Új Szó, 1975. október (28. évfolyam, 231-257. szám)

1975-10-19 / 42. szám, Vasarnapi Új Szó

Ii Negyvennégy ország utolsó ötévi könyvtermésének leg­javát — 25 000 könyvet — mu­tattak l>e a Moszkvai Nemzet­közi Könyvkiállításon. Mielőtt a kiállított könyvekkel foglal­koznánk, szeretnénk rámutat­ni, hogy a rendezők gondos­kodtak ún. olvasó-sarkok léte­sítéséről, ahol az érdeklődők belelapozhattak egy-egy őket érdeklő kiadványba, mert köz­tudomású, hogy a könyvekért rajongó ember is szeret „gusz- tólni“. Jó lenne ezt a szovjet újítást hazánkban is meghono- sítan''1 \ vendéglátó ország 8000 Könyvet állított ki, és ezek kö­rött első helyen kell említeni azokat a műveket, amelyek az írott szó erejével harcolnak az emberiség haladásáért és a vi­lághálóéért. örömmel állapít­hatjuk meg, hogy egyre na­gyobb az érdeklődés — nem­zetközi méretekben is — a marxizmus—leninizmus klasszi­kusai Iránt. Csak a szemlélte­tés kedvéért említjük meg, hogy például a Szovjetunióban, a szovjet hatalom évtizedei alatt Marx Károly és Engels Frigyes müvei 81 nyelven 100 millió példányban, Lenin művei pedig 102 nyelven 500 millió példányban jelentek meg. A „KNIGA 75“ kiállítás al­kalmából jelentették meg is­mét Lenin összes műveit 55 kö­tetben, de nagyon értékes és hasznos kiadvány a „V. I. Le­nin életrajzi krónikája 1870— 1924“ is. Egyre látványosabb kiadványokkal jelentkeznek a szovjet szövetségi köztársasá­gok könyvkiadói. A fiatal olva­sók nagy érdeklődéssel fogad­ták „Az ötéves Terv hősei“ so­rozatot, a „Háborús emlékira­tok“ és a „Frontkatonák elbe szélései“ című müveket. A moszkvai kiállításon be­mutatott könyvek közül szeret­nénk kiemelni „A világ váro­sai és múzeumai“, az „Évszá­zadunk mesterei“* „A szovjet karikatúra mesterei“ című mű­veket. A szépirodalmi „sikerköny­vek“ szerzői Puskin, Csehov, Dosztojevszkij, L. Tolsztoj, Tur- genyev, Byron, Karéi Capek, George Sand, Jósé Marti, Mark Twain és E. A. Poe. A KNIGA 75 a szocialista könyvkultúra sokiétű gazdasá­gát láttató és bizonyító kiállítás vo' juüapeslen szeptember 9—15 között rendezték meg a negye­dik nemzetközi finnugor kong­resszust. A külföldi vendégek közül első helyen szeretnénk említeni a szovjet Halikov házáspárt, a kazányi egyetem tanárait. A férfi a középső Vol- ga-vidék őstörténetéről írt ér­tékes tanulmányt (A vízimada­rak népe), Jelena Haliková pe­dig a múlt nyáron jelentős le­letet tárt fel a Káma vidékén. Hannu Launonen finn mű­fordító és irodalomtörténész, a Finn Irodalmi Társaság szer­kesztője, lefordította Juhász Fe­renc több versét (köztük A szarvassá változott fiú kiálto­zását) és Déry, valamint Lu­kács György műveinek fordítá­sát tervezi. A finn tudós közölte, hogy Finnországban a magyar lí­ra jó kezekben van. Toivo Lyy például Ady szerelmi lírájának az átültetésén dolgozik, Anna- Maija Raitilla pedig egy éven belül közreadja finn nyelven századunk első felének magyar költői antológiáját. Jean-Luc Moreau, a párizsi Keleti Nyelvek Intézetének ta­nára, . Ady és a huszadik szá­zadi magyar költők kiváló tol­mácsoiója jelenleg Radnóti át­ültetésével foglalkozik. Emel­lett szeretné összeállítani a finnugor népek költészetének francia antológiáját. Martinella D’Alessandro. olasz egyetemi tanárnő a nápolyi Ma­gyar Intézetben tanít. Újabban Kassák csoportját, a bécsi emigrációt, a magyar avantgard virágzásának időszakát tanul­mányozza. Végül idézzük jelena Hali­ková szavait: „Amikor az ugor sírokra buk­kantunk, tanítványaink egy kis dalt rögtönöztek, így kezdő­dik: „Ahol jártak régen ma­gyar daliák, / Ásóval jár most ott a ’ régész-diák...“ Tizenhárom ország zenetudó­sai vettek részt Lipcsében a III. Nemzetközi Bach Ünnepek alkalmából rendezett tudomá­nyos konferencián. Dr. Werner Félix professzor, a J. S. Bach-bizottság tudomá­nyos titkára beszámolójában el­sősorban azt hangsúlyozta, hogy az NDK bán a jelenkori zene- tudomány már eddig is jelen­tős eredményeket ért el a Bach- kutatásban, de a Jövőben még nagyobb erővel Igyekeznek mi­nél több új vonással gazdagíta­ni a csodálatos Mester életé­nek és életművének jellemzőit. Indokoltnak tartunk Itt egy kitérőt, mert joggal tehető fel a kérdés: miért kell J. S. Bach­nak, Hammerschlag szerint „a zenetörténet leggrandiózusabb jelenségének, minden idők egyik legnagyobb lángelméjé­nek“ az életét és életművét még mindig kutatni, elemezni? Válaszként idézzük Romain Rolland szavait: „Megalapozott hírneve volt a korabeli muzsikusok közt, de ez a hírnév nem terjedt túl egy szűk körön. Élete Lipcsében keserves volt, szűkös, szegé­nyes, kitéve a Tamás iskola zak­latásainak ... De minek tartot­ták őt húsz évvel halála után? Nagy orgonistának és tudós ta­nítómesternek Jellemző, hogy 1770 ben Phi- lipp Emanuel Bach volt a „cso­dálatos“ Bach, és hogy Johann Sebastian ízlését még saját fiai is igen hamar megtagadták. Azt Is tudjuk, hogy a halá­lát követő évtizedekben a feu­dalizmusból kibontakozó kapi­talizmus csak felületesen, vagy szándékosan torzítva foglalko­zott életművével és a valóban tudományos feltáró munkát csak az első német szocialista államban kezdhették meg. A lipcsei konferencia most azt kutatta, hogy milyen szere­pe volt Bachnak, a zeneszerző­nek, a muzsikusnak, a gondol­kodó művésznek a felvilágoso­dásban, hogyan reagált kora problémáira, és hogyan fejezte ki műveiben a haladó eszmé­ket. E kérdéseket tisztázandó hasznos együttműködés alakult ki az NDK, Anglia és Francia- ország zenetudósai, történészei, irodalomtörténészei és filozó­fusai között, és az együttmükö­dés eredményeit hivatott össze­gezni a rendszeresen megrende­zésre kerülő Lipcsei Bach-kon- ferencia. Az idei tanácskozáson részt vett dr. Christoph Wolff, a New York i Columbia Egye­tem tanára is, aki a találkozót a kutatások fontos kiinduló­pontjaként értékelte. Érdemes írásban rögzíteni a konferencia végső megállapítá­sát: „Bach megtanította kortár­sait és a következő nemzedéket arra, hogy jobban megértsék embertársaikat és mindazt, ami emberi!11 P. GY. Ügy szép Egy szép gyöngyhajadon jár a part mentibe, ékes drágaköveket szed a kötőjibe. Ama köveket össze ütögette, szíve bánatát ekképp keseregte: „Nem mindenik drágakő tüzet szikráztató, nem mindenik legény igaz szívvel való. Szeretett egy engem, el is hagyott engem, hajadon-ékemet bizony csúffá tette." Nem fényes sólyom száll magos ég tetején: faragott bárkáján közelget a legény, zengeti messzünnen zengő hegedőjét, vigasztalja fennen régi szeretőjét: „Aj, csak ne sírj, ne sírj, én lelkem hajadon, varratok én neked fejérezüst ruhát, tétetek fejedre vertarany koronát, szikrát vető kövekkel körbe is rakatom, ujjodra meg húzok veresarany gyűrűt, a gyűrű közepén szép lángos kő leszenl* Szála az a hajadon szíve keserviben: „Nem kell nekem, legény, nagy sok ékességed, szívemet szakasztja, legény hítlenséged. Szeretted a gyöngyhajadont, el is felejtetted, aj, hajadon-ékét bizony csúffá tetted!“ Aj, ti szelek Aj, ti szelek, nyargaló szelek, aj, ti őszi förgeteg szelek, napkelet felől kerekedjetek, kedvesem felé elröpüljetek, kedvesem én ím hadd izenek, izenek nem vígat, hanem szomorút: hánykolódom csak éjjel álmomban, alig alhattam, de csak álmodtam. Igen rosszakat láttam álmomban: mintha a gyűrűm fejér jobbomon, szép arany gyűrűm a kisujjomon elolvadt volna, szertefolyt volna, belőle a kő kiesett volna, aj, kioldódott befont hajam is, kibomlott belőle a pántlika Is, jaroszlávi szép pántlika, selyem, piros pántlika, ő adta nekem, az én édesem, gyűrűs jegyesem. Ereszkednek sűrű fejér ködök Ereszkednek sűrű fejér ködök, ereszkednek, megülnek, kék tengerről sűrű fejér ködök aj, föl sem is szakadnak, kozák fiák a tiszta mezőből haza nem fordulhatnak. Haj, te bánat, szomorúság, te emésztő gyötrelem, tőlem immár el nem maradsz, csüggesz buzgó szívemen. Tegnap éjjel, setét éjjel aj, keveset alhattam: nem alhattam, forgolódtam, rosszat álmodtam: bokharai széles völgyben feküdtem holtan, homok halmok tövében, széles Jaik folyónál, ott feküdtem, deli vitéz, hideg sztyeppe közepén, derékaljam, jó vitéznek, a keserű sziki fű, fejemalja, holt vitéznek, fejér kovakő, takaróm meg, jó vitéznek, setét éjszaka. Aj, nyugoszik fürge lábam az út porába, aj, a kezem, fejér kezem kétfelé hányva, szogszín hajam pusztai szél szerte zilálja, sárga homok betemeti fényes szememet, fekete holló szétcibálja fejér testemet, pusztai fű kisarjad a csontjaim között, kövi kígyó szívja-marja buzgó szívemet. RAB ZSUZSA fordításai Ha dér nem száIBna Ha dér nem szállna nyíló virágra, télen is állna csupa virágba. Haj, hogyha engem bú nem ért volna, nem keseregnék keserű gyászba, nem üldögélnék szomorúságba, nem járkálnék kertek aljába. Kértem pedig uram apámat, ékR-i-szóval kértem apámat: „Kedves apám, ne adjon férjhöz, a|, ne adjon hozzám nem illőhöz, aj ne tekintsen nagy-sok jószágra, ne tekintsen gazdag portárai Emberrel élek, nem gazdag portával, nem jószággai - segítő társsal!“ Cifra tornácra kilopakodom, coboly bundámat vállamra kapom, ne suhogj, bundám, szép coboly bundám, faragott gomb, ne csönögj a bundán, hogy ipám uram föl ne ébredjen, fiának el ne áruljon engem, édes fiának, az én uramnak! (Susil Weerarathna felvétel«) U A szocialista országok kulturális életéről , A

Next

/
Thumbnails
Contents