Új Szó, 1975. augusztus (28. évfolyam, 179-204. szám)

1975-08-24 / 34. szám, Vasarnapi Új Szó

POKGLRASZALLAS Elbeszélések a második világháborúról ígérte, utolsó gondolataival is a fér­je mellett volt, akinek a levél szólt“ — fejezi be elbeszélését az antifasisz­ta angol író. A kötetben örömmel fedeztem fel a cseh Jifí Mareknek A főaknász cí­mű elbeszélését. Alighanem valóságos történet a magja, élő személy lehe­tett Kubát főaknász, aki ravaszul ki- játssza a robbanóanyagok kis cso­magjait ellenőrizni akaró SS-legény éberségét. Pokolian mulatságos eset, pedig valójában semmi ok a humor­ra, mert ha a bánya mélyébe szálló „snájdig“ SS-legényben volna egy csepp ész, Kubát az életével fizetne vakmerőségéért. De ez a halál ár­nyékában fakadó humor is a háború egyik arca. Tadeusz Borowski Zene Herzen- burgban című elbeszélésében is felfe­dezhetjük ezt a derűt fakasztó hu­mort. A történet maga már a háború után játszódik le, és találó képet ad a hamisítatlan szászországi kisváros­nak még teljesen zavaros fejű, a faj­őrületből ki nem lábalt lakóiról, aki­nek egy Heinz Lohner nevű, szovjet fogságot elszenvedett kőműves tanul­ságos leckét ad az emberségből. Bár ez a Lohner olykor az ötvenes évek nyelvén ágál, amikor „megnevelni“, a szocializmusról meggyőzni akarja a gyűlölködő kisváros múlton rágódó embereit, alapjában véve szólamai az igazságot érintik. Tadeusz Borowski lengyel volt, megrendítő elbeszélései (Búcsú. Máriától, Kővirág), amelyek hírnevét megalapozták, a „megaláz­tatás esztendeinek leghitelesebb, mű­vészileg és eszmeileg legkövetkezete­sebb dokumentumai“, olvashatjuk a kötethez csatolt néhány soros élet­rajzában, amely arról is beszámol, hogy huszonkilenc éves korában, 1951-ben öngyilkos lett. — Megdöbbe­néssel olvasom, hogy a Hirosimában született japán Hara Tamiki (1905— 1951), A nyár virága írója is önként vált meg az életétől. Míg Borowski önkéntes halálának okához nem talá­lom a kulcsot, a Japán Tamikinál nyilvánvaló, hogy halála a Hirosi­mára ledobott atombomba számlájára írható. A kötetben közölt novelláját az iszonyat elleni felháborodás ih­lette. A ma 75 esztendős Joseph Késsél francia regényírónak Behajózás, irány Gibraltár című elbeszélését a humor teszi emlékezetessé. Játékosabb ez a humor, mint Maréké; a történet sok derűvel világítja meg a francia ellen­állást, amelynek tízezernyi tragikus esetét ez a fanyar fintorral fűszere­zet történet jólesően enyhíti. Késsél derűs egű novellájához vagy William Faulkner Két katona c. elbeszéléséhez viszonyítva a görög Iliász Venezisz An­tigonéja talán túl tragikus és pate- tikus, de ez a tragikum és pátosz a háború alatt megszállott görög nép nyomorúságának tünete, s ezért sö­tét színfoltja illő a kötet tragikus alaphangjához. Két magyar elbeszélés is szerepel a válogatásban, köztük Sarkadi Imre címadó novellája sűrítve tükrözi a háborús tébolyt. Zsigmond, a tartalé­kos hadnagy oly nyugalommal vágja el „egy hatalmas rézsútos metszéssel a földön fekvő német torkát, mintha egy csirkéről lett volna szó.“ Zsig­mond gyilkol, de nem a barbár fene­vad „felsőbbrendűsége“ okán; az un­dora taszítja, a testét-lelkét megmér­gező fasiszta szellem készteti ülésre. Ellenpólusként idézhetem Déry Tibor Anna nénijét. Az óvóhely emberga­lériáját Déry mesterien egyéníti, köz­tük kimagaslik Anna néni mélységesen emberi alakja, akit az egyik igazol­tató nyilas golyójával halálra sebez. Az öregasszony halála előtt egy órá­ra visszanyeri eszméletét, és egy nagy monológban az óvóhely lakóinak sze­mébe vágja szánalmas, ganéjos gyá­vaságukat. Mindenben igaza van, s ez az igazság óvja meg a halálmo­nológot, hogy szónpkias vezércikké ne váljon. A kötet tizennégy idegen nyelvű el­beszéléseit tizennégyen ültették át nyelvünkre, köztük kivált Karol Sá­ra, Nikodémusz Elli és Szőllősy Klá­ra ihletett, mesteri tudással. EGRI VIKTOR Vajon ma, kerek harminc esztendő­vel a második világháború befejezése után szükség van-e még háborús me­moárokra és emlékezésekre — erre a kérdésre ad a leghatározottabban igenlő feleletet az Európa Könyvkiadó Pokolraszállás című elbeszélésgyűj­teménye. Szükség van rájuk, ha szem- nyitó ihletettséggel, minden pátosz és szónoki harsányság nélkül tudnak szólni arról, hogy az alvilágnak meny­nyi gyötrelmén kellett átmennie nem­zedékünknek. Szükség van rá, mert inti az új nemzedéket is: úgy élj, úgy cselekedj, hogy soha többé ilyen sötétségbe ne zuhanjunk. Három világrész, Európa, Ázsia és Amerika tizenhat írója ad sokrétű és elgondolkoztató híradást a pusztu­lásról, az ember megaláztatásáról, a fasiszta barbárságról, a haláltáborok­ról és a helytállásról. Szemléletük és stílusuk nem egyforma, de egy­ben közös nevezőre hozhatók: vala­mennyit az antifasizmus gondolata ösztönözte és késztette tiltakozásra a háború ellen. Harmadízben olvashatjuk a kötetben Vlagyimir Oszipovics Bondarev Iván gyermekkora című kisregényét, ame­lyet Bárt István, a kötet kitűnő vá­logatója bizonyára azért sorolt a gyűjteménybe, mert a háborús szov­jet valóságirodalomnak ez az egyik legmesteribb alkotása. Hasonlóan a kötet magas művészi színvonalát do­kumentálja az angol katonacsaládból származó Cecil Scott Forester A túsz című elbeszélése. Ennek a novellare­meknek tulajdonképpeni főhőse nem a megsemmisülésre küldött Friedrich von Dexter gyalogsági tábornok, ha­nem Aloise, a felesége. Dexter 1944 őszén, amikor a szövetséges haderők a Cotentin-félszigetről is elözönlötték Franciaországot, ukázt kap a Fegy­veres Erők Legfőbb parancsnokságától, hogy vegye át a belga határon, közel a Csatorna partjához fekvő Montavril- erőd parancsnokságát. Nem tudom, vajon a nyugati hadszíntéren léte­zett-e ilyen erőd, vagy az író kép­zelete alkotta meg, ám ez a mondani­való szempontjából érdektelen. Scott a Führernek új védekező módszerét írja le, nevezetesen azt, hogy bizo­nyos területet kinevez „erődítmény­nek“, és helyőrséget meg parancsno­kot jelöl ki hozzá. A korábban kegy- vesztett és megszégyenített Dexter tá­bornok tudja, hogy a parancs Jelen esetben az ő és a kezére bízott ez­rek biztos pusztulását jelenti. A régi­vágású katonában fel sem ébred a parancs megszegésének gondolata, de teljesítenie kell kötelességét is, mert létezik egy új törvény a túszok­ról. E törvény kíméletlen szelleme szerint a férfi cselekedeteiért felelős­ségre vonják egész családját. Ha katonaszökevény, halállal lakói érte apja vagy anyja, felesége vagy testvé­re vagy gyermeke. Dexter tábornok az „erődítmény­ben“ folytatja a kilátástalan harcot, embereinek fele elpusztul, de a meg­maradt tízezret megmenthetné, ha Montavril beszüntetné az ellenállást és megadná magát. A legválságosabb pillanatban, amikor közel van ahhoz, hogy elveszítse józan eszét, a futár- csomaggal levelet kap feleségétől. Aloise, az asszony azt írja benne, eltitkolta előtte, hogy rákja van. Ir­tózik attól, hogy egy reménytelen műtét után tehetetlenül várja a ha­lált. A szenvedésektől megváltó ön­kéntes halált választja ezért. „Most már tudod, hogy megszűnt minden bánat, szomorúság, fájdalom számomra, és mialatt e levelemet ol­vasod, én már megbékéltem.“ Dextert felesége fájdalmasan szép szerelmes levele kisegíti dilemmájá­ból és teltre sarkallja. Lelövi az ellen­őrzésére rendelt Frey Gruppenführert, és kiadja a parancsot a fegyver le­tételére. Hitler hiába őrjöng messze távol, Kelet-Poroszországban a főhadi­szállásán — a tízezer ember életben marad. Ám azon az estén Dexter házának kapuján négy férfi kopogtat. A túszért jöttek, és az idős hölgy várta őket. „Életben volt még, és semmi jele nem látszott rajta a rákbetegségnek, melyről levelében írt. De ahogy meg­VOJTECH MIHÄLIK: Évek múltán Évek múltán meggyógyul a sebzett fö'd, és a hős hegyek erdőpáncéljukat a felhők elé vonják. Árpakolász hullhatja magvát a közös sírok hegébe, a feperzselt falvak rózsás cserepei a büszkeség pírjával világítanak. Hegyek, évekl Az idő enyhet ad és feledést, é‘ő arcokra fordítja szemünket. A partizánhegyek suttogása, az őrtüzek dala, ágyúk döreje örök virággá gyűlt a szivekben. Halhatatlan harcosok vasnyomos keze barázdát mélyít, faiakat emel, s akik kihunyt, lágyfényű szemüket a harmatos avarba ágyazták, a televényből regékbe költöztek. Az idő enyhet ad és feledést. Csak az édesanyák s könnyes özvegyek hal anak bágyadt éji hangokat (szeretteik kérdik, mi újság otthon). A fényfátylas ablakhoz riadnak, fázósan kémlelik a holdas utat. Ki meri felzaklatni bánatuk, bántani gondjuk, titkos vágyuk csendjét? Ha szabadság lesz a föld kerekén piros zászlóval s ragyogó napfénnyel, bús éji ráncaikba is besü t, s az öröm meghajtja előttük fejét. Ö, igen, gyógyul már a sebzett föld, és a hős hegyek erdőpáncéljukat a felhők elé vonják. ZADOR ANDRÁS fordítása MIROSLAV VÄLEK: VLADIMÍR KEISEL: A felkelésből A nyárfa alatt búcsúzkodtak, s a fiú elment. Ö várja most >r.. Arca ráncos, de csak nem fárad ©! szerelme. S vár a fiú is, mosolyogva, fiatalon ma is, golyóval a szívében. DEMÉNY OTTÓ fordítása Csönd a táj fölött Zászló fakult hattyúfehér kavarogva száll a szélben nagy sárga viaszgyertyaként kihunyt sok férfi régen A nap reggel kérdőn megáll szétnéz kihajt vidéken hol az ember szőke haja földbe tűnt észrevétlen Nem mozdul a rózsaszirom szélhúr pattan a csöndben a tájra fénylik nők szeme mint halott hold fölöttem Az Úristen figyeli a fo’yót mit mond magában már nem mond panaszt a folyó megdermedt hallgatásban Pókháló függ tűzhely fölött álmunk holtak beszéde Kérlelhetetlen távozás ketyeg élők fű ébe Az almafák közé bukik a nap s elvész a fénye a templomtoronyból harang zuhan zúgva a mélybe HAJNAL GÁBOR fordítása Karel KubiCek felvétele

Next

/
Thumbnails
Contents