Új Szó, 1974. január (27. évfolyam, 1-26. szám)

1974-01-07 / 5. szám, hétfő

Ro mualdas Lankauskas: Kovács Géza; HÁZAK A VÖLGYBEN URR IDA: Nyilakkal és íjakkal Körhajam lógott sután ... nyilakkal és íjakkal bolyongtam Főnixhután ... A Hernád zokogva folyt.. nyilam sokszor elakadt benne, mint szegben a rojt. Új nyilat faragtam hát: gyerekek íjja előtt mesévé olvad a gát..* így ment ez míg hirtelen mélyebbet lépett a fény: akkor tudtam, jaj nekem! Mert a partok bokrai méregzöld levelükkel forrni kezdtek s zsongani . . f Eldobtam a nyilat mind: úgy futottam lobogva és fehéren, mint az ing. Az a zsongás altatott minden egyes éjszakán ... így lettem költő talán ...? Egy kicsit elüldögélt a ká­véházban, s most igyekeznie kellett. Még azt sem várhatta meg, míg a második csésze ká­vét kihozzák. Sajnos nem ... Csakhogy az az egy csésze meg nem enyhítette a fáradt­ságát. Az előadás viszont hosz- szú, az ő szerepe benne a leg­nehezebb. Minden előadás előtt jóval több kávét ivott meg, mint amennyit az orvosa en­gedélyezett. Szélesen hadonászva jól ki­lépett a nedves őszi járdán. Fa­gyos szél csapott éles esőcsep­peket az arcába: korán és hi­degen jött az ősz. Szürke ég­bolt terült a városra. Megállt egy pillanatra, a színház hirdetőtábláján elolvas­ta a nevét, rágyújtott, összébb­vonta magán felöltőjét, meg- szaporázta lépteit. De már az előadásra gondolt. Fejében mondatok tűntek elő, melye­ket tjamarosan a színen kell majd elmondania. Premier: Telt ház lesz.;. Miért is izgul minden premier előtt, mintha ez volna élete első előadása? Holnapra minden más lesz. És holnap nehéz lesz felfogni, hogy miért izgult. Az előadás kitűnő, éppúgy, mint máskor. Tapsok, gratulációk, talán még virágok is. Aztán meg súlyos fáradtság, mire visszatér szál­lodai szobájába. Holnap is így gondol majd vissza a mára. De, most, ma este megint nyugta­lankodik a szíve: a hideg, ba­rátságtalan szállodai szobában egyszeriben nincs elég levegő, le kell nyelnie néhány tablettát. Néhány kerek édes tablettát, melyektől a szíve megnyugszik. Mikor a színházba ért, a fo­lyosón a rendező állította meg: — Ma mintha kissé sápadt lennél. Beteg vagy? A színész vállat vont. — ja, igen, majdnem elfe­ledtem mondani, nemzetközi interurbánon kerestek — tette hozzá a rendező. — A felesé­ged. — A feleségem? Nem ha­gyott üzenetet? — Semmit. Csak annyit mon­dott — újra hívni fog. — Jól van — mormogta, az­tán az öltözőjébe sietett. A tükör elé ült és meglátta fáradt arcát, izzadó homlokát. A kikészítés egy kissé elvál­toztatta, de arckifejezése az előbbi volt, csak beteges sá­padtsága nem tűnt el. A tü­körképe miatt gyötrődött és nyugtalankodott. Mintha valami idegen, kellemetlen ember arca volna. Az erős fény bántotta a szemét. A hamutartóban közben vé­gigégett a cigarettája. A füst ritkaszálú szövetként lengett- kavargott a feje fölött. Miért hívhatta? Elutazásakor a fia gyengélkedett. És ha kocsi alá került a gyerek? Hányszor megmondta a feleségének, hogy ne engedje egyedül az utcáral De nem hallgatott rá... Egyáltalán, soha nem hallgattak rá. És most, tes­sék ... Még egy cigaretta. Már átöl­tözött. Mindjárt színre kell lépnie. A szöveget kiválóan tudja. Izgalomra semmi ok. Igaz, hogy nehéz szerep, de a legapróbb részletekig kidolgoz­ta. Minden gesztust, minden mozdulatot, minden hangsúlyt. De mégis, vajon miért telefo­nálhatott? Másért nem, csak ha valami történt... S meny­nyire bosszantó ez most, meny­nyire bosszantó, hogy nem tudja mi is ... Alighanem itt az idő. Nem késlekedhet. Menni, menni kell. De hát mégis, miért te­lefonált csak úgy se szó, se beszéd? A színpadon már más életet élt. A feszült percek és órák eltűntek. Itt vitatkozott, vesze­kedett, nevetett, megsértődött, bánkódott. A legkülönbözőbb érzéseket élte át. Hangja is hol elhalkult, hol zengett, s a karzat legtávolabbi sarkába is eljutott. Csend volt a nézőté­ren, csak nagy néha hallat­szott egy-egy visszafojtott só­hajtás, izgatott suttogás, s ilyenkor azt érezte, hogy az a néhány száz ember hisz neki, hisz abban, amit mond és tesz, nem maradnak közömbösek iránta. S ez mintha őt is ma­gával ragadta volna. Ismét az­zá lett, akivé a szerep szerint kellett. A színpadon telefon csendült. Most föl kell venni a kagylót, s megmondani a tanult szöve­get. De hirtelen megszakadtak a gondolatai. Mit is kellene mondania? Mit? Mit? Az ör­dögbe is, hol jár az esze? Me­gint azon a másik híváson ... Izzadság ült ki a homlokára. Hosszú, gyötrelmes szünet. Végre eszébe jutott a mondat. Hál’ istennek, eszébe jutott: „Nagyszerűen érzem magam.“ Vége az első felvonásnak, s vége a másodiknak is. A szü­netekben sokat cigarettázott. Az utolsó felvonásra gondolt. Még néhányszor tíz perc és vége a bemutatónak. Akkor ha­zatelefonál. Már kezdődik a harmadik, az utolsó felvonás. De mintha nem verne rendesen a szíve. Nem kap elegendő levegőt sem,' szájával kapkod utána. Lehetsé­ges ez, és épp itt, a színen? Nem! Nem! Ki kell tartania végig. Hiszen ez premier! És tőle függ a siker, össze kell szednie magáti Mikor a színre léjjett, nyom­ban megnyugodott. Érezte szí­vének kimért, egyenletes ve­rését. Talán már el is múlt a kritikus pillanat. Könnyebben lélegzett. Léptei a színen ha- tározottabbak voltak, a hangja meggyőző és felkavaró. A lám­pák forróságot árasztottak. Meleg és nagy fényesség volt a színpadon. Oj bútor illata áradt. De mi ez? Miért söté­tült el hirtelen a színpad? Gé­piesen zakója zsebéhez kapott; tablettáért. De nem találta. A tablettákat az öltözőjében hagyta. A szíve majd kisza­kadt a melléből; a szeme el­sötétült. A keze megrándult. A nézőtérre szörnyű csönd tele­pedett. Olyan érzése volt, hogy valami mély, homályos vízbe zuhan. Aztán megint a felszínre lökődik. A füle is be­lecsendült. Aztán a színészek döbbenettől dermedt arcát lát­ta. „Csak nem a színen fogok meghalni?“ Tüdejét teleszívta levegővel, fölkelt a székről, s a színpad közepére ment. Az előadás folytatódott... Amikor összecsapódott a függöny, a nézőtéren kitört a taps. Hosszan. Kitartóan tap­soltak a nézők. A művészek kimentek és meghajoltak, ü is meghajolt, a virágokat a mellé­re szorította. Végre utószor ment össze a függöny, s a ren­dező odafutott hozzá. — Gratulálok! Gratulálok! Óriási voltál! Az eszét veszti érted mindenki! — Szörnyen fáradt vagyok — mondta a színész csönde­sen. Öltözőjében a tükör előtti asztalkára tette a virágot, ki­gombolta az inge nyakát és el­nyúlt á széken. Arra gondolt, hogy vízbe kéne állítani a vi­rágokat, míg el nem szárad­nak. Valaki bedugta a fejét az aj­tón: — Telefonon hívnak! Kiment a szobából, fölemelte a kagylót és meghallotta fe­lesége messzi hangját. — Történt valami? — kér­dezte. — Nem, semmi. Egyszerűen tudni akartam, hogyan sikerült a premier, s hogy jól érzed-© magad? — Nagyszerűen érzem ma­gam — felelte a színész. És az asszony nem tudta, hogy férjének sokáig nem ju­tott eszébe ez a mondat ott a színpadon ... FERENCZ GYÖZÖ fordítása A parancs világosan szólt: ti- /M los a folyóban fürödni, sőt még kétszáz méternél jobban megközelíteni is. Ezt nem le­hetett félreértem. Aki megszegi a pa­rancsot, hadbíróság elé kerül. A zászlóaljparancsnok általános gyü­lekezőt rendelt el, s maga olvasta fel nekik az imént a hadosztályparancsot. Nem babra megy a játék> Mintegy három hete már, hogy le­táboroztak a folyón innen. A folyón túl az ellenséges katonák voltak, a Másikak, ahogy sokan nevezték őket. Három hét tétlenség. Bizonyára nem tarthat sokáig ez az állapot, de pil­lanatnyilag nyugalom uralkodott. A folyó mindkét partján, jó mélyen, erdő húzódott. Sűrű erdő. Az erdőben ütöttek tábort ők is. meg az ellenség is. Értesüléseik szerint a Másikaknak két zászlóaljuk volt odaát. És lám, mégsem indítottak támadást,, ki tudja, mire készültek. Közben az örállomá- sokat mindkét oldalon, itt és odaát is, elrejtették az erdőben, minden eshe­tőségre készen. Három hete! Hogyis telt el ez a há­rom hét! Nem emlékeztek még egy ilyen hosszú szünetre, peaig a háború már jó két és fél éve tartott. Amikor elérték a folyót, még hideg volt. S most néhány napja meglágyult az idő! Tavaszodon mári Elsőnek az őrmester ment el a fo­lyóhoz. Egy reggel szökött el, és meg­mártózott. Nemsokára két golyóval az oldalában vánszorgott vissza. Nem élt sokáig. Másnap két katona ment le fürödni, s nem is látta többé viszont őket senki. Csak lövöldözés hallatszott, s azután mély csend támadt. Akkor jött ki a parancs. Mégis nagy kísértés volt a folyó. Hallották hömpölygését. és vágyódtak utána. A két és fél év alatt majd meg­ette őket a kosz. Sok örömtől elszok­tak. S most itt folyt mellettük ez a fo­lyó. De a parancs ... — Az ördög vinné el a parancsot — sziszegte éjszaka a foga között. Forgolódott, nem volt egy pillanat Ha szerencséje van, és nem tudódik ki. Ha csak megmártózhatna a folyó­ban, ha belemenne a vízbe, semmi más­sal nem törődne ... Egy fánál hagyta a ruháit a parton, s egy fatörzshöz állította a puskáját. Végül egy-egy pillantást vetett hátra, hogy vajon nem látja-e valaki az övéi közül, s előre a túlsó partra, hogy Antónisz Szamarákisz: A folyó nyugta. Ide hallatszott a folyó zúgása, s nem hagyta pihenni. El szeretett volna menni másnap, biz­tosan el akart menni másnap. Az ör­dög vigye el a parancsot, rá se fütyül majd. A többi katona aludt már. Végül őt is elnyomta a buzgóság. Álmot látott, ijesztő látomást. Először a folyót látta. Ott előtte feküdt, és rá várt. Ő pedig meztelenül állt a parton, nem ugrott fejest. Mintha egy láthatatlan kéz tar­totta volna vissza. Azután a folyó nővé változott. Fiatal, fekete hajú, ruganyos testű nővé. Meztelenül feküdt a füvön, és rá várt. S ö is meztelenül állt előt­te, mégsem karolta át. Mintha egy lát­hatatlan kéz tartotta volna vissza. Nyomott hangulatban ébredt, még nem is pirkadt... Megállt a parton, és nézte. A folyó! Hát létezett-e egyáltalán ez a folyó? Hosszan töprengett, talán nem is lé­tezett a valóságban. Vajon nem kép­zelődés volt-e csupán, mindnyájunk közös délibábja? Kihasználta az alkalmat, és a folyó felé tartott. Csodálatos volt a reggeli nincs e valaki ott a Másikak közül. S aztán belegázolt a vízbe. Attól a pillanattól kezdve, hogy mez­telen teste alámerült a vízben — tes­te, amelyet két és fél év óta gyötört, amelyet két golyó sebzett meg at­tól a pillanattól fogva más embernek érezte magát. Mintha valaki szivacs­osai dörzsölte volna le, s kitörölte vol­na belőle ezt a két és fél esztendőt. Üszott, hol a hasán, hol meg a hátán feküdt a vízen. Hagyta, hogy sodorja a víz. Párszor lebukott a víz alá. Gyermek lett újra, huszonhárom éves gyermek, bár az utóbbi két és fél év nagyon megviselte. A madarak mind a két parton csat­togtatták szárnyaikat, el-elröpültek fö­lötte, és üdvözölték. Egy ágat sodort előtte az ár. Nagy lendületet vett, hogy utolérje. Es si­került. Éppen az ág mellett bukott fel a vízből. Micsoda öröm! De egyszerre csak mintegy harminc méternyire egy másik fejet pillantott meg. Abbahagyta az úszást, és igyekezett jobban szemügyre venni. Az is észrevette öt. Nézték egymást. S hirtelen visszaváltozott katonává* aki két és fél éve harcolt, akit mát ki is tiintettek, és aki a fánál hagyta puskáját. Nem tudta megállapítani, vajon a ve­le szemben úszó az övéi közül, vagy a Másikak közül való. Hogy tudja meg? Csak egy fejet látott. Lehetett barát, éš lehetett ellenség. Pár percig mind a ketten mozdu­latlanul figyeltek a vízben. A csendet tüsszentés törte meg. Ő tüsszentett, és szokása szerint nagyot káromkodott utána. Erre a Másik gyorsan a túlsó part felé úszott. De ő sem vesztegette az idejét. A part felé úszott teljes erő­vel. Elsőnek ért ki. A fához futott, felkapta puskáját. A Másik épp hogy kiért a vízből, és puskájáért futott. Ö felemelte a puskát, célzott.. Köny- nyen eltalálta volna a Másikat, jó cél­pont volt, amint meztelenül futott, alig húsz méternyire. De nem húzta meg a ravaszt. A Má­sik anyaszült meztelenül futott, és ő szintén anyaszült meztelenül állt á parton. Nem bírta meghúzni a ravaszt. Mind­ketten anyaszült meztelenül voltak. Két meztelen ember. Ruhátlanok. Név­telenek. Nincs nemzetiségük. Nincs egyenruhájuk. Nem katonák. Nem bírta meghúzni a ravaszt. A Másik már csak ember volt számára, egyszerűen ember, se több, se kevesebb. Eldobta puskáját. Lehajtotta a fejét. Nem látott semmit végül, csupán a madarakat, amelyek rémülten csapdos- tak szárnyaikkal, amikor a másik ol­dalról lecsapott a golyó, s ö előbb térdre esett, majd arccal a földre bu­kott. SZABÖ KÁLMÁN fordítása 1974. I. 7.

Next

/
Thumbnails
Contents