Új Szó, 1974. augusztus (27. évfolyam, 180-205. szám)

1974-08-29 / 204. szám, csütörtök

K ét napi pihenő után parancs jött, hogy térjünk vissza Bikás ra. Osztagunk ott maradt a ‘törzsnél, én meg Rjabikinnal és Hunkával autóba ültem. Benn a kocsiban megtudtam útirányunk cél ját. Odaát, túl a határon a jolsvai magyar helyőrség csatlakozni akar hozzánk, s az én dolgom lesz kipu­hatolni, mennyi az igazság a hírben. Nagy izgalomba hozott a feladat, így liát odaát is vannak emberek, akik végre — a tizenkettedik.órában — megértették, hol a helyük. Talál­koznom kell velük; öröm lesz együtt küzdeni. Rjabikin ITunkával hútramaradt egy faluban, én meg a határon ránk váró emberrel gyalogszerrel folytattam az utat. Szaporán szedtem a lábain, liogy mielőbb odaérjek és tudomást szerezzek arról, kik azok és meny­nyien vannak, akik megunták a né­met kommandót és átallnának hoz­zánk. Faggatom a báránybőr kuqsniás, busa homloké vezetőmet, de túlságo­san hallgatag és óvatos volt, mintha attól tartott volna, hogy egy vigyá zatlan szavával bajba ránjta magát. Hiába nógattam, beszélj, értjük mi egymást, baloldalt dobog az én szí vem, akár a tiéd, beszélj! Még a nevét is titkolta, csak auy- nyit felelt, hogy a kalauzom, a többi nem tartozik rá. Hát ha csak kalauz vagy, akkor úgy vezess, ahogy én akarom. Ha nincs is ínyedre, men­jünk kicsit körben, a fiatal sűrű tölgyesen át, mintha Pelsőc felől jön nőnk. Magyarul beszélt ez a bőrkucsmás, próbáltam szóra bírni, faggatóztam nála, hogyan élnek odaát, nagyurak e még a kakastollasok, de csak lesü­tötte a szemét és olyan kurta vála­szokat adott, hogy kezdtem gyanút fogni: nem valami kelepce vár-e rám (olsván. Óvatos lettem hát és résen voltam az egész úton, amíg a városka hatá­rához nem értünk. Tömör kőhíd vezetett át itt egy bő vizű patakon. Messzire elláthattam a hídról, távcső sem kellett, liogy lás­sam: szokatlanul nagy a sürgés-for­gás .a mélyebben fekvő utcákban. Vagy négyszáz lépésnyire a hídtól állt a kaszárnya. Rohannom kellett volna, hogy mielőbb belépjek kapu­ján, hiszen utam végcéljához ériem, de engem valami bénító érzés fog va tartott, odacövekelt a hídhoz: megállj, ne rohanj! Szabad szemmel is láttam, hogy a kapu előtt ténfergő egyenruhások nem úgy festenek, mintha magyar bakák volnának. Németek az ebadták, és engem ez a szófukar bitang kelepcébe akar csalni. Megállj, te zsivány, túljárok az eszeden! Óvatosan feléje fordultam és mi­előtt észbe kaphatott volna, az olda­lába nyomtam géppisztolyom cső vét: — Kezeket lel! Megtette első parancsszóra, és mint egy szűkölő kutya, leszegte a fejé!.. A kopár őszi tarlón át az erdő szé­léig kergettem, ott átkutattam, de fegyvert, vagy valami iratot, ami el­árulta volna, nem találtam nála. — Tedd le a kezedl — szóltam rá. — Megyünk vissza, emerről jöttünk. Most még komorabb volt, előttem törtetett földre szegezett tekintettel és bizonyára várta, hogy az erdő sű­rűjében egy golyóval elintézem. De hát nekem idegen az ilyen fasiszta módszer, rám nem foghatja senki, hogy fenevad szívvel gyilkolok. A vallatás után, ha rábizonyul a gazság, majd elintézik azok, akikre ez tar­tozik. EGRI VIKTOR: Megmondom (Rceény O J Az erdő szélén, az erdészház köze­lében — mintha a föld alól teremtek volna elő — egy csoport német és magyar tisztbe botlottam. Távcsövei­ken a közeli határt kémlelték. Elve­szek, ha eszmélni engedem őket. Lövésre tartott fegyveremet hirtelen rájuk sütöttem. Az egyik tiszt fel- bukott, a foglyom pedig hirtelen a földre vetette magát. Ennyi elég volt, hogy zavart keltsek, és az erdő sű­rűjébe vessem magam. Pillanatok múlva tüzelni kezdtek utánam, de én már messze jártam, és nagy körben Inijdokolva este eljutottam a faluba. Amit jelentettem, nem biztatott sok jóval. Talán igaz volt a hír, hogy a jolsvai legények át akartak állni hoz­zánk, de megtudhatták a nácik és megszállták a laktanyát. — Szerencséd volt — jegyezte meg Rjabikin, amikor befejeztem jelenté­semet. Azt a báránykucsmást bizo­nyára azért küldték, hogy valakit lépre csaljanak és kiverjék belőle, amit tudni akarnak. Már Jolsva felől is veszély fenye­getett; meg kellett erősítenünk itt is védelmi vonalunkat. Rjabikin főhad­nagy gépkocsin visszament Bikásra, hogy az egész osztagot odahozza; én tovább maradtam, hogy megfigyeljem az ellenség hadmozdulatait. Másnap éjszaka megjött az oszta­gunk. Zuhogott az őszi eső, kegyet­lenül sok víz szakadt a nyakunkba, lucskossá áztatta a földet, nehéz lett a csizmánk a tengernyi ragadós sár­tól. Azt hittem, békességünk lesz, eb­ben a kutyának való időben a nácik­nak nem lesz kedvük támadásra. Nagy nyugalommal éppen szőrös ké­pemet nyúztam borotvámmal, amikor veszett zenebonával megindult a tűz. Meg se törülhettem magam, úgy ro­hantam félig borotváltan állásaink felé. Még félúton sem voltam, mikor látom, hogy embereim futnak felém. Megállni, fiúk, nincs hátrálás! — ki­áltok rájuk, mire válaszképpen rám ordítanak: fussak én is, tankokkal törnek ránk! Forró lett alattam a ragyásra pas- kolt föld, de hátrálni nem szabad. — Vissza, fiúk! — kiáltottam oly erővel, hogy zavartan megálltak. Új tűzkeresztség volt, először ke rültünk szembe tankokkal. Meg kel lett értenem a fiúkon eluralkodó ret­tegést; félelmetes volt a háznagy­ságú három Tigris, ahogy tüzet okád­va közeledett. De hát hirtelen uein kapaszkodhatnak fel utánunk a mindenkinek részlet) dombra; elő a páncélöklökkel, kézi gránátokkal! Két Tigrist harcképtelenné tettünk, de nem sokáig örülhettünk a siker­nek. Alig félórás pihenő után erős aknatüzet zúdítottak ránk. A nyílt terepen nem akadt semerre vízmosás vagy árok, ahol megbújhattunk és védelmet találtunk volna a felettünk sűrűn robbanó aknák szilánkjai elől. Sebesültjeink voltak; aki tehette, a maga lábán ment a faluban beren­dezett kötőzőhelyre, a többit a sza- nitécek vitték hátra. Óráról órára súlyosabb lett a hely­zet, de kitartottunk, amíg oldalról nem vettek tűz alá. Úgy látszott, hogy ott sikerült áttörniük vonalain­kon, s a bekerítés veszélye fenye getett. Akkor már öt halottunk volt, s hogy nagyobb veszteségek ne érje­nek, lassan hátrálni kezdtünk. A németek Nagyrőce előtt álltak; páncélosokat, tankokat vonultattak fel, s egyre kilátástalanabbá lett, hogy könnyű fegyvereinkkel sikerrel felvegyük velük a harcot. Benn jártunk már az őszben, ok­tóber utolsó hetére úgy emlékszem vissza, mintha súlyos lázban éltem volna át a szenvedésnek ezt az idő­szakát. Voltak órák, amikor valame­lyest javult a helyzetünk, de egy újabb lökés megint futásra, visszavo- nulára kényszerűéit. Osztagunk ket­tészakadt, és hiába reménykedtem, ha megkerüljük Nagyrőcét, északabb­ra a hegyek védelmében újra egye­sülhetünk. Megtámadhatsz-e valakit puszta ököllel, aki talpig vasban, erős pán­célzatban áll szemben veled? Egye­nesen nem rohanhatod meg, mert túlerejével lehengerel, csak tüskét verhetsz belé, izgathatod hol jobbról, hol balról, hogy ne érezze a győz­tes fölényét és biztonságát. Levertek a hírek is. Höffle pán­célos dandárjai gyűrűbe fogják Besz­tercét, és csak napok vagy órák kér­dése, liogy a felkelés fellegvára a kezükbe kerül. Fogyott a küzdöké- pességünk, fogyott az én erőm is, a legborúsabb gondolatok marcan­goltak. Mit hoz a holnap: újabb megpró­báltatást, súlyosabb terheket vagy valami természetfeletti erő békéhez segít? Nem, csodák nincsenek és megváltás sincs, csak az van, amit kemény akarattal kiharcolsz a tár­saiddal, akik ugyanolyan kemények ás elszántak, mint te vagy. Ez lesz a mi eljövendő életünk parancsa; aki elfogadja, velünk marad, aki nem meri vállalni, távozzék sorainkból, menjen isten hírével, nem gondo­lunk rá haraggal. Számba vettem embereimet: száz­harmincán voltak — az ország min­den sarkából összeverődve, ki a leg­közelebbi szomszédságból vagy az Ár­vából, ki a Vág, a Garain mellől, a Felső-Nyitrából. Holnapi sorsukért fe­lelni, vezetni őket, ellátni a távol levő komisszár feladatkörét, eieséget, lőszert szerezni — sok ez egy ember­nek Éjszaka eldöntöttem, hogy beszélek velük, és nyíltan feltárom előttük a helyzetet. Azóta nem egy súlyos, sorsdöntő napot éltem át, gyötrelmek és két­ségek közt önmagámmal és másokkal hadakozva; túlmentem rajtuk, el is fe­lejtettem őket, de ez valaminek a kezdete volt, gondok és válságok kez­dete; talán azért vésődött annyira az emlékezeteit) be, ami akkor történt. Reggel összehívtam az egész osz­tagot, és elmondtam mindent, ami a szívemet nyomta. önkéntelenül eszembe jutott az a simlédersapkás, munkás külsejű férfi, aki a bikási is­kolában beszélt hozzánk. Nyert ügyem volna, ha ugyanolyan egyszerűen és meggyőzően szólhatnék. Emberek, mindmáig nem volt rózsás az életünk, ezentúl még keményebb és veszedel­mesebb lesz. Rosszra fordult az ügyünk, de nem veszett el. A hegyek és erdők mellettünk vannak, min­ket védenek, de mi nem keresünk menedéket, hogy a bőrünket ment­sük. A németnek éreznie kell, hogy még élünk és ütni is tudunk. Parti­zán módra harcolunk tovább, és ti tudjátok, ez mit jelent, miféle áldo­zattal jár. Gondolja meg jól, aki ma­radni akar, mert holnap már késő, a többiek, az öregek menjenek ha­za, jó szívvel gondolunk majd rá­juk. Vecsera és jávorka lépett ki leg- elébb a sorból, utánuk a többi. Fá­tyolos lett a szemem, alig tudtam megszámolni őket. Közel százan je­lentkeztek. A többiek leadták fegy­verüket, búcsút vettek tőlünk, és amint a sötétség beállt, kisebb cso­portban szétszéledtek a szélrózsa minden irányába. Lőrinc?. Gyula: A Szlovák Nemzeti Felkelés ciklusból Andrej Plávka: ANYA A kertben üldögél csendesen, egymagában, töpörödötté tették a fájó emlékek. Bajlódva cérnát fűz be a tűnek fokába, mely évről évre apróbb, úgy tetszik szemének. Azért a távolba látása még a régi, még nagyon jól látja a már távoli múltat. Csak a közeli dolgok nem világosak néki. azok már elmosódók. azok már fakultak. De hogyha beköszönt a koraőszi eső, és szelek tépázzák a hosszú éjeket, bár fájdalma már kiszáradt rozséként, szíve mindig újból felsajog, megremeg. Ilyenkor saját magával beszél csendben, suttogva, s. közben az ajtót nézi, tán kit vár, belép.- Gyurkám, esküvődig már csak pár nap lett volna és ajka megrándul, úgy belemar az emlék. És a másik, Misi, most töltötte volna be ötvenedik évét éppen Mihály-napkor - és amikor később férjét is eltemette, már nem maradt senki, ki szántson, arasson. És mentek az évek, mint gazdátlan lovak végeláthatatlan, kietlen ugaron - csak ö az, aki virraszt, egyedül, utolsónak a vén körtefa alatt a kicsi udvaron. Jelene a múlt, még most is, évek múltán. Emlékekből szövi öreg napjait sírva. Majd az est leszálltával, lámpagyújtás után, az utat hímezgeti az enyhetadó sírba. Fügedi Elek fordítása Li&iü 1974. Vili. 29. 8

Next

/
Thumbnails
Contents