Új Szó, 1974. április (27. évfolyam, 77-101. szám)

1974-04-28 / 17. szám, Vasárnapi Új Szó

1974. IV. 28. 11 Kiválók vagy kiválóak ? Valószínűleg többen vitatkoz­tak már arról a kérdésről, hogy uz olyan szavaknak, mint kivá­ló, hasonló,' meggyőző hogyan mondjuk a többes számát. Kö­tőhangzó nélkül, tehát kiválók, hasonlók, meggyőzők, vagy pe­dig kötőhangzóval: kiválóak, hasonló a k, megyőző e k. Nyelv­művelő vitáinkban az újabb idő­ben igen gyakran felmerül ez a probléma. Igen sokan közlik azt a megfigyelésüket, hogy az utóbbi formákat — tehát a kö­tőhangzókat — egyre gyakrab­ban hallják és olvassák, pedig tudomásuk szerint a kötőim ng- zó nélküli a helyes. Való igaz, hogy nyelvművelő irodalmunk a múltban, sőt a kö­zelmúltban is eléggé egyönte­tűen elítélte a kötőhangzós for­mákat, de az is igaz, hogy ezek használata a közbeszédben, de még valóban igényes stilisztá­ink írásaiban is egyre terjed. Még azt sem mondhatjuk, hogy ez valami egészen új jelenség nyelvünkben, hiszen már Arany­nál is találunk ilyen sort. A nagyidai cigányokban: „Érde­meid kézzelfoghatóak s na­gyok.“ Tehát nem kézzelfogha­tók, hanem kézzelfoghatóak. S Kosztolányi is így ír egyik cik­kében: „ ... azt tanácsolom va­lamennyiünknek, hogy legyünk elnézőek és szerények“ [Erős várunk 135). Próbáljuk most röviden ösz- szefoglalni a mi véleményün­ket ebben a kérdésben. Azt, hogy a hosszabb forma magyartalan volna, vagy hogy ellenkeznék nyelvünk természe­tével, egyáltalán nem állíthat­juk. De a jó hangzásra sem hi­vatkozhatunk a kötőhangzó nél­küli forma védelmében, hiszen éppen a tárgyalt igeneveknek a határozói alakját nem is mondhatjuk kötőhangzó nélkül, így beszélünk és írunk: kiváló- an, érthetően, feltűnően, kitű­nően stb., nem pedig: kiválón, érthetőn, feltűnőn. S azután az -ti, ű végű melléknevek töb­bese illetőleg határozói alakja is kötőhangzós: jószivűek, rossz­kedvűek; iszonyúan, savanyúan. Ugyanígy az -i végű mellékne­vek többes száma is. Nem mondjuk, hogy régik, pestik, hanem régiek, pestiek. Félreértés ne essék, az eddigi fejtegetésekkel nem azt akar­tuk mondani, hogy most már minden -ó, -ő végű igenév töb­bes számát ajánlatos vagy le­het kötőhangzóval is mondani. Az adatok azt mutatják, hogy a többes szám kötőhangzója szem­pontjából nem viselkednek egy­formán a kérdéses szavak. Azok például, amelyek- már főnévvé váltak, sohasem vesznek fel a többes számban kötőhangzót. Az iró, költő, olvasó, hivő, mentő többes száma mindig írók, köl­tők, olvasók, hivők, mentők. De ugyanígy viselkedik a szintén csak főnévi értelemben haszná­latos alapító, hálózó, borozó, el­nöklő, építkező, falatozó, figye­lő, foltozó, futó stb. szó is. Még az alkalmilag főnévként hasz­nált igenevek sem használato­sak hosszabb formában. Gon­doljunk csak Ady versére: „Sze­retem az elutazókat, Sírókat és fölébredőket“ (A Halál rokona). Ha ellenben az igenév már melléknévvé vált, vagy első­sorban melléknévként használa­tos, akkor nem ritka a hosszabb forma sem: bántóak, kitűnőek, kiválóak, ragyogónk, hasonló­ak, különbözőek, meggyőzőek, biztatóak, meglepőek, eltérőek, érthetőek stb. A íőnévi és a melléknévi használat ilyen ket­téválását jól mutatja ez a pél­da: a csábítók megjelentek — igen csábítóak ezek a gyümöl­csök. Érdemes megjegyezni, hogy ugyanazon szó kötőhangzós és a kötőhangzó nélküli formája más esetekben is mutat ilyen különbséget. A reggeli főnév többes száma: reggelik. De a reggeli lapokra már ezt mon­danánk: ezek a reggeliek. Aranyt olvasom, azaz Arany Já­nost, — de: két aranyat kapott jutalmul; bejártam Szepest és Sárost — a tiszta cipőt veszem föl, nem a sárosai. Ugyanígy mást jelent ez a mondat: szere­tem az édeset, mint ez: szere­tem az édest. összefoglalva mondanivalón­kat: Az ó, -ö igenevek többes számában, ha főnévként hasz­náljuk őket, soha sincs kötő­hangzó. Melléknévi formájukban nem kifogásolhatjuk a kötő­hangzót sem. Ha persze valaki a hosszabb és a rövidebb for­ma közölt nem tud választani, mi inkább a rövidebb formát ajánljuk, minthogy ez a hagyo­mányosabb. LORINCZE LAJOS JÄN ŠIMONOVIČ: PAVOL SURŽIN: Vetés Az ember és a fa Várjuk a csöndes esőt, munka után a kenyeret, a termést, mely egy magasságban lesz a szónkkal, a fehér, kikeményített vasárnapokat és a békés kezeket: Az utolsó mozdulattal elvetjük kérges tenyerünket is. SZITÁSI FERENC fordítása Örvény! Táncra perdültél felettem, mintha egy karcsú hölgy táncolna zizegő jávorfalevelekkel, véresre festett levelekkel. Ugorj! Az ég a vízből felém ugrik, míg úszom néma szorongással! s szempilláim ét töviskoronáját fölemelve bősz kardcsapásokkal küzdőm le a fájdalmat, hunyorogva, s mintha a hold is belegázolt volna az árba, a tűleveleket ringató vízbe. . . így pillantottam meg a vén fán a levágott ég helyét. Kedvesem arca mosolyog az ég helyén, Ott ég a szeme, ahová valaha, mit sem sejtő gyerekként belevágtam a fényes szekercét, ott mosolyog, ahonnan sárga pillangóként röpült sóhajom a holcfhoz. Dénes György fordítósa MILAN RÜFUS: Apám Apám fekszik. Akár a bálvány, oly csendesei Hunyorgó szeme a távolba réved. Ott kinn az ősz. Zúgnak a fák kísértetiesen. Csak a fecsegő, víg szél fütyürészget lenge fűzfák között, a locsogó víz felett. A cinkehod lakomamorzsákat csipeget a kopár kertben az ablak alott. Apám fekszik. És oly nyugtalan az álma. Kopogja a perc lassú ütemét. A két karja, mint két tanácstalan, árva elcsapott szolga terül szerteszét hallgatagon a hattyúfehér vásznon. Almok szállnak, és homlokára hullanak a hős harmatcseppfik Meghajlott a törzs az esztendők súlyától. A földre roskadt, nem bírta el a terhet. A sors terhét, mely az élőknek oly nehéz volt. / Mily keveset kért, s mily sokat adott érte! / Mint gyermekhez, oly mostoha volt hozzá a szegénysors, hogy parazsából-kapart krumplival is beérte. Megtörte öt telek tüzének hatalma, mely a tetők fölött fehér lánggal éget, amíg egy mérő búza s egy ölnyi szalma fizetségért ő más csűrében csépelt. Régi, rossz napok ostorcsapósait állva dikójáról súlyosan felkelt reggelente s késő napnyugtáig, mint megannyi társa szerény emberi ólmát írta a kövekbe. Apám alszik. És oly nyugtalan az álma. Fáradt pillája kissé megremeg. Én némán nézem, ágya fölött állva, rossz örököse küzdelmeinek, ki tetteit folytatni méltatlan, gyáva, öklöm puha, s üres, éretlen tenyerem nem talál gyógyírt a világ száz bajára, s kenyeret nem, csupán sírást terem; feszülő ág vagyok, mit nem húz le gyümölcs terhe, csak vad virágindák kúsznak a levelén fel. Fölkiáltanék sírva, térdre esve, de anyám néz rám és béklyóba fog a szégyen. Apám alszik. Két bölcs tenyere az ágyon levont zászlóként terülve szét, fekszik mélyen és hull reá az álom. Kopogja a perc lassú ütemét. De én tudom, ha a kór felszáll róla, mint folyókról a köd felemelkedik, fölkel ú|ra és újra szerteszórja fogyó ereje kemény pénzeit, nem hajlik meg; nyers férfibölcsességgel, kemény derékkal várja a halóit. Fölkel újra, s míg én csodálva nézem, a viharoknak feszíti homlokát. S egy cseppnyi panasz, vád nem csordul ki a száján. Nem bánkódik. Nem perel semmi ellen. Ö, fájdalom, amíg az ujiaid közt gyötrődik árván, oltalmazd öt s ne légy hozzá kegyetlen. KULCSÄR TIBOR fordítása ŠTEFAN ŽÄRY: Bölcső a réten \ A réten, mely csupa illat, három karón lepedő. Bölcső ez, mely lágyan ringat, bár szegényes, egyszerű. Benne, noha napfény éri, ki az, aki szendereg? Kaszás lesz majd, kemény férfi, a napfényt hadd szokja megl FÜGEDI ELEK fordítása Pcipp Albert: Pihenő bányász

Next

/
Thumbnails
Contents