van kötve, az apa a szo­bában til és újságot olvas. A szobaajtó nyitva áll, és a lány­nak a konyhán kell áthaladnia, ha ki akar menni. Látja, mi­lyen apatikus az anyja, és be­zárkózik a szobájába, hogy el­végezze az angol feladatot. A tükör előtt mormolja: „My name is Mary. I am a girl.“ A fehérneműs fiókban piros sza­lag után kutat. Az angol nyelvkönyvet egy Carl Knap nevű ember írta, és a lány gyakran eltűnődik azon, mi­lyen is lehet. Megtalálja a pi­ros szalagot, és lófarokba akarja kötni a haját. Az angol szavak másfélék, mint a norvégek, s ő barát­nőivel kis szobákba bújik el, lemezeket hallgatnak, és új ki­fejezésekre bukkannak a szó­tárakban. Hangosan beszélhet­nek, mert nem érti senki, mit mondanak. Az asztal most tab­le, a szék chairs, ilyen módon jelentősebbé válik minden. Lent anyák mosogatnak, oly­kor-olykor felkiabálnak, hogy halkabbra kellene állítani a lemezjátszót. Ők kuncognak,, kikapcsolják a lemezjátszót, és kimennek együtt a városba, hogy megézzék az illatszerbol­tok kirakatát. Amikor egy nap az angol tanár öltönyben jelenik meg, a lány kiábrándul belőle. De a kétemeletes busz jobb mint az egyemeletes, a Temze jobb mint a Glomma, és ő többre tartja az angol vendéglőket a piactéri cukrászdánál. Már parfümre spórol. Ha elvégezte az iskolát, elárusító szeretne lenni egy illatszerboltban. Befejezi a népiskolát, és visszaadja a könyveit. Sajnos, mondja, az angol nyelvkönyvet elvesztette. Csekély összeget fizet, illedelmesen kezet nyújt a tanárainak, és jókedvű. Most reáliskolába jár, fia­talemberekkel csókolózik, az­tán hazamegy német igéket tanulni. Angol filmeket néz meg, és már sokat tud Ágiié­ról. A német kifejezések mu­latságosak. Az iskolában cédu­lákat küldözget a barátnőinek, angolul írja ezeket, később pe­dig németül. Otthon az anya éppen azt figyeli, angolul írja ezeket, később pedig németül. Otthon az anya éppen azt fi­gyeli, elpárolog-e a szappan­hab, mielőtt a poharak meg­száradnak. A lemezgyűjtemény meggyarapodott. A lány na­ponta rúzsozza magát, és ste- wardes szeretne lenni. A ruhásszekrényben hever az angol nyelvkönyv kockás borítójában, amelyet a lány összevissza mázolt és firkált. Olvassa az újságban, hogy Carl Knap meghalt, elszomoro­dik ezen és fekete szegélyt rajzol a borítóra. A szélén szakadozik már, és ő arra gon­dol, hogy kíméletesebben kell bánnia vele. .,Billy Boy, Billy Boy“, dúdolja, miközben ár­nyékot fest a szemhéjára. Egy nap meglátja a testét, és eíálmélkodik. Most van az első francia órája. A francia nyelvkönyv végén szójegyzék található. Kiejtéssel együtt ír­ja ki a szavakat, és könyv nélkül megtanulja őket. Az anya új ruhát kap, írja ki a szavakat, ós könyv nélkül megtanulja őket. Az anya* új ruhát kap, de az is a szekrényben áll. A lány fran­ciául beszélget önmagával szo­bájában: „Je suis une made­moiselle. Mademoiselle.“ Mind­egyre átöltözik, a kezét bámul­ja, és arra gondol, hogy soha­sem akar más kezet. Szakít egy Rolf vagy Rudolf nevű fiatalemberrel, és Oslóba utazik, hogy háom nyelvet ta­nuljon. Előbb azonban anyja kővé meredt a konyhában, és csak nagy fáradsággal sikerül onnan elmozdítani. A lány ész­revétlenül elillan a konyhaaj­tóból, és letesz egy sereg vizs­gát. A nyári szünidőt és né­hány szemesztert külföldön tölt- ti. Kölnben egy némettel akad össze, aki Düsseldorfból szár­mazik és mérnöknek készül. A férfi másképpen beszél néme­tül mint ő, és a lány titokban utánozza. A férfi azt állítja, hogy a vörös füst és a korom Hannover fölött a legszebb do­log a világon. A lány arra gondol, hogy télen Észak-Ame- rikában sízik majd, és azt sze­reti, hogyanéin szereti a német fákat. A férfi lakásában barna bőrkarosszékek vannak. Ami­kor a lány felébred, meztelen és azt mondja: Jő reggelt, kedves Karl.“ Aztán házikön­tösben körbebotorkál a lakás­ban, amíg egy reggel hazauta­zik. Integet a férfinak a repü­lőtérről, aztán egy angol poc- ketbookot olvasgat. Ügy fek­szik alatta a kis Európa, mint valami babatáj. Télen nagy sítúrákra indul egy Arne vagy Alf nevű lélek­tan hallgatóval. Az megcsókol­ja őt, miközben néhány fenyő­ágon ülnek és narancsot esz­nek. A lány azt mondja, elje­gyezte magát egy némettel, ír haza és bejelenti, hogy ha­marosan megszerzi a diplomát. Májusban Angliába hajózik. Londonban száll ki, és megis­merkedik egy portsmoulh-i la­kástervezővel. A férfinak nyi­tott tetejű autója van, és a Almási Róbert rajza r udják-e, mi az a zártkörű Lemutató? Ha valaki újságíró, színházi ember vagy közönséges kültúrmunkás, akkor természe­tesen azt sem tudja, ml fán terem. Újságíró, filmszakember vagy közönséges kul- túrmunkás nemigen kerül olyan szerencsés hely­zetbe, hogy új film vagy új színdarab első né­zője lehessen. A legnagyobb baj nyilván az, hogy ilyen be­mutatóra csak ingyen, meghívóval lehet bejut­ni. ILF-PETROV: Szélhámosok és szélhámosnők Minden városban akadnak emberek, akik az élet javainak ingyen élvezetét tűzték ki cél­jukul. Az ilyen emberekkel való beszélgetés mindig egy és ugyanazon jellegű: — Vlagyivosztokba megyek — közli egy elvi nemfizető. — Utazgatok, kiszellőztetem kicsit a fejemet. — De hiszen ez a szellőztetés nem olcsó mu­latság. Gondolja meg, csak a vasúti jegy... —- Én ingyen utazom! — Talán vasutas? — Nem vagyok vasutas. Kiderül, hogy az elvi nemfizetőnek a vízi köz­lekedéshez sincs köze, és semmi joga ingyen utazásra. Általában semmihez sincs joga, még­is mindent ingyen kap. Ügy látszik, ez már így szokás. Elegendő csak akarni, és máris megkapja. Az elvi nem­fizetők pedig roppantul makacs emberek. Elérik céljukat. Ily módon abban a teremben, ahol a zártkörű társadalmi bemutató folyik, a társadalom képvi­selői alig találhatók. Sikeresen helyettesítik őket a ködös foglalkozású ifjú szélhámosok és szélhámosnők. A szélhámosok és szélhámosnők javarészt is­merik egymást (vonaton és ingyen szo.natóriu- mi üdülésen rendkívül könnyen lehet ismeretsé­get kötni). Vidám kiáltásokkal üdvözlik egymást és elfoglalják helyüket a rejtélyes módon szer­zett szabadjegyük szerint vagy egyszerűm anél­kül. A társadalom gyér képviselőit a karzatra szo­rítják. Az elvi nemfizetőkön és az egynéhány társa- dalmi munkáson kívül törtetők tülekednek a te­remben. A törtetők rétege ekként alakul ki: A jegyek egy részét (igen csekély részét) szétküldik az intézményeknek. Ott aztán az ka­parintja meg, aki a legjobban törtet. Lecsap va­lamennyire. A törtetők nagylelkűek, és szívesen szétoszt­ják jegyeiket lányismerőseik között, s ennek során a hízásra hajlamos, szép szőkéket része­sítik előnyben. Csúnya lányoknak a törtetők so­sem adnak jegyet. Ezért a társadalmi bemutató napján van mit nézni, van miben gyönyörködni, van min megpi­hentetni a szemet a teremben. A bemutatókat néha — nyilván a társadalom csekély számú képviselőinek kényelmére — éj­félkor rendezik, amikor a baglyok ébredeznek, vagy hajnalban, amikor a kakas ébred. A munkától elgyötört, magányos társadalmi munkások természetesen nem lehetnek jelen ezeken a bemutatókon. A törtetőknek és a nemfizetőknek viszont édes mindegy, hány óra­kor, nappal vagy éjszaka. Csak ingyen legyen. Vannak másfajta bemutatók is. Az ezüstös vászon előtt egymagában ül a filmfőigazgatóság kifejezéstelen arcú tisztvise­lője, és egy új külföldi filmet néz. — Egészen jó filmecske, ugye? — suttogja magában. — Meg kell vásárolni. És a kifejezéstelen arcú tisztviselő jóvoltából hamarosan a következő filmek jelennek meg a mozik vásznán: 1. Lulu, 2. A lila démon, 3. Strong mérnöK kalandjai, és 4. Stb, stb., piff. pu'ff Az ilyen hivata:nok~oa valóban legszívesebben beleharapna az enber Kétségtelen, hogy egy ilyen ízlésű egyén, mint ez a hivatalnok, a jó filmeket kiselejtezi, mivel mi hitelesen tudjuk, hogy Nyugaton nem­csak rossz filmek vannak. Így hát angol módra a következő kérdést me­részeljük feltenni a filmfőigazgatóság tisztelet­re méltó munkatársainak: — Tudják-e önök, hogy az utolsó években a legundorítóbb, legsilányabb, legkártékonyabb ter­mékeket vásárolták meg, amelyeket a külföldi filmipar készített? A választ hajlandók vagyunk meghallgatni bárhol és bármikor, szóban vagy írásban. GELLÉRT GYÖRGY, fordítása lánynak gyakran szél és fe­nyőtű akad a hajába. Rajong Madame Tussaud panoptiku­máért, és szeret egyedül eljár­ni oda. Sokáig azt fontolgatja magában, hogy télire London­ban marad, és hosszú sétákat tesz a ködben, hogy hallja a hajókürtök bőgését a Temze felől. A lakástervező gyereket akar, és ezt megmondja neki. A lány esze halakon és háló­kon jár, és új kosztümöt vesz, amit nem engedhet meg magá­nak. Néhány nappal később a kompon ül Dover és Calais kö­zött. Fent az Eiffel toronyban elszédül, és azt mondja a ba­rátjának, hogy szereti Párizst. A barát neve Maurice, és szí­vesen fogja a lány kezét. A lánynak ajándékozza Jacques Prévert összegyűjtött költemé­nyeit. A könyvet piros szalag fogja körül, és az Észak felé robogó vonatban a lány né­mán mondja a verseket maga elé. Örül, hogy ilyen jól tud franciául. Koppenhágából Oslo felé utazóban esik az eső, a lány a szalonban ül és a düs­seldorfi mérnökhallgatónak ír. Egészen fent Hegdehaugs- veinben berendez magának egy mandzárdszobát. Arra gon­dol, hogy megöregszik majd, és egy nagy tükröt vásárol. Hetenként kétszer Bislet-Bmlba megy. Víz alatt úszik és zöldben látja a világot. Leveleket kap Londonból. Leveleket kap Párizsból. Leveleket kap Düsseldorfból. Ősszel ágakat hoz és vázába állítja őket. Telefont szereltet fel, és most órák hosszat fe­cseghet. A levélszekrényben gyakran hevernek külföldi bé­lyeges levelek. A bélyegeket egy kis unokatestvérnek küldi karácsonyra. A válaszokat hal­ványkék pergamenre írja. Név­táblája kint van az ajtón. Düs­seldorfi barátja' tüzesebb leve­leket ír. Türelmetlenkedik. A lány ugyanúgy válaszol, mint előbb. A férfi géppel írta utol­só levelét. A lány spanyol távtanfolya­mon vesz rész*. BENEDEK BÁLINT fordítása VILÉM ZÄVADA: Kiirtott erdő a szívem Odvas fatönkök irtványa az éjszaka mélyen villogó Hová tűnlek sudár fáim égigérő lombjaikkal az ifjúkor álmát suhogók? Lefejezve sorra mind a földön De karjaikkal a gyökerek a földben félig félig a fötd felett Ha le a földbe nem nőhettek állnak kitártan feszesen Kiirtott erdő a szívem Éneklő nők kiirtott ligete A szívem hasadt sziklakő de a hasadéknál kis virág nő s a mélyben a sziklák alatt gyöngéd patak csörgedez KULCSÁR FERENC fordítása VOJTECH MSHÄLIK: Az én szeretem P Az én szerelmem Az én szerelmem - mint a tél; alma, szunnyad a szekrény tetején, félhomályban, szemmel ne is kutasd, ­letépték ágáról a fának, nem kortyol már illatos mézgát, nem bőrből aranyos napsugarat. Magányosan kemény héjába rejti tüzét, azért oly édes belül, _ ' és azért hallgat fanyar illatával. " Az én szerelmem - mint a téli alma. Gyere hozzám, a sötétben illattal foglak körül, érett vérrel megtörnöm a szád, gyere hozzám, dobd el a kést, vegyél egyszerűen a kezdbe, lélegezd be halálos énekem, harapj belém. DÉNES GYÖRGY, fordítása műfordítóink műhelyéből

Next

/
Thumbnails
Contents