Új Szó, 1974. szeptember (27. évfolyam, 206-231. szám)

1974-09-22 / 38. szám, Vasárnapi Új Szó

Vojtech Kondrót: MIRKO NEŠPOR ÉLETE (RÉSZLETEK) 1. A nap amikor a könyvszekrénybe (hátra) rakod a könyveket amelyeket már nem olvasol el soha 2. Anya megint mésszel keni a gyümölcsfák törzsét (A fehér falon képek-árnycsonkok) 3. A meseerdőben Piroskát hátán viszi a farkas 4. A szombati fürdések a fateknőben A fáskamra ajtajába vésett szív 5. Mint gőzös füstölög a juharfa sötét fellegek Cseresznyefasor ­tehervonat-szerelvény állomástól állomásig Négy feketén utazó varjú Zakatolástól a heréből kiugráló nyulak 8. A zsiráf mint az Afrika szóban 9. Augusztus végi viharból szeptemberi eső / ki nem derített öngyilkosságok / Borzadva menekülsz a víztől újra a tűzhöz lopakodsz 10. A térdelő templom? A torony marokba rándult keze? (Az utánunk néző anyák a házak előtt?) Házak befelé nyíló ajtókkal? (Hova visszük táskánkban az őszöket?) 11. Kinek az ifjúsága űz - vetkőztet csontra te tűz 12. Ö ártatlanság - lényeged a fagyos mészből ered 13. Lehullott arcodról minden levél nem menekülsz - tisztaságod él 14. Fagyöngyfészekben telelő tavasz korán kipróbáltad zsenge szárnyadat A ligetben öngyilkos lett a kóbor kutya Minden érthető Lejtős mel kasodon csúszkál a szűzi fagy 15. Akácligetek kukoricaerdők a táj tökéletes nem feledi őt 16. Skalica állomás fölötte kalvária (A hátsó udvaron barackfák) Élő kerítés mögött leselkedő halál Nekifutni és ugrani Most? Később? 18. Csak álom 19- . Anya megint mésszel keni a gyümölcsfák törzsét (A fehér fa.on képek - árnycsonkok) 20. A Nap amikor a könyvszekrénybe (hátra) rakod a könyveket amelyeket már nem olvasol el soha SZITÄSI FERENC fordítása Mirko Nespor 1924. szeptember 28-án született Skalicán. Mint főiskolás és gyakornok be­kapcsolódott az illegális antifasiszta ellenállási mozqalomba. 1944-ben részt vett a parti­zánalakulatok szervezésében és az SZNF előkészítésében. 1944. október végén a partizánok­kal az Alacsony-Tátra erdőibe vonult vissza. Megbetegedett és visszatért Holičba. A Hlinka- gárdisták Skalicán fogták őt el, majd Bratislaoába vitték, ahol keqyetlen kínvallatásnak ve­tették alá. Még így sem tudták megtörni a fiatal hőst, nem tudták rávenni, hogy árulja el baj társait. A fasiszták dühükben félig ájult an a pincébe cipelték, és ott felakasztották. Húsz évet élt. Van-e prémió és ambulanció ‘ Minden beszélt, vagyis élő nyelv mint a gon­dolat kifejezésének és közlésének eszköze állandó mozgásban, változásban van, mivel a társadalom kialakulásával keletkezik, vele együtt fejlődik. Évek, évtizedek, sőt évszázadok folyamán változ­nak, sőt gyakban meg is szűnnek egyes szokások, munkafolyamatok, társadalmi rendszerek stb. Emiatt sok szó és szókapcsolat teljesen feledésbe merül (eleven, mai példa: falvainkban ma már a fiatal nemzedék nem ismeri a kender és a len termesztésével és házi feldolgozásával összefüggő szavakat és kifejezéseket, mivel ez a munkafolya­mat mint háziipar kihalt). A megváltozott társa­dalmi, politikai, gazdasági stb. viszonyokhoz mér­ten a nyelv újabb szavakat, kifejezéseket, szó- kapcsolatokat alkot, s így szókincsét gyarapítja és fejleszti, mégpedig vagy belső szóteremtéssel (új szavak alkotása), szóképzéssel, összetétellel stb., vagy idegen nyelvekből vesz át szavakat, és ezeket Igyekszik saját hangrendszerének megfe­lelően kiejteni és leírni. Mindez azonban nem mindig zökkenőmentes folyamat: gyakran vagyunk tanúi kiejtési torzulásoknak. Ilyen pl. a prémium és ambulancia szavak prémió és ambulanció alak­ja is e v"'' 1. A prolii- ... _____ id laun prae­mi umből) már régen előfordult kétnyelvű szótá­rainkban és egyéb lexikonainkban is: jutalom, ju­talék, különdlj jelentéssel. A magyar és a szlovák — különösen szakirodalmi — nyelvben azonban csak a szocialista termelési mód és bérezési rend­szer megvalósítása után terjedt el nagy általános­ságban, s ennélfogva a mindennapi nyelvhaszná­latban is. Az itteni magyar élőbeszédben azonban azt tapasztaljuk, hogy kiejtése a kevésbé művei­tek, de az iskolázottak körében is hovatovább „prémió“-ra torzul, tartalma pedig — nagyon helyesen — mindkét nyelvben egykori általános jelentésétől eltérően ma elsődlegesen azt a külön pénzösszeget jelenti, amelyet a dolgozó a terv teljesítéséért vagy túlteljesítéséért, az anyag meg­takarításáért, a termelési költségek csökkenté­séért stb. kap, mégpedig rendes bérén vagy fize­tésén felül. Ennélfogva a magyarban a prémiumot a termelő- vagy gyártóvállalatok és -üzemek ese­tében termelési jutaléknak is nevezhetnénk, az elosztó- és értékesítő vállalatok vonatkozásában pedig értékesítési jutaléknak (annak idején a posta és a vasút naigyon találó kifejezést használt rá: „üzemi jutalék“). Az állami alkalmazottakkal kapcsolatban azonban ma egyik kifejezés sem volna jó, mivel az érvényes jogszabályok szerint (legalábbis nálunk) őket munkájukért vagy rend­kívüli teljesítményükért nem prémiumban, hanem jutalomban (odmena) lehet részesíteni. A pré­mium abban is különbözik az állami alkalma­zottak pénzbeli jutalmaitól, hogy az előbbi havon­ként vagy negyedévenként, vagyis szabályszerű időközökben ismétlődő pénzbeli juttatás, viszont az állami alkalmazottak iutalmai csak esetenkén­tiek 2. A prémiumnaK, az nieni magyar élőbeszéd­ben előforduló helytelen változata, a „prémió“ elnevezés — rendszerint a nyelvileg kevésbé kép­zett dolgozók beszédében — nem egyedülálló je­lenség. Párja is akad: a szintén latin eredetű ambulancia szót ugyanis a magyarban nagyon sokan helytelenül „ambulanció“-nak mondják. Gyakran még az egészségügyi dolgozók is (az orvosok kivételével), például: „A lányom nem kórházban, hanem ambulanción dolgozik,“ „Én ambulanciós nővér vagyok“ stb Mielőtt az említett szó helytelen kiejtésének okaira következtetnénk, lapozzuk fel értelmező szótárainkat, mit is tartalmaznak. Például A ma­gyar nyelv értelmező szótárában ez olvasható: „Kórházi vagy klinikai orvosi rendelés, illetve kezelés bejáró betegek részére.“ De jelentheti e szótár és más nyelvű szótárak szerint is a be­járó betegek rendelésének, illetve kezelésének a helyiségét is. (Ezt a helyiséget például Ma­gyarországon inkább rendelőnek, mint ambulan­ciának nevezik. J Most pedig tegyük tel a kérdést: mi okozhatja a szlovákiai magyar élőbeszédben az említett két szó helytelen kiejtését? — Valószínűen téves asz- szociáció, képzettársítás. Ugyanis a magyarban is előforduló revolúció, evolúció, imitáció stb. a szlovákban revolúcia, evolúcia, imitácia for­mában ismeretes, ezért az itteni magyar vagy magyarul tudó úgy véli — persze tévesen —, hogy minden olyan idegen szónak, amelyet a szlo­vák nyelv -ia végződéssel használ, az eredeti latin nyelvi, tehát a magyarban is használatos formája az -ió végződéses alak. Helytelennek tart­ja tehát a helyes ambulancia formát is, és ambu- lanció-vá torzítja, s a szlovákból prémia formában megismert prémium szó helyes alakjának meg a prémió-t gondolja Befejezésül hadd jegyezzük meg: az az elv, hogy az -ió végződésű szavakat a szlovák nyelv -ia végződéssel veszi át — igaz. De mivel a szlo­vák nyelvben nemcsak az -ió végződésű latin szavak kapnak -ia végződést, hanem más végző- désűek is, sőt a latinban is akadnak -ia végződésű szavak, az elv fordítva nem érvényes, vagyis — mint láttuk — nem minden, a szlovákban -ia végződéssel használt szónak felel meg eredetiben az -ió végződéses alak. KAPÄS FERENC Könözsi István: Nyárutói hangulat

Next

/
Thumbnails
Contents