Új Szó, 1974. november (27. évfolyam, 258-283. szám)

1974-11-03 / 44. szám, Vasárnapi Új Szó

ú, hanem tizenhét éves eztem anyámat: felelte, és úgy nézett akitől határozott meg­;zú szakállú Mikenyát rú előtt a ml falunk ' >edig híres volt a gaz­ímmal. és harci ked­;za a sót, kiverjük az i Vova Zorkin, íz udvarát és elszala- hajlov. már a vésztjós>ló Vol- — a fordító megj.) ne- li nvírfástől még egyi- ) Amikor elhagytuk a és harci kedvünk már itók nehézágyúkat von- larmonikáztak és szá- lokat ordítoztak. Egy únva grimaszt vágott, esvverét. Amikor aztán vágódtunk a pocsolvá- röhögéstől. Tetőtől tál­aikor felkeltünk a po- azonban az volt, hogy acskóhan vittem, súgni ezemben. kérdezte rémülten Sűr­űnk enged egy soroza- ? n nagv község. A szé- folkin át vezet, délre Uk, hol találjuk. Mike- ?ti szélén állt, három a nézett A falépcsők ncra kötött borjúnagy- és hátsó lábaira ágas- utottunk és megértet- vágyunk szertefoszlott, a vízen. Hiszen ha ki- s futni kezdenénk, Mi­sáját és belőlünk csak 1: egy asszony, s ami- tátva megmerevedtünk, irmelű álmosszemű de­li fölött vastag arany- »tt. kérdezte nemtörődöm , Mikenya felesége, nya bácsit — feleltem §zett, aztán lomhán ásí- hajladoztak alatta, keb- telnél megemelkedtek, a kis kereszt táncolt volt, mint borús őszi t egy lila, sápadt fényű térdelt a sovány, hosz- A sarokban egy sötét t hallatszott: tenyerünket add meg öttek, valami suhancok 3g a ml vétkeinket... érdezte hátra sem néz­C és kiszórtam az asz- bzó tartalmát, i vissza a sóját és adja líttot Mikenya kidülledt sót, milyen mellényt?! Csak akkor tértem magamhoz, amikor a vö­röskatonák hurcolták ki az égő pajtából at élőket és holtakat (Ez volt tehát az ok, ami­ért a náciknak olyan sietős volt a dolguk. J Egy vöröskatona hozott a karjaiban és fel­dobott a magasba: — Élsz, atamánl Aztán hosszú szárnyas köpenyében odafu­tott a parancsnok, és pisztolyával mutogatva megparancsolta valakinek: — Szidorov! A harmadik század — tankok­kal — a mezei úton — bekeríteni az ellen­séget! Ezután a barátaimmal, a parancsnokkal és rőthajú adjutánsával bátran felmentem Mike­nya házának lépcsőin, nem lörődve az üvöltő farkaskutyával sem. — Drága barátaim! Hát felszabadítottatok! — tárta szét karjait Mikenya és dagadí fele­sége Is egy meghatódott hülve mosolyt eről­tetett zsíros arcára. — Ide a mellényt te rablói — parancsolta szigorúan az adjutáns, akinek útközben gyor­san mindent elmondtam. — Ha nem adod, ítélet nélkül lelőlek! Riadtan kapkodva, reszkető kezekkel szedte elő Fedora a szépen összehajtott fehér cso­magot. — Itt van, fiú. Vidd anyukádnak, hadd szé- pítkezzen, — mondta vidáman a parancsnok és átadta a mellényt Ezalatt az adjutáns szemügyre vette Fedorát és hangosan megjegyezte: — Ez nem asszony, ez maga a vasorrr bába! — Te miért nem vagy a fronton? — kér­dezte a parancsnok Mikenyát. — Meg... megszöktem... fogságból. Fog­ságban voltam — dadogta Mikenya. — Azonnal bevonulsz a különleges hadosz­tályhoz! Mozgás! Amikor kijöttünk Mikenyától, az adjutáns elvezetett az élelmezési tiszthez és mindnyá­jan kaptunk egy jókora csomag igazi tiszta hófehér sót. Aznap még egyszer találkoztam Kátya néni­vel — a megmentőmmel. Lassan ballagott, de az arca már nem volt sápadt, tüzelt az öröm­től és a boldogságtól. De ő vagy nem ismert meg, vagy nem vett észre. Szép csendes tavaszi este van. Lépésben lo­vagolok hazafelé és állandóan Kátya nénire gondolok. Arra a’ Kátya nénire, aki nem ve­szítette el jószívűségét és emberségét még azokban a nehéz pillanatokban sem, amelyek utolsók is lehettek volna számára. Azok az egyszerű és okos szavai járnak eszemben: „Háború után mi magunk, fiatal lányok és asszonyok álltunk az eke elé és szántottunk, műveltük a földeket, és nem szitkozódtunk, egy “fölösleges szót nem ejtettünk. Mi gondos­kodtunk a kenyérről, a földről, a gyerekekről, minden barázdáról, minden nyírfáról. És ő még azt mondja, hogy „bevándorolt“! Egyszerű, egészen egyszerű szavak. De ben­nük rejlik az élet értelme. Bárhogy is van, de nagyon jő, hogy ilyen Kátya nénik vannak minden faluban, minden városban. Akkor félbeszakadtak a holdvilágos szerel­mes éjszakáik, de nem álmodoztak róluk, nem ott jártak gondolataik. Nem tanulhattak, nem művelődhettek. Most főzik az ebédjeinket, féltő gonddal őrzik gyer­mekeinket. Hogy mi most hol lennénk nélkülük — azt nem tudhatjuk. Mi — a háborús évek gyermekei — örök időkre adósaik maradunk. BELLDS IMRE fordítása Roskovámyi István illusztrációja mint az űzött vadnak. Soha nem fogom elfe­lejteni azokat a szemeket. Tekintete olyan riadt volt és sötét, mintha a feje fölött egy mindent beárnyékoló fekete felhő függne. A kislány hol a kőszoborként ülő anyjára, hol a tető alatt gomolygó füstfelhőkre nézett, de nem kiabált, nem is sírt, csak mint az alva­járó kapkodott anyja szoknyája után. Arca hal­ványlila volt, ajkai kiszáradtak és kapkodva szívták a forró levegőt. A tető vészt jőslóau megreccsent, a füst, mint a hegyoldalból zúduló megáradt patak ömlött a pajtába, az asszonyok zokogása és sikolto­zása szinte elviselhetetlenné vált. — Kicsi lányom, drága kicsi lányom! Isten veled, isten veled! — tért magához az asszony, és keblére ölelte kislányát, majd betakarta a feikendőjével. Élni akarsz, drága kislányom — szőlítgatta nyugtatólag és akkor vett észre engem. Oda­simultam az oldalához, mintha ott mentséget találnék. Aztán ügyesen átölelt és oda húzott kislánya mellé a kendő alá. — Gyere te is, kicsikém! Gyere kedves! A kislány úgy reszketett, mint akinek hi­deglelése van, és átölelt a kendő alatt, mint a kis öccsét. Amikor aztán a fülettépő kiabálás, jajgatás, sírás, és a tető ropogása ellenére a távolból felhangzott egy „hurrá", azt hittem megbolon­dulok. És ekkor az abliak alól szörnyű vad ordí­tás, majd utána géppisztoly-sortűz hallatszott. Mikenya felrántotta a padlóajtót, és egy kan­dúr ügyességével ailásurrant. Közben az utcán szinte hihetetlen esemé­nyek zajlottak: a fasiszták gépfegyvereikkel a mellükön elfogtak, akit tudtak és vitték, vonszolták őket valahová. Mi pedig szétfutot­tunk, ki merre látott. Egy vesszőből font kerítés mögött összefu­tottam egy vassisakos némettel. Galléron raga­dott, felemelt, mint egy kis macskát és vala­hová vitt. Csak a pajtában tértem magamhoz, amely zsúfolva volt asszonyokkal és gyerekekkel. A gyerekek rémülten hallgattak, vagy halkan sírdogáltak, az asszonyok szüntelenül vonta­tottan sírtak. — Felgyújtják, a kígyók — mondta egy fia­talasszony csecsemővel a karján. Csak akkor fogtam fel mindent. A vér megfagyott ereim­ben. a halálos félelem megkötözte kezemet, lábamat. Úgy éreztem, mintha gyökeret eresz­tettek volna a lábaim, nem tudtam mozdulni. Mellettem a falhoz támaszkodva ült egy nyu­godt, hosszúkás arcú asszony. Ilyen arcokat az ikonokon láttam Makszim bácsinál. Csak­hogy ez az arc fehér volt, mint a kréta. A hom­lokára egy fehér hajfürt lógott. Egy kartonruhás, körülbelül velem egyidős kislány futkosott körülötte. A szeme tüzelt, BHaHniMMRaiOMHB hogy a kopasz nem elégszik meg a fészkelődéssel. Láttam: szólni ké­szül. — Egyre több cigány lesz Kls- báron — mondta —, egyre több cigány. Öllé Gyula egy pillanatra feléje nézett; mi szentségtörőnek tartot­tuk, nem Is azért, amit mondott, hanem hogy egyáltalán megszó­lalt, hisz mindnyájan tudtuk, hogy az öreg fia két cigánygyereket fo­gadott örökbe. A kopaszt bizonyá­ra dühítette, hogy mindenki elke­rüli a tekintetét. A kocsmáros a recsegő rádióhoz lépett s kikap­csolta. — Persze, te csak hallgatsz, fü­tyülsz az egészre — mondta egye­nesen az öreg felé fordulva. A szavak úgy roppantak, mintha va­laki kosárnyi kockát öntött volna ki egy márványlapra. Azt vártuk, azt akartuk, hogy Olló Gyula ne szólaljon meg, eressze el a füle mellett a kopasz gúnyos-dühös megjegyzését, legyen méltóságtel­jes, fölényes, mint egy Buddha- szobor, de ő megszólalt: — Minek ez, koma, nem szép dolog itt veszekedni — mondta ősz-szelíd hangján —, sose bántot­talak téged, minden rokonomat szeretem, nem haragszom senkire. Mint nagy, ezüsttestű halak úsz­tak az öreg szavai a söntés-akvá- riumban. A kopasz hirtelen felhaj­totta az italát. — Mert cigány vagy te is, koszos cigány — sziszegte. Szinte vezényszóra álltak fel az asztaltól. Öllé Gyula arcán két élénkpiros folt jelent meg, két olyan folt, amilyet a vízbe mártott piros krepp-papír hagy maga után. Azt a két foltot már többször lát­tam, mindig azt gondoltam, hogy a fél deci rum csinálja. Szinte mindnyájunkat meghökkentett még mindig csak szelíd, sajnálko­zó hangja: — Ejnye, ejnye, koma, ilyet nem kellett volna mondanod — de tovább nem folytathatta, mert a kopasz odatántorgott hoz­zá, homorú mellén megmarkolta a kabátját, elvonszolta az asztaltól. — Mit nem kellett volna mon­danom? — recsegte, s nem mer­tem senki szemébe nézni, mert a tekintetek azt követelték tőlem: Fiatal vagy, erős, lépj közbe, ne tűrd ezt a disznóságot. Nem néz­tem senkire, mert még soha olyan vágyat nem éreztem, hogy kipró­báljam: győz-e az igazság, tisztán éreztem, hogy hagynom kell az egészet, hogy hangosan úgysem fog biztatni senki, még akkor sem, ha nem érzik ugyanazt, amit én. Még akkor sem mozdult meg ben­nem semmi, amikor a kopasz mar­koló keze ellökte az öreget, s az tehetetlenül a biliárdasztal zöld posztójára tántorodott. Az öreg keze nem zuhant rá a posztón he­verő kőrisfa dákóra. de tudtam. hogy rátalál, hogy bütykös, gyen­ge ujjai görcsösen ráfonódnak majd az egyenes, erős bot véko­nyabb végére. Tovább nem vetítet­tem előre a történendőket, meg­nyugtató érzés áramlott szét a testemben, megvártam, míg a ma­gasra emelt dákó gyors suhintás­sal csattan a részeg férfi kopasz fején, majd cigarettára gyújtottam, és néhány kortyot ittam a mara­dék sörömből. A kopasz megtántorodott, fején felrepedt a bőr, a második ütés után térdre rogyott, fejét, arcát elöntötte a vér; nem számított ilyen váratlan fordulatra, mert még a kezét se bírta védekezésre emelni. Öllé Gyula még négyszer lesújtott, falfehér arcán élénkeb­bé vált a két piros folt. A hatodik ütés közben a bot éles reccsenés- sel kettétörött, s a belsejéből — vattával kíbélelt ágyacskából — egyujjnyi ólomrudacska hullott a padlóra. Ez meglepett. Az öreg zilálva szívta magába a levegőt, és néhány pillanatig az előtte fekvő férfira meredt. Ösz­tönös mozdulattal dús, ősz hajába túrt, kezéből kihullott a csonka dákó; nagyon sajnáltam tanácsta lanságáért. Aztán megkönnyebbül tem, mert tétova léptekkel elment A kocsmáros mozdulatlanul állt a pult mögött. Néhány perc íefor gása alatt Patassy Géza, Bíró Jenő Bőgi Rezső és Bugár Vince is el ment. Az utcáról finom szürkeség lopódzott a söntésbe, s a kocsmá­ros csak annyit változtatott eddigi helyzetén, hogy a kezét a tompa fénnyel megcsillanó réz sörcsapra tette. A kopasz férfi lassan feltápász- kodott a padlóról. Értetlenül bá­multa az ujja hegyéről csöpögő vért. Felém nézett, de tudtam, hogy nem lát. Teljesen józannak tűnt, amikor határozott léptekkel kiment a söntésből. A kocsmáros egy vödörbe vizet eresztett, és felmosta a padlóról a vért; a dákó darabjait a biliárd­asztal posztójára dobta. Az ujjnyi ólomrudacskát is. Miután elké­szült, megmosta a kezét, és visz- szament a pult mögé. Megszólaltam: — A dákó srégen törött el. Is­merek olyan ragasztót, amivel össze lehetne ragasztani. — Ügy látszik, elkerült bennün­ket a vihar. A Duna felé húzódott a felhő — A törés mentén pontosan ösz- sze kell Illeszteni a két darabot. Az univerzális ragasztó ... — Pedig úgy nézett ki, hogy most igazán nem kerül el bennün­ket. Amikor hazafelé mentem, az ut­cán öregasszonyok beszélgettek, az istálóban felbőgött egy-egy te­hén, s a kutyák felszabadultan szaglászták a kerítések tövét.

Next

/
Thumbnails
Contents