Új Szó, 1975. június (28. évfolyam, 127-151. szám)

1975-06-08 / 23. szám, Vasarnapi Új Szó

SOKSZEMKÖZT VARGA IMRÉVEL SZABAD ’ ESZTENDŐ • Kezdjük néhány „ki mit adotta kérdéssel? Tehát: mit adott neked a falud, az iskola és a hazai ma­gyar költészet? — Félénk, riadt fiúcska voltam. Riadtságom, szégyenlős természe­tem miatt a szoba sarkában ültem és olvastam. Nálunk azonban a Népnaptáron és egy illusztrált Grimm-gyűjteményen kívül más ol­vasnivaló nemigen akadt, így min­denféle kétes értékű könyvnek ne­kiestem. Még elsős és másodikos gimnazista ko­romban is sok olcsóságra pazaroltam napjaimat. Akkoriban, igaz, vegyésznek készültem, és a kony­haasztal fiókja vegyszeres üvegekkel, kémcsövek­kel, lombikokkal s mindenféle fajta vegyi anyaggal volt teli. Verscsinálás, vegytani kísérletezés, detek­toros készülék barkácsolása, s rövid ideig tartó agyagszobrászi működésem ugyanazzal a könnyű kalandkedvvel indult. Emlékszem, sokszor megbán­tottak a velem egykorú srácok a verseim miatt, nem hitték el nekem, hogy tudok rímet csinálni. Mert a rímelést nagyon fontos dolognak tartot­tam akkoriban. Nomármost, a hazai irodalomban nagyon-nagyon tájékozatlan voltam. Az ötvenes évek verselményeit olvasgattam és megpróbáltam utánozni őket. Nemigen tettem különbséget köl­tő és költő között, az írott szó iránt, hogy úgy mondjam, áhítatot éreztem. Ez az áhítatom és ti­tokra éhes hajlamom segített aztán kinevelni ma­gamban a válogatni tudó versolvasót. Az iskola ebben keveset segített. Nem szégyellem hát mon­dani: amatőr költő vagyok. • Találkozásaid az anyanyelvvel? — A kérdést talán máshogy kellett volna föl­tenned. Az ember nem találkozik az anyanyelvé­vel, mert szakadatlanul vele él. Mint ahogy a szívével. Addig észre sem vettem, hogy beszélek, míg más nyelvi környezetbe, illetve más nyelvjá­rást beszélő vidékre nem kerültem. A kéméndi iskolában (6-tól 9. évfolyamig) nem szóltak ránk a tanáraink, ha valamelyikünk netán szípet, kör tít, bukrot, pallást mondott a szép, körte, bokor és padlás „helyett“. Az ipolysági gimnázium pa­lócai (az én osztálytársaim) között leszoktam a hazulról hozott nyelvjárásról, de óvakodtam attól, hogy az ő nyelvükre rákapjak. Gyötrelmes hóna­pok után tanultam meg úgy-ahogy a „hivatalos“ nyelvet. Ha indulatba jövök, még most is el-el- szólom magam a hazai nyelven. Otthon a falum­ban úgy érzem „affektálok“, s ezért aztán igyek­szem visszatanulni gyerekkori szavaimat, egyre kevesebb sikerrel. • Faluról indult, vidékről fővárosba szakadt íróink, költőink gyakori panasza az idegenség, a magány. Miként vélekedsz erről? Mi a véle­ményed a barátságról? Keresed-e (ha igen, hol és hogyan) a társaságot? , — Akkor szakadtam el a falutól, amikor már mindenáron hasonlítani akart (s akar azóta is) a városra. Ez az elszakadás nem történt olyan hir­telenséggel, hogy beleszédültem volna. Három év ipolysági diákoskodás jó bevezető volt a városi életbe. Egy olyan kisvárosban együtt a ialu és a város. Hát azéri tudtam beleszokni elsőként a kollégiumi életbe, utána meg az albérletesdibe. A legrosszabb az a tél volt, amikor nem volt ho­vá hazamennem. Még csak albérletem sem volt. Legtöbbször egy ruhásszekrényben aludtam a Kul­csár Feri meg Bárczi Pista albérletében. Közös barátunk, Dúdor Pista ekkor egy óvárosi műte­remben lakott. De a házinéni valahogy megszi­matolta a dolgot, zsémbelt, ezután már féltem odamenni. Ismerősöknél, barátoknál laktam, diák­szállásokon, mindenfelé. Ekkoriban az Oj Szóban dolgoztam olvasószerkesztőként. Ez ugye, esti munka volt, tíz-fél tizenegy körül végeztünk, ezu­tán fogtam neki a szállásvadászatnak. Ebben az időben szoktam rá a kávéházakra, megpróbáltam ott dolgozni, olvasni. Nagyon elnyűtt ez az élet, felmondtam az állásomat, és hazamentem a fa­lumba. Sokat írtam és olvastam otthon. De a két hónapra kapott alkotói ösztöndíj egyhamar el­fogyott, s az anyámék nyakán sem akartam él­ni. Sok utánajárásomba került, míg fölvettek a párkányi papírgyárba — minőségvizsgálónak. In­nen — úgy hét hónap után — újra a fővárosba jutottam. A barátok szétszóródtak, Kulcsár Feri a néphadseregbe, Tóth Laci Szerdahelyre került, a többiek közül sokan szétszéledtek. A barátság, persze, nagyon kell az embernek. A fiatal költők közül egyedül Keszeli Ferinek van saját lakása, méghozzá itt a belvárosban, őt meg lehet láto­gatni. Az albérleteket — az enyémet is — szí­vósan őrzik a házisárkányok, ott nem valami kel­lemes a társalgás, meg nem is jó szemmel nézik két-három gyanús külsejű fickó tereferéit. Szóval marad a kávéház. Az ember itt elveri az idejét és a pénzét, szójátékokkal gyötri a többieket, vagy éppenséggel iszik. S ez ugyebár, nem jó. © Az Egyszemű éjszaka nemzedéke (ha ugyan volt ilyen) mára meglehetősen szétszó­ródott. Kit tartasz a csoport legizmosabb tag­jainak? — Biztosan tudsz róla, hogy az Egyszemű éj­szaka előtt többször is próbálkoztak az akkori kötet nélküliek valamiféle csoportot megszervez­ni, kiadni egy közös gyűjteményt. Mikor Kulcsár Feri meg én az egyetemre kerültünk, Tóth Laci már átélte a fiatal költőség minden gyötrelmét és kétes dicsőségét, ö vezetett be voltaképpen a szerkesztőségekbe. Bevezetett? Pontosabb kifeje­zés az, hogy betuszkolt. Ekkoriban született az an­tológia terve, s Tőzsérnek köszönhetően valóra is vált. Az egy Szitásin kívül mindannyian a szlovák fővárosban tanultunk vagy dolgoztunk. Később — ahogy eleresztettük egymás kezét — kitűnt, ki mire képes ... Tóth Laci, Kulcsár Feri és Mikola Anikó ver­seit szeretem leginkább. • Illyés Gyula írja egy helyütt, hogy a mo­dernizmusban sokszor több a szélhámosság, mint a komoly szándék. Hogyan ítéled meg ebből a szempontból — több évtized távlatából — a saját pályatársaid indulását, törekvésük pillanatnyi jellemzőit. — Ha arra nézek, akik akkor voltunk, s festett tornacipőkben sportzsákkal, furulyával caftattunk a Duna-parton, igazad van. Csakhogy ez nem volt modernizmus, hanem az eposzhősök mutatványa. Komolyan vettük a szerepünket, mi újfuturista su- hancok. A Tóth Laci, ha két sor verset megírt, máris hozta utánam. Szóval, lelkesen csináltuk, hittel. — Ezzel egyetértek. Ami viszont a magyaráza­tot illeti — mit mondjak? Ha tudnám, mi hiány­zik ahhoz, hogy prózai remekművet írjak, egy percig se tétováznék, nekifeszülnék, — és meg­írnám a Fábry áhította csehszlovákiai magyar re­gényt. • Mit tartasz az utóbbi idők három legsi­keresebb hazai könyvének? Miért? — Ami a sikerességet, népszerűséget illeti, er­ről legjobban a Madách könyvterjesztője tudna beszélni. A népszerű könyvek nem mindig a leg­jobbak. Fölösleges ezt részleteznem, hiszen jól is­mered te is „sikeríróinkat“. Ehelyett inkább arról beszélnék, melyik hazai magyar könyvet találom fontosnak. Várjunk csak! Egy egészen friss dolog­gal kezdem, Bereck Vihar előtt-jével. Nekem azért tetszik, mert fiatal szerzőtől ez az első olvasható hazai novelláskötet. Az elsőt itt nem számtani ér­telemben, hanem a minőségre értem. Induló pró­zaírótól nagyszerű teljesítmény. Itt van aztán Du- ba könyve, a Vajúdó parasztvilág. Fontos könyv, szegényebbek lennénk nélküle. Okvetlenül ide sorolom Zs. Nagy utolsó verseskönyvét, Tőzsér Érintések-jét. Az értékükért, a sok szép versért. Sorolhatnék aztán még néhány nevet, de téged csupán a három számomra legfontosabb hazai ma­gyar könyv érdekelt, s már így is túlléptem ezt a számot. © Akik közelebbről ismernek, tudják, hogy gyakran játszol egy billentyűs szájharmonikán. Milyen zenét kedvelsz? Miért? — Ez megint nagy terület. Mi ugye a beattal indultunk. Első zenei élményeim a Rolling Stones, Beatles, Bob Dylan... A beatnak köszönhetem, hogy elvezetett a komoly zenéhez. Bach, Beetho­ven, Berlioz, Schuman, Bartók ... Van néhány le­mezem. Úgy fél éve kaptam meg a Balladák könyvét, hetekig hallgattam a könyvhöz tartozó lemezeket. Van egy csomó népdalfüzetem a Virá­gos sorozatból, innen gyakoroltam be egy szülő­falumban 1912-ben gyűjtött népdalt is. Ezt otthon sohase hallottam. Azt se, hogy Kodály járt a fa­lumban. Nagy nehezen megtanultam a gitárt ke­zelni, aztán mostanában vettem egy új Otavát. Ezeken játszom. Főleg népdalokat. Ha nagyon egyedül vagyok, és beleuntam az olvasásba-íroga- tásba, így mulatom az időt. A zene, a ritmus sok­szor versre is ihlet. Van néhány dalszövegem, csehből is átköltöttem egyet. • Ismered a mellőzöttség, a félreértettség érzését? — Nagyon érzékeny ember vagyok, s természe­tes, hogy mindenféle mellőzöttség, megalázás fáj­dalmat okoz. Igen hosszan tartó keserűség volt az a három év, míg verseim a kiadóban hevertek. A szolgalelkűeket nem szenvedhetem, s azért is na­gyon dühbe gurulok, ha valaki megsért. Hiszen ezért járatom a számat, ezért írok verset, az em­beri méltóság számomra nem üres fogalom. A lélreértésekből is kijutott. Az antológia megjele­nése előtti csetepatéban nem tudom, ki fogott jobban mellé, aki támadott, vagy aki támogatott minket. Ezt is, azt is nehéz volt elviselni. A költészet, az olvasás — úgy érzem — meg a szavalás nem épp a legnépszerűbb időtöltés. Így a költőnek mindig számolnia kell valamiféle mel­lőzöttséggel. Egy tízperces irodalmi adás szépen megbúvik az egyórás tánczenei műsorok árnyéká­ban. © Ez év januárjától az Irodalmi Szemle szerkesztője vagy. Az ideális szerkesztő sze­rinted ... Tóthpál Gyula felvétele • Hogyan ítéled meg költészetünket, ha az erdélyi vagy a vajdasági lírával veled össze? — Egyetemista korunkban szájtátva bámultuk a vajdasági költészetet. Hát ezt is lehet? Így is lehet? Nagyszerű trükköket, fogásokat tanulhatott onnan az ember. Domonkos István, Tolnai Ottó kötetei után szaglásztunk a régiségkereskedésben, az Oj Sympozion kézről kézre járt. Az erdélyi irodalom nem csapott ekkora ricsajt, a hangja is később ért el hozzánk. Hamar beleszerettem aztán Páskándi, Szilágyi Domonkos, Lászlóffy Ala­dár verseibe, majd Vári Attila prózájába. A ju­goszláviai magyar költészet mára mintha elszür­kült volna, tanulmányok, okoskodások, esszék mindenütt. A romániai magyar líra viszont (per­sze, ez rettenetesen elnagyolt mondat) mintha ugyanakkor egyre „komolyabbá“ válna. A mi köl­tészetünk (mármint a csehszlovákiai magyaroké) azt hiszem, valahová e két irodalom közé helyez­hető. Közlési lehetőségeink (gondolok itt az iro­dalmi lapokra) azonban messze elmaradnak mind­két közösségétől. • Különféle fórumokon gyakran hallani: irodalmunk kis irodalom, meg kell eléged­nünk azzal, amit nyújtani képes. Mi a vélemé­nyed a középszerűség, a másodlagosság kér­déseiről? — A mi irodalmunk egyáltalán nem kis iroda­lom. A mienk ugyanis minden magyarul írt vers és próza. Balassitól Csoóri Sándorig. Nekem az a gyanúm, hogy egyesek a rossz művek védelmére gondolták ki azt a „kicsi, de miénket“. Egy nyel­ven írnak a magyar költők, s nekünk se lehet más célunk, mint a lehető legjobban megtanulni ezt a nyelvet. S a jól használt nyelv — tiszta gondolkodás. Középszerű és másodlagos művek íródnak máshol is. De ezt nem mentségül mon­dom. » • A költészeten kívül más műfajokat is mű­velsz (próza, esszé, műfordítás). Prózád meg­ítélésem szerint elveszik költészeted árnyéká­ban. Mi hiányzik ahhoz, hogy jó prózát írj? A szerkesztő dolga, ugye, a szolgálat. Munkáját akkor végzi jól, ha igaz képet tud adni az iro­dalomról, amelyben él. Egyetlen irodalmi lapunk van, és közölnünk kell Csontos Vilmost és Balla Kálmánt, hogy csak a végleteket mondjam. A szűkkeblűség és a „harangtornyizmus“ (ezolyas- féle, mint a szuperprovincializmus) helyett szere­tettel, hozzáértéssel kell gazdálkodnunk kevés ér­tékünkkel. A legnagyobb „szerkesztőnek“ Fábryt tartom, bárki hozzáfordult, segített. Jó szerkesz­tőnek és embernek tudom még Koncsol Lászlót és Tőzsér Árpádot. Nagyon sokat köszönhetek ne­kik. © A közönség és a modern költészet kap­csolata? Verskritikdnk állapota? Látsz-e kiak­názatlan lehetőségeket ezen a téren? — Verskritikát hozzáértéssel nálunk egy két ember ha ír. Kérdés, hogy a közönség olvassa-e ezeket a kritikákaf. Könyvterjesztésünk nehézkes, van mit tennünk könyveink népszerűsítéséért. Több és jobb irodalmat kellene közölni lapjaink­ban. a rádióban. Sokat tesz az ügyért az ilyen kérdezz-felelek, amivel most próbálkozunk. Végül: a Madách kiadhatna egy irodalmi lapot, könyve­ink példányszámának növelése érdekében. Plety­kák és marakodások helyett össze kellene fog­nunk végre. Látod, milyen kevesen vagyunk. • Min dolgozol jelenleg, milyen könyvet ol­vashatunk tőled a legközelebb? — A szerkesztői elfoglaltság mellett igyekszem az én-munkámat is jól elvégezni. Rövid időn be­iül várható első verseskönyvem, a Crusoe-szaltók megjelenése, a sok hercehurca után tehát olvasók elé kerül. A múlt év végén adtam le második verseskötetem kéziratát, amelynek címe: A medve alászáll. Hétszáz sor elkészült egy verses mesé­ből — egy mátyusföldi gyűjtés szerint írom. Több esszé és kritikatervem van. Ehhez pedig nyuga­lom és elmélyültség szükséges — s ennek nagyon ellene van a szerkesztőségi munka. Verset aztán egy darabig nem adok ki a kezem közül, dolgo­zom az íróasztalomnak. Szükség van olykor az ilyen műhelygyakorlatokra. ZALABAI ZSIGMOND

Next

/
Thumbnails
Contents