Új Szó, 1975. november (28. évfolyam, 258-282. szám)

1975-11-30 / 48. szám, Vasarnapi Új Szó

A KULTURÁLIS Ertëkek Áz ukrán —magyar irodalmi kap­csolatok immár több évszázados ha­gyományra tekintenek vissza. Az első jelentős művelői közé tartozik H. S. Szkovoroda ukrán humanista filozó­fus, aki 1745-től öt éven keresztül Nyugat Európában élt. Ismerkedett az emberekkel, tanulmányozta életüket, és a különféle nemzetek kultúráját. Szkovoroda, akit gyakran „ukrán Szokrátesznek“ neveznek, a 18. szá­zadi ukrán kultúra egyik legjelentő­sebb alakja volt. Olyan gondolkodó^ író és pedagógus, aki mindhárom területen maradandót alkotott. Hala­dó gondolkodása évszázadokra meg­határozta az ukrán kultúra fejlődé­sét, s művelnek hatása különösen a szláv nemzeteknél, valamint a balti államoknál volt számottevő. Élete épp olyan érdekes, mint alkotásai. ÉVSZÁZADOS HAGYOM AllNIY Nyugat-európai uirtózkodásának legfontosabb állomása Magyarország. Földije, Fedor Visnyevszkij vezette őt ide, aki császári generálisként a To­kaji Orosz Kereskedelmi Misszió ko­misszárja volt, és a császári udvar számára vásárolta a legjobb magyar borokat. Visnyevszkij társasági ember lévén, nemcsak az Irodalmat szerette, hanem a zenét is, ezen belül különö­sen a népdalokat. Szkovoroda gyak­ran megfordult Tokajban, és itt is­merkedett meg az akkori magyar iro­dalom alkotásaival. Ezenkívül Miskol­con, Budapesten, Pozsonyban, Bécs­ben, Velencében és Bolognában is meg­fordult, sőt nem hivatalos adatok szerint Prágában, Lipcsében és Rómá­ban is járt. Úti élményeiről több míf- vében számol be. Ezeknek az alkotá­soknak dokumentumértékük is van, mert Szkovoroda színesen írja le az akkori emberek életét. A reformkorban az ukrán—magyar irodalmi kapcsolatok egyik jelentős eseménye a Budapesten, 1837-ben ki­adott irodalmi évkönyv, a Ruszalka Dnyisztrova volt. Ez az alkotás Kollár Slávy dcéra című művének hatására készült, és jelentős része volt abban, hogy az ukrán népi nyelv elérte az irodalmi nyelv rangját. A magyar irodalom első jelentős ukrán fordítója Pavlo Hrabovszkij író, aki forradalmár volt, és több mint húsz évet töltött szibériai száműzetés­ben. Csaknem 150 külföldi költő, író műveit tolmácsolta ukrán nyelvre. A fordítások között a magyarok közül legtöbbet Petőfi szerepel, de rajta kí­vül megtalálhatjuk Arany János, Áb­rányi Emil és Eötvös József alkotá­sait is. Hrabovszkij legtöbbször haza­fias és forradalmi tárgyú műveket fordított. Magyarország az ukrán irodalom­ról bővebb tájékoztatást először 1892- ben, a Magyar Szemlében olvasha­tunk. A magyar olvasó itt ismerked­het meg először Sevcsenko nevével is. Ugyanitt olvashatjuk Pantelejmon Kulis romantikus elbeszélését, az Oriszkját. A fordító (Solymosi) a mű­vet ezzel a megjegyzéssel egészítette ki: „a moszkvai tilalom, a szibériai bányák és korbácsok ellenére ukrán irodalom született. Ehhez legjobban három férfi járult hozzá. Kulis, H. Kvitka, és az ukránok legnagyobb egyénisége és vértanúja, Tarasz Sev­csenko.“ Ugyancsak a Magyar Szem­lében jelent meg Jurij Zsatkovics kár­pátukrajnai történész több fordítása is, aki magvarra ültette Marko Vov- csok, Iván Franko, Mihail Kociubinsz- kij és más ukrán szerző műveit. Fi­gyelemre méltó, hogy ugyanebben a számban Zsatkovics összehasonlítja Petőfi és Sevcsenko költészetét. Ké­sőbb más kutató is próbálkozott ha­sonló összevetéssel. fO. Belickij és /• Kiriljukf. Az ukrán irodalom első szintetikus és tudományos értékelé­sét magyar nyelven 1911-ben a Világ­irodalom Történetében olvashatjuk. Ezt a részt az ismert ukrán író és tudós, Iván Franko írta meg. SEVCSENKO MAGYARUL Az első magyar Sevcsenko fordítás elég későn jelent meg, s ez elsősor­ban az akkori rendszer bűne. Az ural­kodó nemesség számára Sevcsenko plebejus költő volt, akinek eszméitől, lángoló verseitől a hivatalos körök Magyarországon is tartottak. Csak 1914-ben, az ukrán költő születésének 100. évfordulója alkalmából jelent meg a vasárnapi Újságban Sevcsenko egyik politikai versének fordítása. A fordító H. Sztripszkij, a Pl az Igor éneket is magyarra fordította. Az ő érdemeként alakult meg 1916-ban az Uránia Revü Budapesten, amely jelen­tős érdemeket szerzett az ukrán—ma­gyar irodalmi kapcsolatok ápolásá- ■ bán. Itt jelent meg több Sevcsenko vers (Végrendelet, Telnek, múlnak, Kvitkához, Cseléd/ magyar fordítása. A fordítások művészi színvonala még sok kívánnivalót hagyott maga után, ám ezeket mégis jelentősnek tart­juk, mert felhívta a magyar közvé lemény figyelmét az ukrán költő élet­művére. Részben e fordítások hatásá­ra Zempléni Árpád kezdett részlete­sen foglalkozni Sevcsenko életével és műveivel. Több versét (Kaukázus, Pro­lógus, Esti tüzek, Alkonyat) fordítot­ta magyarra. Zempléni ezeket a ver­seket elsősorban a Kisfaludy Károly Irodalmi Társaságban olvasta föl, ahol többször megdicsérték munkáját. A két háború közötti időszakban Magyarországon aránylag kevesen fordítottak Sevcsenkót. Csak néhány versét olvashattuk Lányi Sarolta, Gá­bor Andor és mások fordításában. A Sevcsenko versek fordításában is je­lentős érdemeket szerzett az akkor már Szovjetunióban élő Hidas Antal, akinek fordításai csak 1951-ben, Uzs- gorodban jelentek meg könyvalakban. ZALKA MÁTÉ ÉS ILLÉS BÉLA ÉRDEMEI A két világháború között időben az ukrán—magyar irodalmi kapcsolatok szempontjából nagy jelentőségűek vol­tak a két nemzet költőinek személyes kapcsolatai. Ezek elsősorban Ukrajná­ban, részben pedig Moszkvában jöttek létre, mert ekkor több magyar kom­munista és baloldali gondolkodású író élt ,i Szovjetunióban. Közülük el­sősorban Illés Bélát és Zalka Mátét említjük meg. Illés Béla harcairól, irodalmi tevékenységéről már olvasó­ink is sokat tudnak. Zalka Máté linó­ban, ukrán földön esett fogságba, és 1928 és IíJjü között Moszkvában élt, de gyakran fordult meg Ukrajnában is. Zalka megtanult ukránul is, és megismerkedett az ukrán irodalom je­lentős képviselőivel. Különösen Miki- tyenkóval kötötl szoros barátságot. Néhány könyv, amit Zalka Mikityen- kónak diktált, és közös levelezésük arról tanúskodik, hogy eszmeileg azonos beállítottságú amberek vol­tak, Zalkáról lurij Szmolij író ír érdekes visszaemlékezéseket: „Ennek az em­bernek erős katonaszíve volt, de bará­tait gyengéden szerette. Hőstettei Spanyolország harcterein általánosan ismertek. A spanyolországi harcokat a világ forradalom kezdetének tartot­ta.“ Leonyid Pervomajszkij visszaemlé­kezései alapján elmondhatjuk, hogy Zalka Máté fontos érdemeket szerzett a sok szép Pelőfi-vers ukránra fordí­tásában. „Zalka nélkül, — írja Per- vomaszkij — nem tudtam volna felis­merni a magyar költő zsengéjét, és heli/ét a világirodalomban. Máté órá kon át olvasott föl nekem Petőfit, majd inét/hallgatta fordításaimat, s minden szót élesen megbírált. Később Hidas Antal és felesége, Kun Ágnes is sokat segített nekem, de Zalka Má té nélkül Petőfi egyetlen sorát sem fordítottam volna le. Neki köszönhe­tem azt is, hogy Petőfi kedvenc köl­tőmmé vált, és mindmáig az is ma­radt.“ Zalka Máté, Illés Béla érdeme, több ukrán költő is ismerkedett a magyar irodalommal, és számos fordítást je­lentett meg. Az ukrán és a magyar kommunista költők közötti kapcsolat 1929-ben szi­lárdult meg, amikor Harkovban elő­készítették a proletár költők nemzet­közi kongresszusát. 1929. március 6- án Illés Béla levelet írt Mikityenkó- nak. Ebben arra kéri ukrán barátját, hogy találkozzanak Harkovban, ahol néhány fontos kérdést beszélnének meg így ls történt. A találkozáson kívül Illés Béla a kijevi Blakitnij iro­dalmi otthonban német nyelvű elő­adást tartott a forradalmi írók leg­fontosabb feladatairól. Beszédét ezek­kel a szavakkal fejezte be: „Össze kell hívnunk a proletár irodalom vi­lágkongresszusát.“ Egy hónappal később Illés Béla Zalka Mátéval és a német proletár költők küldöttségével ismét Harkovba utazott. Ukrán kollégái kíséretében a Bezeril Színházban megtekintették a Szava Csalij című drámát. Találkoz tak a munkásokkal, és ellátogattak a vörös tisztek iskolájába. Ez a talál­kozás és több más baráti megbeszélés is hozzájárult a proletár irodalom nemzetközi munkájának hatékonyab­bá tételéhez. AZ INTERNACIONALISTA KAPCSOLATOK HATÁRKÖVE A proletár költők együttműködésé nek kicsúcsosodását az 1930 as har­kovi nemzetközi kongresszus jelentet­te, amelynek megszervezésében Illés Béla és Zalka Máté is jelentős ér­demeket szerzett. Ez a kongresszus is hozzájárult ahhoz, hogy a kommunis ta írók nemcsak tollal, hanem tettel is harcoltak a fasizmus ellen. Sokan közülük a harctéren estek el. Az ukrán—magyar irodalmi kapcso­latok a felszabadulás után erőteljes fejlődésnek indultak. Magyarországon megkülönböztetett figyelmet fordíta­nak a szovjet kultúra és ezen belül az ukrán irodalomnak. Több értékes fordítás jelenik meg Sevcsenkótól és az ukrán irodalom más képviselőitől. A budapesti Európa Könyvkiadó érde­meként 1968 bán lát napvilágot az ukrán próza, két évvel később pedi.g az ukrán költészet antológiája. Az ukrán drámaírók közül a magyar né­zők először O. Korni/ijcsuk nevét is­merték meg. Több művét sikerrel ját­szották és ma is előadják a magyar színpadokon. Ugyancsak a háború után jelentek meg magyar nyelven V. Szobko, O. Honcsar, N. Ribak, P. Zahrabelnij, J. Dnld'Mihajlik, és J. Scserbak regényei. A magyar olvasó Ismeri ma már P. Ticsina, M. Rilsz- kij, V, Szosziura, M. Bazsan, I. Dracs, L. Kosztén, V. Korotics és más uk­rán szerző költészetét. A kölcsönös fordítások terén hatékonyan együtt működnek a budapesti Európa Kiadó, az uzsgorodi Kárpáti, s az utolsó idő ben a bratislavai Madách Könyvkiadó. A bratislavai kiadó az utóbbi években szoros baráti kapcsolatokat alakított ki az uzsgorbdi Karpatival, ennek eredményeképpen a csehszlovákiai magyar olvasók is megismerkedhet­nek az ukrán irodalom értékeivel, írásunk nem lenne teljes, ha nem em­lítenénk meg a mai fordítók nevét. Karig Sára, Bojtár Endre, Bojtár An­na, Grigássy Éva, Balla László, Görög Imre és Sándor László. Jelentős érde­meket szerzett abban, hogy a magyar- országi és a csehszlovákiai olvasók ma már számos ukrán szerző művét ^ismerik és elismerik. Az ukrán—magyar irodalmi kapcso­latok napjainkban tovább fejlődnek, s jelentős mértékben hozzájárulnak a testvéri nemzetek és a nemzetiségek közötti barátság elmélyítéséhez. M. NEVRLV I n R fi I fnl _M __□______________ Az u krán—magyar irodalmi kapcsolatok múltja és jelené » R. Kolár; Emlékül (mozaik)

Next

/
Thumbnails
Contents