Új Szó, 1974. április (27. évfolyam, 77-101. szám)

1974-04-08 / 83. szám, hétfő

E gy júliusban történt, Jó Edvárd, azaz Béke­szerző Edvárd uralkodása alatt, hogy le­utaztam a hosszú víkendre Castle Balchba — príma kis kastély Oxfordshire-ben —, unokatestvérem, Tóm, családi fészkébe. Tóm szere­tett egy kicsit gyűjtögetni — ezt nem azért mondom, mintha az ő rovására írnám, mert elsősorban Éva volt a hibás, ha már hibának nevezzük: mindeneset­re, Éva hívott folyton olyan vendégeket, akikre a jenkik azt mondják — vagy mondták, bogy „szuperpofák“ —, a művészvilág figuráit, parlamenti képviselőket, min­denféle hírességeket, akikkel nem könnyű verse­nyezni. A szóban forgó alkalommal jól kivetette a hálóját, és remek fogást csinált. Ott volt ugyanis: Nixon-Blake, a Királyi Szépművészeti Akadémia tag ja, aki az év vásznát festette — vajon ma is van-e az évnek vászna? már rég nem jártam a Burlington House-ban —; aztán a patkányképű Dingleby, aki épp akkor februárban kerülte meg a Horn-fokot a húsz láb bosszú Rubyval. Pár éve láttam a gyász- jelentést a Timesben: megérte a kilencvenet, nem úgy voll megírva, bogy vízbe fúljon. Na és az a, hogy az ördögbe is hívták?, az az elefántvadász, aki Transvvalban kapta meg a Viktória-keresztet?. .. megvan, Scrymgeour kapitány! Egy vagy kél évvel utána Tibetbe ment Younghusbanddel, és elesett. Az tán Charlie Batla, a színész és impresszárió. Szóval nem a régi srácok. Csupa homo novus, ez az igazság. Még szerencse, hogy ott volt Mungo Mont- serrat is: egy közös év Etonban. És Doris, a neje, kicsit nagyképű, de rendes: szintén unokatestvérem. Annyi az unokatestvérem, mint a nyű. Mivel úgy volt bekonferálva, hogy tenisz-víkendet csinálunk, mindenki lehozta a fehér kosztümjét meg az ütőjét, hogy pont olyan legyen, mint a Doherty testvérek, akik abban az időben a legnagyobb sztá rok voltak. Castle Balchnak volt két isteni pályá­ja — gyepes, és a kertész egy zseni —, de lévén július, persze esett az eső, éspedig megállás nélkül péntek délutántól hétrő délutánig, úgyhogy a szó szoros értelmében ronggyá mosta a nagy versenyt. Azért mégis egész jól sportoltunk — Tómnak volt egy sguash-pályája is az olyan virgonc pulik szá­mára, mint Mungo meg én, akik nem érték be a baccarattal és a biliárddal. Charlie Batta pedig le­hozatott Londonból egy pár csinos színésznőt, vagy telefonszínésznőt, aki épp állástalanul tengődött. Továbbá, Éva kitalált egy csomó nagyon vicces zrít, ahogy akkoriban mondtuk — néha még zavarba is jöttünk tőle, mert elég messzire el tudott menni. De teniszverseny, az nem volt, pedig a dohányzó kandallóján ott állt egy gyönyörű ezüstkupa, mint a győztesnek szánt jutalom. Ja igen, elfelejtettem a bangalore-i püspököt, akit tévedésből hívtak meg. Amíg el nem vonult dur­molni, szó sem lehetett semmiféle muriról, de a kis- öreg szerencsére még a felebarátjánál is jobban szerette a párnáját. Szóval hétfő este, körülbelül nulla óra tizenöt perckor, teljes hangulatvilágításban ugyebár, amikor a hölgyek már nyugovóra tértek és a püspök is utánuk ment — na nem úgy értem —, Tóm a következő szónoklatot idézte hozzánk: — Uraim, én is éppenúgy odavagyok, mint önök, amiért a tenisz befuccsolt, és nem szeretném, lia ez a serbli örök időkre itt hánykolódna a házban, bogy min­ROBERT GRAVES: Letűnt idők dig az eszembe juttassa. Mondok valamit: felajánlom kis díjunkat annak az illetőnek, aki a legjobbat válaszolja egy kérdésre, melyet Éva nem mert sa- játszájúlag feltenni: mi volt életének legizgalmasabb pillanata? Az egész társaság számokat húzott a püspök lé- legzet-elállítóan csipkés cilinderéből, és mindenki előadta a sztoriját abban a sorrenben, ahogy a vég­zet akarta. Mungőn és rajtam kívül a jelenlevők mind vérbeli elbeszélők voltak. Például Charlie Batta, aki elsőnek indult, és gyönyörűen ecsetelte, hogy mi volt, amikor egyszer elkapta egy korzikai bandita-szövetkezet, és amíg a váltságdíjat várták, ő a pincében eljátszotta nekik a Hamletet, néma­játék gyanánt, mire lemondtak arról a háromezer font sterlingről, és diadalmenetben vitték be Ajac- cióba, az egész úton díszlövésekkel hirdetve, hogy mennyire el vannak ragadtatva a művészetétől — hát esküszöm, ez megért egy rakás ézüstkupát. Az­tán a vitéz Scrymgeour, egy német—afrikai szafá- rin, amikor egyet jobbra, puff, kész a rinocerosz, egyet balra, kész a víziló: le a kalappal, bizony­isten! Utána az akadémiai múzolómester (az előbb mondtam a nevét, most megint elfelejtettem — kis vörös szakála volt, a la III. Napóleon, a szeme olyan színű, mint a gyömbérsör, és azzal hence­gett, bogy ő hozta újra divatba a sárga vadász- mellényt, ami enyhe túlzás). Elmesélte, bogy egy­szer Budapest mellett a vadonban találkozott egy cigánylánnyal — pontosan az a típus volt, akit ő a Boszorkány című festményhez elképzelt magá­nak —, aztán készpénzzel és válogatott hun bókok­kal elérte, hogy modellt álljon neki, méghozzá akt­ban; mindjárt el is kezdte festeni azokat a junói formákat és domborulatokat, a bőrén játszadozó fi­nom reflexeket — és így tovább, nem részlete­zem —, de valami mámoros ihlettel és anatómiai pontossággal, ügyet se vetve a lány féltékeny sze­retőjére, aki közben bejött a barlangba, és végig ott áilt, ráfogva intarziás mordályát. Egyszerre csak hallja, hogy a gyilkos fegyver nagyot puffan a föl­dön, és egy hang fuldokolva kiáltja: „Nem tudlak lelőni, te gádzsó! Meghajlok a géniuszod előtt! Tartsd meg a lányt — hagyd itt a képet — eredj!“ Végül fel kellett állnia szegény Mungónak is, aki a tizenhármas számot húzta. Vérzett érte u szívem, mert én már csúnyán leégtem a mesémmel. Mungo szó szerint a következőket mondta: — Uraim, én csak egy egyszerű mókus vagyok, sose voltak olyan érdekes kalandjaim, mint a többi mókusnak itten. Hiába De. Ha ragaszkodnak hozzá. Életem legizgal­masabb pillanatai azok voltak, amikor feleségül vet­tem Dorist... ismerik ugye Dorist. .. szóval, amikor ő meg én..,-— (Szünet.) — ...És még mostanában is; szóval" ez a helyzet. Mungónak falrengető sikere volt. Hiába szabad­kozott, Tóm a kezébe nyomta az ezüstköcsögöt, ke­vert neki egy olyan erős szódás whiskyt, amilyet még álmomban sem láttam, aztán pimaszul felküldte a hálószobába: Doris még mindig ébren volt, nem azért, mert mi lármáztunk a dohányzóban, hanem a püspök félelmetes horkolása miatt, ami áthallat­szott a szomszéd szobából. — Mi az ott a kezedben, Mungo? — kérdezte szi­gorúan. — Ezüstköcsög — dünnyögte Mungo. — Tóm aján­lotta fel annak a mókusnak, aki a legjobbat tudja válaszolni Éva kérdésére, hogy mit volt élete ieg- íizgalmasabb pillanata. Óriási sztorikat mondtak mindnyájan, úgy hogy irtóra be voltam gyulladva, amikor rám került a sor. Azt mondtam: „Amikor Doris meg én egymás mellett térdepelünk a temp­lomban, és hálát adunk a Teremtőnek, amiért el- lialmoz az áldásaival.“ És énnekem adták a díjat! — Mindjárt elájulok, Mungo! Ilyen szemérmetlen hazugságot. Jaj, rettentően szégyellem magam! Hát szabad az imádsággal meg az egyházzal így vic­celni?! — Hosszasan boncolgatta a kérdésnek ezt a vonatkozását, Mungo pedig megadőan lógatta a fejét. A whiskytől mindig mélabúba esett; nem tu­dom, miért. Másnap reggel szétoszlott a társaság; mindenki eü akarta érni a 10.45-ös londoni gyorsot. Doris Mont- serrat észrevette, hogy többen is bámuló vagy kíván­csi pillantásokat küldözgetnek felé, mire furdalni kezdte a lelkiismeret. Megállt a hallban a falépcsőn, és kivágott egy döbbenetes kis szpícset. — Uraim, sajnos meg kell mondanom, hogy Mun­go tegnap este nem éppen tisztességesen nyerte el azt a kupát. Az az eset amit elmesélt... csak háromszor történt meg... Először az esküvőnk előtt; én kényszerítettem rá. Másodszor, az eskü­vőnk alkalmából; nem bújhatott ki alóla. Harmad­szor az esküvőnk után, és akkor is képes volt el­aludni a kellős közepén ... Aíexy Jozef felvétele VERSEGHY ERZSÉBET: Porból csírázott, domború hasú hegyek, évmillióktól fogant szenvedést, gyötrelmet hordoz sziklaméhetek, és mindig újraszülitek azokat. Rajtatok nem fog az átok, nektek nem árt a rontás, titeket nem rendít meg a baj, az esztelen vérontás. Egymást átölelve rendíthetetlenül álltok. Mi emberek is a gyermekeitek vagyunk. Enyészetnek szánt testünk testetek pora TESTVÉRKERESÉS s bár szívünk van és agyunk, mégse találjuk meg egymást soha, s nem leljük meg önmagunkban sem másban az embert. Ti várandós hegyasszonyok, ne hozzatok már a világra több kárhozatot, hanem szüljetek sziklaakaratú embert. Embert, akinek nem a szíve, de az ökle van kőből, embert, aki, ha kell, az igazságért ütni mer, embert, aki nem szomjazik vérre és az embertelenség bábelében is rátalál a testvérre. f eltaláló vagyok. Találmányom azoknak a jelene­teknek a hatására született, ame­lyeket a házunk melletti üzletben fi­gyeltem meg. Micsoda kimerítő munka! Cukrot, darát, spagettit mérni s közben folyton hol a merőkanálra, hol a mér­legmutatóra nézni! Néhányszor tanúja voltam kellemet­len eseteknek, mikor a vevők lármát csaptak az eladó hibája miatt. Elszorul az ember szíve a szorgos bolti dolgozó láttán, aki, zavarában elvörösödve, új­ra méri az árut. Az általam feltalált gépezet mente­síti az eladókat foglalkozásuk számos nehézségétől. Két tucat átlátszó doboz­ba beöntik a különféle ömlesztett áru­kat, és az automata bármelyiket milli- gramnyi pontossággal kiméri s még be is csomagolja. Az eladónak nincs más dolga, mint sorra nyomogatni a szá­mokkal ellátott gombokat, no meg ar­ra ügyelni, hogy a tartályokból ki ne fogyjon az árukészlet. A kerselcedelmi főigazgatóság támo­gatta találmányomat. Kérésemre elha­tározták, hogy ugyanott, a házunkkal szomszédos üzletben próbálják ki. Es ekkor első ízben találkoztam az emberi maradisággál és szkepticizmus­sal. — Ebben a dobozban, — magyaráz­tam — egy olyan szerkezet van, amely csaknem patikai pontosságú mérést tesz lehetővé ... — Es hogyan lehet szabályozni? — vágott közbe hirtelen egy rekedt hang a sarokból. Azt mondtam, hogy sorozatgyártásnál a szerkezetet az üzemi laboratórium­nak kell beszabályoznia, amely a be­állítás pontosságáért viselt felelősség feléül blombávai látja el. A sarokban valaki csalódottan kö- hintetL Megnyugtattam a kételkedőt, hogy a korszerű laboratórium berendezése tel jes mértékben garantálja a beállítás kellő megbízhatóságát. A sarokban levő egyén nem szólt semmit. Hazafelé menet az utcán hallottam, miként vélekedett találmányomról az üzlet két dolgozója. — Hát, ezzel a micsodával nem épít­hetünk nyaralót, — mondta az egyik. Hangjából a kételkedőre ismertem. Fura ember! Az én szerkezetemnek nem az a rendeltetése, hogy szöget verjen és sövényt készítsen: hiszen nem építő­ipari gép. Másnap az automata a fűszerosztá lyon működött. Ogy vettem észre, hogy az elárusító- nő szeme ki van sírva. Azt mondta a mellette álló asszonynak, aki bizonyá­ra a barátnője volt. — Es rámszólt: ha sokat ugrálsz, az automatához kerülsz. Hát ide is állí­tott. — Most aztán örülhetsz! — mondta a barátnője. Szerintem volt ok az örömre. Egyet­len elárusítónő annyi vevőt szolgált ki, amennyit azelőtt négy sem győzött, s azonfelül gyorsan, pontosan, rende­sen, sor nélkül. — Nos, mi újság? — kérdeztem a csoportvezetőtől. — Nem megy, — felelte rekedt han­gon. — Nem idevaló, gyenge a techni­kája. Tudtam, hogy nehéz a kedvét tölte­ni. Ezúttal azonban, legnagyobb cso­dálkozásomra, igaza volt. A következő napon az automata nem működött. — Akadozik, — szólt a csoportveze­tő. — Mondom, ez a technika nálunk sehogy sem válik be ... Megvizsgáltam a gépet, és a fogas­kerekek között egy vadonatúj, jókora szöget találtam. —- Sok mindenféle kerülhet a cu­korba —, mondta a csoportvezető ko­moran, amikor megmutattam felfedezé­semet. Beleszerettem az automatába egy idegen tárgyuk eltávolítására szolgáló szűrőt. A gép teljes három napig re­mekül működött. A negyedik napon a cukrászati osztályon találtam. Az isme­rős csoportvezető sokkal vidámabb volt. — Próbálkozzanak most ők vele, — mondta. Hangjában első ízben fedez­tem fel némi lelkesedést. Egyetértettem vele abban, hogy a gép sokoldalú kipróbálása nem árt. Meg kell mondanom, hogy a cukorkák mé­rését és csomagolását is nagyszerűen végezte. Két hét múlva azonban az egyik elárusitónö kérte, hogy helyez­zék egy másik üzletbe ... Éppen ez az elárusitónö volt az, aki­re a vevők a legtöbbet panaszkodtak amiatt, hogy gyakran téved az áru mé­résénél. Azt hinné az ember, örülnie kellene, hogy mostantól fogva a hibák nem is­métlődhetnek meg! Csuda, milyen ma­radi emberek vunnak a világon!... A döntő fordulat akkor következett be, amikor egy szép napon beléptem az üzletbe, és új vezetőt és néhány új dol­gozót vettem észre. A régi vezetőt, mint mondták, alaconyabb beosztásba és másik üzletbe helyezték. Valami ki­derült, de hogy tulajdonképpen mi, azt nem firtattam; alig vártam, hogy mi­előbb befejezzem a kísérleteimet. At eltávozottak között volt a fűszerosz­tálybeli szkeptikus is. Az üzletben minden megváltozott: komszomol-ifjúsági brigádokat szervez­tek, amelyek fiatalos lelkesedést tanú­sítottak az új technika iránt, s vizs­gálataim úgy mentek, akár a karika- csapás. Nemsokára kiállításon mutatták be a gépezet egy tökéletesített példá nyát, s osztatlan sikert aratott. Kedvem támadt, hogy megkeressem azt a szkeptikus csoportvezetői, aki mindig kételkedett új gépemben. Kide­rült azonban, hogy éppen ő az, akit bíróság elé állítottak. — Miért? — kérdeztem. Azt felelték, valahogy nem úgy épí­tette a nyaralóját, mint kellett volna> Helytelen módszereket alkalmazott. Eszembe jutott, hogy kiszerelő gé­pemet nyaralója építéséhez akarta fel­használni, és rádöbbentem, hogy až ilyen embernek nem lehet helyes d módszertana. Es most azon töprengek: csupán ma- radiság és konzervativizmus miatt tör­ténik-e, hogy az új kezdeményezés néni talál azonnal kellő támogatásra? ... Persze, én sem vagyok valami isten­tudja mekkora szaktekintély a lélektan és az erkölcs kérdéseiben. Ismétlem, csak egyszerű feltaláló vagyok. De bár­milyen gépet építsünk is, az valami­képp mégiscsak az ember lelkére hat. Ha pedig lelkesen látunk dologhoz, ak­kor erősebb lesz az bármely motornál. Éppen ezért írtam elbeszélésem cí­mében előbb a „lélek" szót, csak az­után a „gépet". Gellert György fordítása B. SZAPÄRIN: JLélek és gép

Next

/
Thumbnails
Contents