Új Szó, 1974. december (27. évfolyam, 284-307. szám)

1974-12-01 / 48. szám, Vasárnapi Új Szó

A padlasszoba tagas volt, szinte e'!ve szett benne a néhány bútordarab — a régimódi agy, amilyen ma már csak falust Öregek otthonában található, a bar­nára fényezett kétajtós szekrény, a rsip kelerítővel letakart asztal meg a kél szék. Az öregasszony a sarokban ült, ol­dalira az ablaktól. A lenyugodni készülő nap utolsó sugárnyalábjai szinte fényke­retbe vonták az öregasszony fekete ruhás alakját, amint ott ült roskatagon a ko­pott karossszékben. Csontos keze az ölé ben levő rozsdás villanymelegítő fülét markolta görcsösen, mintha földhöz akar­ná csapni a combját nyomó tárgyat. Az asszony mozdulatlanul lilt, csak vértelen ajka rezdiilt meg néha, mintha önmagával beszélgetne. Mély gödörben ülő szeme sarkának ráncai közül egy egy apró könnycsepp gördült le, hogy az­tán nyomtalanul felszívódjék az álla alatt, a vastag fekete kendő csücskében. Az agg nő feje előre billent, a villany­melegítőre pillantott, melynek súlya el­zsibbasztotta a lábát. A földre csúsztatta a rezsót, majd cipője orrával tovább rúg­ta. Eközben fölében megint visszacseng­tek a rideg szavak, melyek a fialal no szójából hangzottak el, mikor az ócska villanymelegítőt a kezébe adta: „Maga ma felköltözik a padlásszobába, a lenti két szoba nekünk kell, mert mi hárman vagyunk. A konyhát meg lehetőleg kerül­je el, mert két családnak szűk, másrészt meg nem tarthatok számon minden zacs­kó lisztet, főszert, meg miegymást. Ma­gányos öregnek elég a villanyrezsó, főz­ze meg azon az ételét!“ Nem akart hinni a fülének, először azt hitte, rosszul hall, amikor a szavak ér telme eljutott a tudatáig, amikor világo­san felfogta értelmüket: idegen, meg­tűrt ember lett a saját házában, nem léphet oda, ahova akar, kiirtották a konyhájából, melynek minden beren­dezését a nyugdíjából félrerakosgatott pénzből vette, ráadásul még azt is félté telezik, hogy hozzányúlna ahhoz, ami a másé ... A felháborodás hulláma öntötte el, szája már szóra nyílt, de a fiatal nő szigorú tekintete belefojtotta a hangot. Béketűrő természete volt világéletében, nem mon­dott ellent akkor sem, ha meg volt győ­ződve igazáról. Az ura azt szokta monda­ni róla, hogy még a légy elől is kitér. A fiatal asszony, szúrós szeme mintha hipnotizálta volna, engedelmesen megin­dult abba az irányba, amerre a hideg szempár intett. Gépiesen emelgette lábát mindaddig, míg fel nem ért a legfelsőbb lépcsőfokra. Amikor visszapillantott, észrevette, hogy a fiatal férfi, akit csa­ládjával együtt nemrégen rokoni szere tettel fogadott a házába, közömbös arc­cal nézett utána. A nagyszoba nyitott aj­taján keresztül látta a kisgyereket, amint ágyacskájában a színes csörgő után kapkodott. A játékszert az öreg­asszony vette és ő maga kötötte az ágy hálójába. Éles szavak hasítottak utána, amikor lassan becsukta maga után a padlásszo­ba ajtaját: „Aztán ne nagyon mozgolód­jon odafent, mert vékony a padló, min­den nesz lehallatszik És vigyázzon ar­ra is, hogy valahol el ne járjon a szája .. .1" Az öregasszonynak keserűen megrán­dult az arca. Ugyan kinek panaszkodna ó, amikor ebben a nagy városban senkit sem ismer közelebbről. Felötlött ugyan gondolatában, hogy az a barátságos kép­viselőnő biztosan meghallgatná pana­szát, aki néhányszor elbeszélgetett vele, amikor elsétált a hóz előtt. Egy másik nő is érdeklődött a hogyléte felől. Ha jól emlékszik, azt mondta, hogy ő a pol­gári bizottság elnöke, s ha valamire szüksége lesz, csak szóljon vagy üzenjen neki. Az öregasszony azonnal elhesse­gette magától a gondolatot. Dehogyis ter­hel a gondjával valakit. Családon belüli ügy ez. A szomszédoknak sem szabad megtudni semmit. Szégyenné magát előt­tük, habár nem érintkezik velük, a ne­vüket sem tudja. Az utcára is csak ak­kor lep, ha bevásárolni megy, vagy ami­kor a temetőbe indul egy friss sírhalom­hoz . . . mely alatt a lánya nyugszik. Ott a szomorú helyen nem érzi magát olyan egyedül . .. Ott mindennap elsír­hatja panaszát, fájdalmas egyedüllétét. Mert a magányosság nagyon kegyetlen érzés, különösen annak, aki hirtelen, egyik napról a másikra maradt társta- lan. A zt a pillanatot soha nem felejti eil, mindig újra meg újra felidéződik emlékezetében. A férjét élete elválaszt­hatatlan részének érezte, mindig igye­kezett a legjobban gondoskodni róla. Ez adott tartalmat élete minden napjának. Akkor reggel is a szokott időben az asz­talra készítette férjének a reggelit-. A férfi pitymallat óta a kertben voit, haj­nalhasadáskor mozgolódni kezdett >!az ágyban. Azt mondta, nem tud aludni, nem érzi jól magát, fejfájással ébredt... Igyekezett mielőbb kikerülni a friss le­vegőre. Nagyon szép kertjük volt, a falunak azon a részén ritkán álltak a házak, te­ret engedtek a zöldnek meg a napfény­nek. Az ura — amióta nyugdíjba vonult — szinte minden idejét a kertben töltöt­te; nyáridőben csak enni meg aludni járt a lakásba. A házat a háború után építették. A régi kunyhó fazsindelye lángra lobbant egy német aknától, mikor megszűnt a lövöldözés, már nem volt mit oltani, a csupasz vályogfalak füstölögtek a tél­utói szélben. „Földönfutók lettünk!“ — kiáltotta kétségbeesetten az urának a pusztulás láttán. Nem váltak azzá! Segí­tett az állam, összefogott a falu, és ősz­re már állt az új ház, olyan takaros épület, amilyenben azelőtt csak módos emberek laktak. „Miért nem jön mór reggelizni ez az embeir — türelmetlenkedett az asszony. — Kihűl a szalonnás rántottá, megfek­szi a gyomrát, megint szedheti a szóda­bikarbónát.“ Kinyitotta az ablakot és ki­szólt a kertbe. A hívásra nem érkezett válasz, csupán a nagy diófa leveJe\ ne­szeitek a reggeli szellőben. Kiment a kertbe, hogy előkerítse a férjét. Arcra borulva feküdt a férfi egy virág­ágyás közepén. Görcsbemerevedett keze erősen fogta a kiskapa nyelét. A sokszí­nű őszirózsák káprázatos koszorúba fon­ták gondozójuk sápadt arcát. Elment az ura ... több mint félszáz éves együttlét után magára hagyta ... A temetésen szinte eszét vesztette. A sírba akart ugrani, mikor a koporsót le­engedték. A lánya karjára támaszkodva botorkált haza a temetőből az elárvult házba. A lánya akkor így szólt hozzá: — Nem maradhat itt egyedül anyukai A sírba vinné a bánat, elemésztené ma­gát! Ebijén a házban soha nem enyhülne a gyásza, hiszen itt minden őrá emlékez­teti! Jöjjön velem . .. együtt könnyebb lesz az életünk! L ánya az iskola elvégzése után a fővárosban kapott állást. Albérlet­ben lakott. Nem volt férjnél, pedig szem- revaló teremtés volt még a negyedik ikszen túl is. De valahogy úgy alakult a sorsa, hogy faluja közösségéből kisza­kadt, a nagyvárosi életbe pedig igazában soha nem tudott beilleszkedni, így aztán nem talált magának megfelelő párt A ház meg a kert ára és összespórolt pénzük együtt éppen kifutotta egy város­A y ember szeret ábrándozni. Ab- rándozni valami fenségesről, vagy akár csak valamilyen földi gyö nyörüségekről. Persze, csak kivétele sen. Én is ábrándoztam arról, hogy lesz odahaza egy kis könyvszekrénykém. Kerestem én nekilelkesülten az összes üzletekben a megfelelő könyvszek­rényt. I)e nem volt sehol. Ekkor hatá­roztam el, hogy keresek szakembert, aki elkészíti. — Megbolondultál! — kiáltott rám a barátom. — Eljön hozzád valamilyen Vászja bácsi, amolyan ezermester, az­tán _jól megfej. Amíg józan, még csak csinál valamit, de józan csak ak­kor marad, ha huszonnégy órán át őrt állítasz melléje. — Dehogyis — vetettem ellen. — Ma már más idők járták. Ogy is lett. A mester elegáns fia­talember volt, akinek a legendás Vász­ja bácsihoz semmi köze sem volt. Mi­sának hívták. — Modern szekrényke legyen vagy klasszikus stílusú? — kérdezte. — Modern. — Megmutattam neki a fényképet. — Ismerem ezt — mondta. — Nem­rég egy akadémikusnak készítettem ilyet. A szobájának kör alakú alapraj­za volt. jól megkínlódtam. — Itt egyszerűbb lesz — jegyeztem meg. — A fal egyenes. — Így még bonyolultabb — jelen­tette ki nyomatékkai Misa. Nem tudtam, miért, de nem akar­tam firtatni. Minden munkának meg­van a maga fortélya. — és mibe fog kerülni? A mester megmondta, mire szédülni kezdtem. Próbáltam lealkudni valamit. Ö azonban megmagyarázta, hogy ol­csóbban senki sem csinálja meg, mert nehéz az anyagot beszerezni, a szer­számokat javíttatni kell, embert sem kapni a munkára és különben Is, ő nem mészárszéki üzletvezető, nincs tehát pénze fejen felül. Ez úgy hang­zott, mintha én kizsákmányoló lennék, aki az ő vérét szívja. Elszégyelltem magam és beleegyeztem az árba, ha­bár nekem csak annyi pénzem maradt, hogy már csak egy jegyet vehettem volna a „Hogyan lehet kibírni negy­venöt napig evés nélkül?“ című elő­adásra. — Ha ilyen valamit csináltat valaki, az a száz rubel már sem nem oszt, sem nem szoroz. Holnap elkezdjük. De he­— Akkor hát udja nekem ezt a za­kót és kvittek vagyunk. — Ezt a zakót száz rubel helyett? — kiáltottam fel. — Hiszen ez angol anyag! — Mit kiubál mindjárt? Hiszen a mellénye még megmarad. Az ember segíteni akar magán. De hu nem akar­ja, nem bánom. Megvárjuk, amíg a raktárost kiengedik a dutyiból. G. Geilender: lyet kell csinálni: eltolni a bútort a helyéről, áthelyezi a tv készüléket meg a telefont. — Ezt maga csinálja? Én asztalos vagyok! Hívjon szak­embereket — jelentette ki. Másnap Misa még egy százast kért anyagra. — Annak a raktárnak a raktárosát, ahová eddig jártam, bebörtönözték — magyarázta — az új helyen pedig még nem ismernek engem. Még a bőrt Is lenyúzzák az emberről a latrok. Kezdett melegem lenni. Levetettem a zakómat. — Nincs több pénzem. Én megfizet­tem, amit kért. Misa elkontoroáctt, A zakót elegánsan a karjára vette és elment. A tv készüléket átvittem az új he­lyére. Az antennát egy rokonszenves fiatalember jött átszerelni. —- Ilyen kábelt most lehetetlen sze­rezni — mondta és vadonatúj félcipő­met kezdte nézegetni. Ez a kábel pedig rövid. Megsimogatta szépen fésült frizurá­ját és megkérdezte: — Hol szerezte ezt a félcipőt? — Az újházasok boltjában — felel­tem. — Odahaza lenne egy darabka ká­belem. Remek ihel. Mindent lehet vele fogni. Átadhatnám önnek. Megcsinálta az antennát és elvitte a félcipőmet. tkSBHBSafil •• - • V. • • ­A telefonistái Gyimának hívtak. Va­lahogy nem ment neki a munka. Tupo gatta a zsinórt, csóválta a fejét. — Mi van, Gyima, nem elég hosszú a zsinór? — kérdeztem. — Bizony nem — felelte és a sze me sem rebbent. — És lehet kapni? — Nem lehet — mondta. - Igen nehezenI Tíz perc alatt az ifjú telefonistu megoldott minden problémát, de en nek fejében lehúzta rólam a nájlon ingemet. Amikor a hely már elő volt készít ve, megérkezett Misa, az asztalos meg egy csapat nyi fürge legényke. Mind egyiknél volt egy egy kis koffer és úgy néztek ki, mini az edzésre siető sportolók. — Hát ezek? - kérdeztem. — A segédeim — mondta a mester. — Hány segédre van szüksége? — Mindre. Hadd keressenek a h génykék. Ad nekik egy kis csokoládé ra. — És enélkül nem menne a dolog? — Miért kedvetlent! enénk el az em bereket? Hu az embernek nincs kedve valamihez, ükkor nem tud produktiv lenni. Nehogy csökkenjen a produktivitás, elvette a mellényemet. Amikor a könyvszekrényke készen lett, azt mondta Misa: —- A gyalupadot itt hagyom ön­nek ... a nadrágjáért. Minek cipelném haza. Elkel az magának a házban! — De a nadrág még inkább — ki séreltem meg ellenkezni. — Semmiség — nyugtatott meg a mester. — Künn már melegebb van. Nem fog megfázni. Viszontlátásra! Ha még valamire szüksége lesz, csak szóljonI Ott maradtam u lakásban egyedül. És aligha jönne vissza az életked­vem, ha nem vigasztalna u remény, hogy minderről az emberek legalább olvasni fognak. Ebben az elbeszélés­ben. SÁGI TÓTH TIBOR fordítás*

Next

/
Thumbnails
Contents