Új Szó, 1976. szeptember (29. évfolyam, 208-233. szám)
1976-09-17 / 222. szám, péntek
Sokszínű vallomások Naďa Rappensbergerová kiállítása Művészek világtalálkozója Az alkalmazott grafika VII. biennáléja Az idén (június 16. és szeptember 26. között] immár hetedikben rendezték meg Brnó- ban az alkalmazott grafika nemzetközi biennáléját. A brnói Morva Galéria, mely minden második évben helyet ad a jelentős nemzetközi kulturális rendezvénynek, szinte felbe- csülhetetlen szolgálatot tesz nemcsak Csehszlovákia, hanem az egész világ képzőművészetének, különösképpen azon országokénak, ahol most vannak kibontakozóban az alkalmazott művészet speciális ágazatai, műfajai. Jiŕí Hlušička, a Morva Galéria igazgatója, a szervezőbizottság főtitkára így fogalmazta meg az alkalmazott grafika Vll. biennáléjának célját és küldetését: „A brnói biennálé célja, hogy megismertesse a nagyközönséget a képzőművészet azon ágazatainak jelenkori alkotó törekvéseivel, amelyek áthatóan és meglehetős exten- zitással befolyásolják a ma emberének életérzését és gondolkodását. Hosszú időszakra szóló programjának megfelelően a brnói biennálé a könyvgrafika és -illusztráció stílusában sokrétű, tartalmilag sokjelentésű problematikájára összpontosít, ám ugyanakkor kellő figyelmet szentel a folyóirat- és újsággrafika területének is. Ami az összetételt illeti, a biennálé kezdeti politematikája kikristályosodott, azaz megállapodott műfaji struktúrája. Olyannyira, hogy ma már két alaptémakor, a könyv- és folyóiratgrafika, valamint a plakát• és propagációs grafika rendszeres váltakozásával számol.“ A Cseh Szocialista Köztársaság védnöksége alatt megrendezett idei biennálé méreteiben a legnagyobb az eddigiek sorában: öt világrész 47 országának 412 képzőművésze vesz rajta részt. A kiállított művekkel nemcsak a Morva Galéria ösz- szes termei teltek meg, hanem az ún. Kunštáti Urak Háza is. Ismét beigazolódott az a tény, hogy a biennálé nemcsak az élen járó neves művészeket vonzza, hanem az eddig kevéssé i nert, bár tehetséges fiatal Zdenék M é zl illusztráció- fa Ezopusz meséihez (fametszet, 19741 alkotókat is. E tényt a nemzetközi bíráló bizottság a díjkiosztásnál is figyelembe vette, a gondolattól vezéreltetve, hogy erkölcsi támogatást kell nyújtani az új tehetségek felfedezéséhez, ami számottevően elősegítheti az új alkotói utak, lehetőségek keresését a grafikai munka adott műfajaiban. Említésre méltó, hogy a biennálé keretén belül június 16 és 18-a között A könyv, a folyóirat és az újság vizuális megformálása címmel háromnapos szimpózium zajlott le a brnói International Szállóban. Az azonos című bevezető előadás Jan Rajlich, a szervező bizottság elnöke tartotta. A szimpózium igen magas színvonalát az biztosította, hogy az adott téma kiváló bel- és külföldi szakemberei fejtették ki rajta nézeteiket a könyvművészet, a folyóirat- és újságkészítés s a tipográfia számos ak- tuális kérdésében. íme néhány előadás és korreferátum témája: A könyv mint világépítés (Jan Rous, Prága), Az illusztráció a szépirodalomban (Andrej D. Goncsarov professzor, Moszkva), A könyvtipográfia és -illusztráció esztétikai kölcsönhatása (Albert Kapr professzor, Lipcse), Művészet e vagy manipuláció a grafikai kivitel? (Dr. Szymon Bojko, Varsó), A művészi könyvkötés (PhDr. Emil Minár, Prága), A zsurnalisztikái közlés vizuális megjelenítése (PhDr. Jan Barták, Prága) stb. A nemzetközi kiállításon szereplő műveket kilenctagú nemzetközi zsűri bírálta el. A bíráló bizottság, melynek elnöke Milan Hegar csehszlovák festő és grafikus, a Prágai iparművészeti Főiskola professzora volt, három kategóriában ítélt oda díjakat. A biennálé Nagydíját (az Arany ,,B“-t, melyhez húszezer korona járult) a bolgár Sztoimen Sztoilov kapta Tengeri legendák és motívumok című, karcolt technikával készült illusztrációjáért. A nagydíj örvendetes meglepetés, mert fiatal művész nyerte el. (Sztoilov 1944-ben született Várnában, s az elmúlt évben részt vett a BIB Bratislava ’75-ön.) További díjak: I. kategória (könyvgrafika) — Aranyérem: Sztanyiszlav Kosenkov (Szovjetunió); II. kategória (folyóirat- és újsággrafika) — Ezüstérem: Mimmo Castellano (Olaszország és Ysaku Kamekura (Japán), megosztva; III. kategória (tipográfia) — Ezüstérem: Josef Týfa (Cseh\/lég javában tartottak a montreali olimpiai játékok, amikor az egyik magyar- országi napilapban a tévéközvetítéseket bíráló cikk jelent meg. A szerző kifogásolta, hogy a kanadaiak gyakran ok nélkül pergetik vissza a jelentéktelenebb eseményeket is. Így merült fel bennem a kérdés: pergetni vagy nem pergetni? Nem is olyan egyszerű, vagy mondva csinált ügy ez. A szurkolók széles táborát kiábrándíthatja, „mítoszrombolóvá“ válik a visszajátszás. Hogy volt azelőtt? Puskáshoz került a labda (hangorkán), egy csel (erősebb hangorkán), lövés: mellé (fülsiketítő hangorkán). Fröccs mellett: ha akkor Puskás belövi! Egy hajszállal ment melléi Űj tag lép a színre: megrepedt a kapufa! így (is) születtek legendák. Pedig ha visszajátszottak volna, kiderül, hogy három-négy méterrel ment el a laiida a kapufa mellett. így lehetett azelőtt hetekig beszédtéma egy lövés, egy bírói ítélet. Jó volt ez? Talán igen, volt romantikája a szurkolásnak. Amikor nem történt semmi a pályán, a nézők „ki- költötték“ az eseményeket. Manapság szintén sok az olyan mérkőzés, melyet csak ez a kedélyes fantázia menthetne meg a szürkeségtől. Más szempontból van egy nagy előnye a visszajátszásnak: a tényhűség. Nincs mellébeszélés, nincs fantáziálás. Milyen kár, hogy a múlt nagySzlovákia). A I. és III. kategóriában aranyérmet nem ítélt oda a zsűri. A nemzetközi kiállításon Csehszlovákia összesen két ezüst és egy bronz érmet szerzett. Jozef Baláž a CSSZK Kulturális Minisztériumának, Oľga Cechová a prágai Albatros Ifjúsági Könyvkiadó díját kapta. A biennáléra a Morva Galéria mintaszerűen szerkesztett ízléses katalógust adott ki, melybe Jirí Hlušička történész és művészetteoretikus írt előszót. Az ötnyelvű katalógus tartalmazza a kiállításon szereplő műalkotások fotoreprodukcióit és szerzők életrajzi adatait, valamint a tiszteletbeli elnökség, a szervező és nemzetközi bíráló bizottság tagjainak névsorát stb. A terjedelmes katalógus igazi mintapéldája a könyvgrafika és -tipográfia művészi alkalmazásának. Az immár több mint egy évtizedes hagyománnyal bíró brnói nemzetközi grafikai biennálé legnagyobb értéke és jelentősége talán abban áll, hogy biztosítja a legkülönbözőbb társadalmi rendszerű országokból származó, a legkülönbözőbb filozófiai, világnézeti és esztétikai elveket valló művészek számára a találkozás, a konfrontálás lehetőségét. llyképpen elsajátíthatják egymás képzőművészeti kultúrájából azt, ami a haladó eszmeiség és az értékes művészi formaideál jegyében fogant. KÖVESDI JÄNOS szerű góljait nem tudjuk ismét négyszer-ötször is lassításban megtekinteni. Visszapergetni az időt, ismét tanúi lenni a nagy eredményeknek. Eredmények. Mi lenne, ha nemcsak a sportban lenne visz- szajátszás? Például az üzemekben is. Beléptünk a második félévbe, és egyre inkább közeledik a prémiumolimpiák ideje. Ez abból is látszik, hogy a szobámmal szemközt épülő toronyház munkásai kevesebbet söröznek és többet dolgoznak. Egy két hónap múlva már villanyfénynél is tartanak műszakot. Mi a prémiumolimpia? Verseny. Adva van a terv, ami megfelel a 190 centiméter magasan levő rúdnak. Amelyik vállalat teljesíti a magasságot, ott van prémium, ahol nem, ott... (ott iS kicsikarják). Tehát pergetve: X építövál- lalat jelenti, hogy teljesítette a tervet. Most jön a prémium helyett a kamera. Az első félévben csak 40 százalékra teljesítették a tervet, s a harmadik negyedévben is. Év vége: 103 százalékI A vezetők büszkén mondják, hogy megnyomták a dolgot, a munkások megértették és támogatják pártunk politikáját, ezért az utolsó hónapokban minden szabad szombatot ledolgoztak. Ez bizony szép, és föllelkesül az ember, sőt, kimegy riportra is. De... Mi lett volna, ha az első félévben és a harmadik negyedévben is teljesítik a tervet? Nem lett volna hajsza, kapkoNada Rappensbergerová nyolcadik önálló tárlatának grafikái és illusztrációi az 1973-tól 1976-ig terjedő évjelzést viselik. Mint eddig is minden alkalommal, most ismét új elemekkel gazdagodott művészete. A maga alkatának legmegfelelőbb utat megtalálva sajátos, egyéni formanyelven közli élményét és gondolatait. Elképzeléseit és álmait költőien fejezi ki. Képteremtő gondolkodásmód, biztos, világos vonalú rajz jellemzi a mintegy harminc kiállított litográfiát, rajzsorozatait és illusztrációit. A finoman részletező érzékletes és pontos vonalvezetésű Hívásban a látvány valóságát az elvontabb belső valóság váltja föl. Rajzának lendülete az élet ritmusát, bonyolult ellentmondásait szug- gerálja. Az áttételes fogalmazásit Kontrasztok elrendezése feszültséget vált ki. A drámai jeleneteket líraibbak váltják az Albérletek lapjain. Szürrealista eszközökkel operáló kompozíciói nem egyetlen térben játszódik le. Egymásba hatolnak a különböző terek síkjai és több, kölcsönösen összefüggő, vagy egymással éppen ellentétes, különböző időpontban, esetleg egyA párizsi Figaróban ez a feltűnő helyen, öles betűkkel szedett cím vonta magára a figyelmet: „Aki nem kívánatos ." Megvádolták Dosztojevszkijt: művei ellentmondanak a hivatalos szovjet ideológiának, ezért a Szovjetunióban többé nem adják ki írásait. A Figaro állítása szerint a Szovjetunió ,bizonyos katonai körei“ elégedetlenségüket fejezték ki amiatt, hogy a kiadók egyre másra jelentetik meg Dosztojevszkij műveit, és ezzel a 30-kötetes akadémiai kiadást is megkérdőjelezik. „Mint ismeretessé vált — írja a lap —, rövidesen bealkonyul a Dosztojevszkij körül kialakult nagy hűhónak“, mivel műveinek publikálása „ellentmond a kommunista elveknek“. Miután elolvastam a Figaro hasábjain ezt a közleményt, utánajártam és megérdeklődtem, mi is az igazság Dosztodás. A dolgozók kipihentebbek lettek volna, az igazgatók és építésvezetők húsz darabbal kevesebb cigarettát szívnak el naponta. Rendesen felszerelhették volna az ajtókat, csukód* nának az ablakok s egy helyett négy csavarral erősítették volna oda a mosdót. Más: X szövetkezet túlszárnyalta tejleadási tervét. Szép eredmény, mert csak az előírt 30 dkg abraktakarmányt használták fel egy liter tej előállításához. Prémium, oklevél, díszebéd. Rosszmájú kamera: a hektáronként 50 mázsa gabonatermés helyett csak 49-et jelentettek. A többi: tartalék, amit évközben nyugodtan feletettek az állatokkal, suttyomban hozzáadták a 30 dekához. Hogy így sokkal drágábban állították elő a tejet...? Más: X szövetkezetben a malacelhullás csak 5 százalékos. Prémium ... stb. Kétkedő kamera: egy koca tízet ellik, s ha csak egy pusztul el, agyonnyomja az anya, már az is tíz százalék! Zootechnikus barátom szerint „fehér holló“ az, amikor tíz kismalacból egy sem pusztul el. Tehát ha tízet ellik az anya, nyolcat írnak be. Mielőtt bárki is magára venné és megsértődne, ki kell jelentenem, hogy ezek szigorúan meg nem történt esetek! Nálunk ilyesmiről szó sem lehet, legalábbis hisszük, hogy nem. Akkor minek találtam ki? Mert kételkedni mindig muszáj. Meg ellenőrizni is szükséges. Addig, amíg az ilyen kamerákat fel nem találják, megteszi a társadalmi ellenőrzés is. Mindenkinek a saját lelkiismerete, becsülete... MALINAK ISTVÁN idejűleg lejátszódó eseményt idéznek. Alakjai a látott benyomást tükrözik. Az Arcmások sorozatnak sajátsága a különböző embertípusokat meghatározó vonások feltüntetése. Jelképes és lélektani közlendőjét esztétikai közlendő is kíséri mindig. Az Árnyjátékok élesen ellentétes színeivel nem mentes sem az öngúnytól, sem a szatírától. Nada Rappensbergerová hajlékony képzeletű illusztrátor. Milan Rúfus verseinek mély érzelmei sugalmazták gazdag gondolatú és érzésű lapjait. Csodálatos felhők alatt, fantasztikus sziklás tájakban élnek és gyötrődnek omló drapériákba öltözött alakjai. Elena Maróthy-Šoltésovának a Mladé letá kiadásában megjelent ifjúsági regényéhez készült illusztrációinak tiszta hangon szóló rajzvilága megkapó. Emily Nevili könyve lapjainak éles fehéréből emelkednek ki a sötét színű figurák, a címadó kandúr remekül megjelenített alakja is. Rappensbergerová a modern szlovák grafikán kívül kapcsolatot talál az európai feketefehér művészet nagy vonulataival is. BÁRKÁNY JENÜNK jevszkij műveinek kiadását illetően. Az alábbi felvilágosítást kaptam. E nagy orosz író regényeit milliós példányszámbna jelene tették meg és adják ki ma is. így például 1973-ban 1 753 000, 1974-ben 1741000, 1975-ben pedig ugyanilyen példányszámban láttak napvilágot a Dosztojevszkij alkotások. Az utóbbi húsz év alatt 229 kiadásban, a Szovjetunió népeinek 25 nyelvén 20 milliós pédányszámban jelent meg Dosztojevszkij. A kiadás és a példányszám csökkenése sem ebben az esztendőben, sem az azt követő években nem várható. Ehhez még talán annyit, hogy az utóbbi években két ízben jelentették meg Dosztojevszkij gyűjteményes kiadását: 10 kötetben a legszélesebb olvasótábor számára, és készül a 30-kötetes akadémiai kiadás (az, amelyet a Figaro legszívesebben élve eltemetett volna) a könyvbarátok és az irodalomtörténészek számára. Az író születésének 150. évfordulója alkalmából kiadásra kerülő sorozat 14 kötete már napvilágot látott. A hátralevő 16 kötet — 650 000 példányban — nyomdai előkészítés alatt van. Ez tehát a valóság. Ezzel pontot is tehetnénk a Figaróban felröppentett rosszindulatú hírlapi kacsára. Ám, ha ez a lap oly nagy érdeklődést tanúsított a nagy orosz író műveinek szovjet kiadása iránt, hadd folytassuk azzal a témát, milyen példányszámban adják ki nálunk a francia klasszikusok műveit. A hivatalos adatok szerint Victor Hugo műveit a Szovjetunióban 465 í?.ben 46 nyelven 25 303 000 példányban, Zola műveit pedig 19 000 000 964 000 példányban 16 nyelven, Stend- halt és Merimét ugyancsak több nyelven és több milliós példányiamban adták ki. Ezen túl a szovjet olvasóhoz orosz fordításban eljutnak a legkülönbözőbb irodalmi irányzatú modern francia írók művei is Hervé Bazintól, Armand Lanoux-n, és Robert Sabatier-en keresztül, egészen Nathalie Sarraute-ig és Michel Bútorig. A számok nyelvére lefordítva ez azt jelenti, hogy a Szovjetunióban 54 nyelven 277 305 000 példányszámban 542 francia író műve látott napvilágot. És ha a Figaro vette volna magának a fáradságot és ezeket a számokat összevetette volna azokkal az adatokkal, amelyek kifejezik a Franciaországban kiadásra kerülő orosz klasszikusok. beleértve Dosztojevszkij és a szovjet írók műveit is, világossá és egyértelművé válna ki az, aki útját állja a kulturális értékev cseréjének. JURIJ ZSUKOV • moszkvai Pravda Csömöri Margit (Magyarország) burkolóterve Móricz Zsig- mond híres gyermekkönyvéhez „Szegény'7 Dosztojevszkij, avagy tények a kulturális értékek cseréjéről f*rémiumolimpia