Új Szó, 1975. augusztus (28. évfolyam, 179-204. szám)

1975-08-26 / 200. szám, kedd

Dolgozni csak pontosan, szépen... * ..... ...... v •' ' A MŰFORDÍTÁS SZÉPSÉGÉRŐL ÉS PROBLÉMÁIRÓL Ezerkilencszáznegyvenhárom- ban egy fiatalember, aki a fa­sizmus elől Budapestről Ang- lLibo menekült és az angol hadseregben harcolt a hitleris- ták ellen, elolvasta Eric Knight Légy hű magadhoz című regé­nyét és arra gondolt, hogy de boldog lenne, ha ezt a regényt a háború után lefordíthatná magyarra. Rendhagyó óhaj volt ez, mert a fiatalember — Ne­mes László író, műfordító — akkor még orvos akart lenni, do nem ő az egyetlen, akinek sorsába beleszólt a második vi­lágháború. Azt sem tudta, hogy a könyvet egy évvel ké­sőbb, amikor Horthy-Magyaror- szág nemzetvesztő urai éppen a „Kállay-kettőst“ járták, angol­barátságukat bizonyítandó le- fordíttatták az angol szerző művét, de mert az egyébként jó fordítóknak szinte napok alatt kellett elkészülniük a munká­val (így parancsolta Kállay miniszterelnök), sem a szöveg- hűséggel, sem stílus szépségé­vel nem törődhettek. A műfordítás problémáiról, az író-műfordító kölcsönhatá­sáról faggattam Nemes Lászlót, akinek Dallam a falon túl cí­mű regényéhez állandóan visz- szatérek. — Knight Légy hű magadhoz című regényét körülbelül 1961-^ ben fordítottam magyarra, az­óta öt kiadásban, összesen 275 ezer példányban jelent meg, a rádió pedig sorozatot készí­tett belőle. Elsősroban angol és olasz műveket fordítok. Em­líthetem Defoe Singleton kapU tány című művét, a Harlem cí­mű amerikai néger antológiát, egy amerikai írónő afganisztá­ni útikönyvét, Maughamtól a Királyért című alkotást, ami Imádok férjhez menni címen került színpadi bemutatásra. Lefordítottam A. Manzari A holtak nem fizetnek adót és a Kedvenc, valamint Kurt Vonne- gut Az ötös számú vágóhíd cí­mű alkotását. — Hogyan fér össze az író a műfordítóval? — Ez nem okoz nehézség get. A magyar irodalomban a hagyományok révén a műfor­dító nem alárendelt, hanem beleérző, tehát alkotó munkát végez. Természetesen vannak bizonyos sérthetetlen szabályok. Az első és legfontosabb ilyen szabály, hogy egyetlen betűt, de főleg egyetlen gondolatot gém szabad hamisítani... — És mikor szabad egy ki­csit eltérni az eredetitől? — Amikor a nyelv természe­te ezt feltétlenül megköveteli, és a magyarul visszaadhatatlan szójátékok esetében. Ilyenkor hasonló hangulatú kifejezést kell találni. Azt talán nem kell hangsúlyozni, hogy a műfordí­tónak valóban felső fokon kell ismernie a saját anyanyelvét, de természetesen tökéletesen ismernie kell a „donort“ is, te^ hát a nyelvet, amelyből fordít. Ugyanakkor 'maximális pontos­ságra kell törekednie és min­den körülmények között meg kell találnia az optimális kife­jezést. — Mi a véleménye a mai magyar műfordítói tevékeny­ségről? — Ismétlem, ennek nagy és gazdag hagyományai vannak, talán elég, ha csak Arany Já­nost említem. A legjobb műfor­dító az, akinél nem lehet ész­revenni, hogy a mű — fordí­tás. Ebből a szempontból vizs­gálva nagyon sok tehetséges műfordítónk van és egyre ke­vesebb azok száma, akik öncé­lú stílusbravúrokkal bűvész­kednek. (Érdemes megemlíteni, hogy a közelmúltban jelent meg Ne­mes László Mélyhűtött szere­lem című regénye cseh nyel­ven — Zmrazená Láska — a prágai Svoboda Kiadó gondozás sában, Jiri Elman kiváló fordí­tásában.) — Milyen az írói és a mű­fordítói tevékenység kölcsön­hatása? — Nem véletlen, hogy a legkiválóbb műfordítóink egy­ben kiváló írók is. Egyéni ta­pasztalatom az, hogy a műfor­dítás néha gazdagítja az írót, néha nem, de a szép alapszö­veg minden körülmények kö­zött serkenti a műfordítót. Az író egy nagyobb munka után pihen és ilyenkor felüdülés a kedvemre való fox-dítás. Persze azt is tudni kell, hogy az em­ber többnyire nem akkor for­dít. amikor kedve van hozzá, hanem amikor megbízást kap egy munkára. — Egy profán kérdés: meny­nyi egy műfordító napi „telje sítménye"? — ha van benne úgyneve­zett szakmai hiúság, ha betart­ja a már említett szabályokat, akkor naponta legfeljebb 8— 10 gépelt oldal, de inkább ke­vesebb ,mint több. — Ügy tudom, hogy leg­kedvesebb fordítása az ötödik kiadásban megjelent Knights regény. Miért? — Azért, mert humanista mű, mert a szerző kimondta benne az igazságot, nevezete­sen azt, hogy az angol ural­kodó osztály tétlenül figyelte a fasizmus előretörését. Mert bemutatja az angol kiváltságos osztályok önzését és emléket állít a névtelen hősöknek, akik megelégelték ugyan a ki­váltságosokért vívott harcot, de*vállalták a küzdelmet a ha-- zájukért, a jövőért, a fasizmus ellen, az emberiségért! Maga a szerző is a humanizmus szol­gálatában halt hősi halált, amikor 1943-ban Franciaor­szágban lezuhant. — Véleménye szerint mi a műfordító eszmei küldetése? — Kulturális misszió: a tol­mácsolás. Bemutatni más né­pek irodalmi alkotásain át egy nemzet, egy etnikai-szellemi közösség történelmét, kultúrá­ját, örömeit és gondjait. Bizo­nyítani, hogy emberek va= gyünk, mindnyájan földlakók, tekintet nélkül arra, hogy mi­lyen nyelven beszélünk, milyen a bőrünk színe. Azt hiszem és remélem, hogy a helsinki kon­ferencia után ez a küldetés még az eddiginél is fontosabb lesz. — Min dolgozik jelenleg az író? — Egy regényt írok. Munka­címe: Szerencseszerződés. Az úgynevezett eltartási szerződé­sek problémájával foglalko­zom, mert én ezeket kényszer szülte antihumánus megegyezé­seknek tartom. Nem megtör­tént esetet dolgozok fel, de olyat, amihez hasonló előfor­dult. — Mikor olvashatjuk? — 1976 végén vagy 1977 ele­jén. & # ® Nemes László a legszeré­nyebb, legudvariasabb embe­rek egyike, hangját még a leg­hevesebb vita közben sem eme­li az indulat, mindig mosoly­gó arcáról senki nem olvasná le, hogy ez az ember: harcos! Harcolt fegyverrel a nácizmus ellen. Ma pedig harcol a tol­lal a békéért, a megértésért! PÉTERFI GYULA NYÁRI KÖRÚTON AZ IFJÚ SZÍVEK A csehszlovákiai magyar egyetemisták és főiskolások együttese — ahogyan sokan még ma is előszeretettel emle­getik — első körútját 1957-ben tartotta. Az idén tehát már 19. alka­lommal indult el az együttes nagy nyári kőrútjára, hogy — ha csak két-három órára is — gyönyörűséget szerezzen azok­nak, akiké valójában: a zömmel falvakon és kisvárosokban élő csehszlovákiai magyar dolgo­zóknak. Amint Kulcsár Tibor, az együttes igazgatója elmondta, az Ifjú Szívek az idén kéthe­tes turnén vesz részt a közép- és kelet-szlovákiai kerületben. A főpróbát augusztus 15-én tar­totta az együttes a bratislavai Vajnory utcai Művelődési Ott­honban. Másnap kellően felké­szülve a szükséges biztonságér­zettel állhatott a nagykürtöst közönség elé, megnyitva ezzel fellépés-sorozatát. — Mekkora apparátussal in­dult az Ifjú Szívek idei turné­jára? — kérdezzük Kulcsár igazgatótól. — Csaknem teljes létszám­ban vett részt az együttes a nyári körúton. Csupán az ének­kar indult csökkentett létszám­ban, 38 taggal. — Nem a legszerencsésebb gyengített hangerővel indítani az énekkart. — Nem, de sokan nem jöhet­tek el a körútra, mert előzőleg kimerítették évi szabadságukat. Ez már az amatőriznius hátrá­nyaihoz tartozik ... — Milyen tájakra, mely hely­ségeinkbe látogatott el az együttes körútja során? — Az első fellépések a rima- szombati járásban, Ajnácskőn, Gesztetén, Csíz-fürdőn voltak. Utána, augusztus 20-án Kassán mutatkozott be az együttes a Szakszervezetek Házában a Ke­let-szlovákiai Vasmű dolgozói­nak és a magyarországi ven­dégmunkásoknak. Augusztus 21- én a Bodrogköz „fővárosában“, Királyhelmecen vendégszerepel­tünk. 0­— Ügy tudom, te a Bodrog­közből származol? — Igen, közvetlenül Király- helmec mellől, Perbenyikből. — Milyen érzés volt egy ilyen népes együttes élén haza­térni arra a tájra, ahol a gyer­mekkorodat töltötted? — E kérdésre nem lehet meg­hatottság nélkül felelni. Nagy érzés volt! Olyan, mint amikor a szülői házba lép be az em­ber, bemutatva édesanyjának távolról hozott barátait. — Kelet-Szlovákiában hol lé­pett még színpadra az együt­tes? » — Eperjesen, Alsóláncon, Nagykaposon. Alsóláncon az idén vendégszerepeit első íz­ben az Ifjú Szívek. Nagykapos pedig most azért jelentett izgal­mat számunkra, mert ott szüle­tett egyik legjobb szólótánco­sunk, Világi Antal. — Ügy hallottam, a Magas- Tátrába is ellátogat az együttes. Nem rossz ötlet, legalább kipi­heni a tagság a körút eddigi fáradalmait. — A Tátrába éppen most in­dulunk, de nem üdülni me­gyünk oda. Augusztus 26—29 között a Szlovák Nemzeti Fel­kelés jubileumi ünnepségeinek keretében lépünk fel Kezmaro­kon, Poprádon és Ötátrafüre- den. Egyébként itt jegyzem meg, hogy egyes hangverse­nyeinkre, fellépéseinkre béke- és aratóünnepélyek alkalmával került sor. — És a program? Milyen műsorral szórakoztatta az együttes a körúton közönségét? — Turnénk műsora lényegé­ben az együttes fennállásának 20. évfordulójára készült Hazai tájakon című jubileumi műsor bővített változata. Nagyobbrészt népművészeti jellegű. Az ének­zenekari számok közül megem­lítem a Medoesaljai népdalcso- kor-t, a Húrom bodrogközi nép­dalt, a Szilicei népdalokat, a Hardicsai népdalokat stb. Az énekkar műsorában annyi a változás, hogy a körúton nem szerepelnek á capella számok a programban. A tánccsoport műsora egy kicsit erősebb. Fel­újítottuk a Sárdózás és az Or- döglagzi című jellegzetes népi hagyományokra alapozott tánc­kompozíciókat.- Az újabbak kö­zül a Karcsai csárdást, a Csikó sokat és a nagysikerű Népek barátsága című táncokat emlí­teném. Egyébként az egész mű­sort az utóbbi monumentális tánckompozíció zárja. Megemlítjük, hogy az Ifjú Szívek idei nyári körútja előtt különböző társadalmi rendez­vényeken is szerepelt, sőt ki­sebb csoportjai külföldi „por­tyákon“ is jártak. Az együttes jelenleg folytatja nyári körútját, Nagykürtöstől a Magas-Tátráig, hogy a magyar­lakta területeken kívül a szlo­vák közönségnél is öregbítse jó hírnevét. KÖVESD! JÁNOS ÚJ FILMEK ILYEN MAGAS HEGYEK (szovjet) Juliia Szolnceva neve nem­igen ismerős a nézők körében. Ha azonban elmondjuk, hogy Szolnceva Alekszandr Dovzsen- konak, a forradalmi szovjet film klasszikusának, az egyik legjelentősebb szovjet néma­filmrendezőnek volt a felesége és munkatársa, egyénisége kö­zelebb kerül hozzánk. Az Ilyen magas hegyek című film nem gazdag cselekményé­vel, hanem gondalatiságával vonja magára a nézők figyel­mét. A szovjet alkotás meséje nem különösebben sokszínű Az élet ún. apró dolgairól, ezek szépségéről szól Julija Szolnceva filmje. Rendkívüli életkedv, életszeretet sugárzik az alkotásból. Téved azonban, aki azt hiszi, hogy a tanító figurája sematikus, leegyszerű­sített pozitív hős. A rendező árnyaltan rajzolja meg jellemét, a legkülönbözőbb környezetben és konfliktusos helyzetekben ábrázolja magatartását és mu­tatja meg emberi lényét. Ügyel arra, hogy az események és a hős tettei hitelesek, meggyő­znek lerryenr’: Jelenet a szovjet filmből; balra Szergej Bondarcsuk. vagy bonyodalmas. De Iván Nyi- kolajevics tanító figurája meg­ragad bennünket. Mert ez a vi­déki pedagógus rendkívüli egyé­niség: kutató, tevékeny ember, bátran halad pedagógiai kísér­letei útján. Gyakran hangoztat­ja: nem azért megy naponta az iskolába, hogy tanítson, hanem hogy tanuljon. Szívvel-lélekkel pedagógus, hivatásának magaslatán áll. Nem szereti az elszürkült, ella­posodott rutinmunkát, szüntele­nül újat, jobbat keres, azon fáradozik, hogy naponta meg­újuljon, mert csak így tud lé­pést tartani a fejlődéssel. Sok­színű és gazdag lelkületű egyéniség. Nemcsak önmagá­nak, másoknak is él. Követke­zetes, szigorú ember, ám belátó és megértő. A tanulók érzelmi nevelését legalább annyira fon­tosnak tartja, mint az oktatást, az új ismeretek nyújtását. Ebben kétségkívül jelentős érdeme van Szergej fíondar* csuknak, aki mélyen átélt játé­kával hozza emberközelbe a pedagógus alakját. Szergej Bon­darcsuk — akit az utóbbi évek­ben jobbára filmrendezőként ismerünk — a tanító szerepé­ben színészi képességeinek leg­javát nyújtja. Julija Szolnceva rendező el­ső ízben nyúlt „idegen“ irodal­mi alapanyaghoz (a forgató- könyvet Valentyina Nyikitkina írta), eddig ugyanis kizárólag csak az Alekszendr Dovzsenko hagyatékában maradt forgató- könyvek alapján dolgozott. A pedagógushivatás szépségéről és értelméről szóló film az utóbbi évek szovjet filmművé­szetének egyik átlagon felüli alkotása, két nagy alkotó egyé­niség — Julija Szolnceva és Szergej Bondarcsuk — művé­szetének a szerencsés találko­zása. A szerelem nem ismer hatá­rokat. .. Talán ezt a szólás-mon­dást tartották szem előtt a ja­pán film alkotói is, amikor cel­luloidszalagra rögzítették egy japán nő és egy francia férfi szerelmi történetét. Hideo Oncsi filmjének fősze­replője Pierre (Renaud Verley alakítja), egy francia zoológus Japánba utazik, hogy megláto­gassa tokiói zoológus-barát­ját. Itt ismerkedik meg Juko- val (Tomoko Ogawa kelti élet­re). A két fiatal között szere­lem bontakozik ki. Az alkotók a több évezredes romantikus történetet üdén, kedves bájjal mesélik el. A filmet gyöngéd líra szövi át. A finom ecsetvonásokkal meg­rajzolt történet felülemelkedik a szokványos szerelmes filme­ken. HOVÁ TŰNT A HETEDIK SZÁZAD (francia) Három katona háborús ka­landjainak a krónikája ez a francia film. A vígjátékot Ró­bert Lamoreux rendezte, akit eddig csak színészként ismer­tünk. Egy májusi reggelen, 1940- ben három francia felderítő ne­héz helyzetbe kerül. Hogy, hogy nem, a katonák találkoz­nak századukkal, mely német fogságba esett. Határozniuk kell: vagy felveszik a harcot az ellenséggel, vagy foglyul ejtik őket. Balszerencsés fickók, mert lépten-nyomon veszélyes helyzetekbe sodródnak, de a csodával határos módon mindig ép bőrrel megússzák a veszé­lyeket. Mulatságos és szórakoztató ez a francia vígjáték. A történet a rendező nyilatkozata szerint autentikus, 1940 nyarán maga az alkotó és a film néhány szereplője átélte ezt a meg­hökkentő és bizarr esetet. — '772 — A francia vígjáték egyik kockája. A SZERELEM NYARA _____________________(japán)

Next

/
Thumbnails
Contents