Új Szó, 1973. október (26. évfolyam, 233-259. szám)

1973-10-07 / 40. szám, Vasárnapi Új Szó

ÉRDEKKÖR vagy SZAKKÖR ? Iskoláink helyzetéről és oktató­nevelő tevékenységéről szóló beszél- k getésekben, írásokban és cikkekben gyakran szerepel ez a fogalom: é r- d e k k ö r. A Magyar Nyelv Értelme­ző Szótára szerint a szó jelentése: „Valamely személy, csoport vagy vál­lalat — főleg anyagi — érdekeinek kiterjedési köre“. Hazai magyar iskoláink szóhaszná­latában azonban gyakran olyan diák­csoportot neveznek meg vele — te­gyük hozzá, helytelenül! —, amely a tantervi foglalkozásokon kívül, ám tanári vezetéssel dolgoz fel bizonyos szaktudományi kérdéseket. Nyilvánva­ló tehát, hogy itt ugyanarról a foga­lomról van szó, amelyet az egyete­mes magyar nyelv szakkörnek nevez. A Magyar Nyelv Értelmező Szótára szerint e szó jelentése: „Bi­zonyos tantárgyak szakmai kérdéseit bővebben tárgyaló, az ilyen irányban érdeklődő tanulókat külön is foglal­koztató, hivatalos szabályzat szerint működő iskolai kör“. A szakkör he­lyett használt érdekkör szó itt a szlo­vák „záujmový krúžok“ szolgai for­dítása. Számos olyan esetet tudnánk felsorolni, amikor a cseh, illetve szlo­vák szót, szólást, szakkifejezést vagy intézményt csak megfelelő funkciójú magyar szóval vagy kifejezéssel lehet helyesen értelmezni, még akkor is, illetve épp akkor, ha esetleg a szó szerinti fordítás más megoldást ered­ményez. Ilyen például — szintén isko­lai vonatkozásban — a „triedny pro­fesor“, amelyet csak az „osztályfő­nök“ szóval fordíthatunk. Az „érdekkör“ fordítás révén hono- sult meg a hazai magyar nyelvhasz­nálatban. Ha mindenki olyan jelentést tulajdonítana a szavaknak, amilyet akar. akkor nemigen értenénk meg egymást. Furcsa is lenne, ha valaki kijelentené:*én pedig a feketét fehér értelemben használom, az igazat ha­mis, a pluszt mínusz, a kék fényt északi fény értelemben. Gyakran ragaszkodunk a szavak közkeletű értelméhez, s általában csak kisebb jelentéseltolódások mu­tatkoznak az egyének nyelvhasznála­tában. De ezek — h@ vészes félreér­tést talán nem is, de — kellemetlen zökkenőt annál inkább okozhatnak. Megakadunk, megtorpanunk az olva­sásban, kizökkenünk a logikus gon­dolatmenetből, bosszankodunk, hosz- ezútávon pedig — szegényedünk. OLÁH GYÖRGY A MANYSI NÉP KÖLTŐJE A nyugat-szibériai síkságon, az Oh és mellékfolyói völgyében élnek a manysik [régi nevükön vogulok). A magyarokhoz hasonlóan a finnugor nyelvcsalád egyik ágához tartoznak. Most irodalmuk egyik neves képvise­lőjét, Juvan Sesztalovot mutatjuk be olvasóinknak. A manysiknak nem volt saját írás­beliségük. Ez azonban nem jelentette azt, hogy költészetük sem élt. A nép­szokásokban, énekekben, közmondá­sokban testet öltöttek a nép szellemi kincsei. Hiszen a nép nem hallgat, nem néma. Bölcsődalok örökítik nem- •zedékről nemzedékre, hosszú téli estéken százszor mesélt történetek adják tovább a népköltészet értékeit. Ahhoz azonban, hogy egy nép meg­mutathassa magát más népek előtt, szükség van az irodalomra, mint olyanra, a költőkre, hiszen csak így mondhatjuk el, hogy a költő a nép hangjának, érzéseinek tolmácsolója, nyelvének legtökéletesebb kifejezője. A manysiknak is voltak költőik írás­beliségük Létrejötte előtt. Az írásbeliség kialakulása után várható volt, hogy a népből kiemel­kedik az a költői tehetség, aki képes lesz kifejezni a nép művészetének minden szellemi és költői értékét, amelyeket hosszú évszázadok alatt halmozott fel és csiszolt a névtelen költők sora és felmutatja azt az egész világnak, a kis és a nagy népeknek. Juvan Sesztalov lett a inanysi nép első ilyen költője. A manysi nép is szerencsés, hiszen Sesztalov szemé­lyében tehetséggel bőven megáldott, erőteljes, egyéni hangú költőt mond­hat magáénak. Ismeretes és helytálló az a véle­mény (és ezt Juvan Sesztalov alko­tásai is alátámasztják), hogy a nagy költőegyéniség, bármilyen gazdag té­mákat érint is, egységes egészet alkot életművében. A látszólag különálló versek, poémák és elbeszélések egy­szeriben erőteljesebb vonásokkal raj­zolt, tehetségről árulkodó, sokszínű mozaik-remekműbe rendeződnek, ame­lyet egységes elgondolás, kompo­zíció és világfelfogás hat át. Juvan Sesztalov nevét az egész Szovjetunióban ismerik. Egyik leg­szebb elbeszélő költeményét —a „Po­gány poémát“ a manysik eposznak tartják. A költő dédapja és nagyapja még vadászattal foglalkozott. Ez minden másnál jobban elősegíti a természet mély megismerését és a vele való azonosulást. Talán ez a magyarázata annak, hogy Juvan Sesztalov egész költészetét át-meg átszövik a szülő­föld csodálatos képei. A fák, a vadál­latok, a halak, sőt még a fű Is él, gondolkodik és az emberekkel azonos szerephez jut. A költő számára a természet nem elvont fogalom, hanem a haza elvá­laszthatatlan része. Hiba lenne azonban azt hinni, hogy Juvan Sesztalov csupán a természet szépségeire talál színes és megkapó kifejezési módot. A költő tehetségét, közvetlen és gazdag hangvételét meg­sokszorozza a XX. század nagy és bonyolult világának közvetlen befo­gadása, amit a manysi költő a főisko­lán, kortársaival folytatott eszmecse­réi és számtalan könyv elolvasása út­ján szerzett. Egy cseppben is tükrö­ződik a tenger — szokták mondani. A költő lelke Is Ilyen Csodálatos, az egész világ minden bonyolultságával együtt visszatükröző vízcsepp. Lelkében — mint a gyűjtőlencsé­ben a fénysugarak — összefonódik népének évezredes története, és a szovjethatalom évszázadokkal fölérő 50 évének eredményei. A költő népének önmagára talá­lását, új életét testesíti meg, amely az Októberi Forradalommal, s Lenin­nel kezdődött. Ö, aki megismerte a pestis pusztító járványának halálos hidegségét és most az emberiség egész szellemi gazdagságához hozzá­férhet, közvetlen megszemélyesítője annak, mit is jelent valójában az új rendszer, mit ad minden nép és em­ber számára. Sesztalov mélyen filo­zofikus, gondolatgazdag, művészi esz­közökben bővelkedő költő. Verses kötetét emelkedett hangu­latban, jő érzéssel teszi le az olvasó, örül, hogy él és alkot a világon egy ilyen nagyszerű költő, a manysi nép hangjának, nyelvének énekese, aki egyben — bármilyen szokatlanul és pátosszal hangozzék is — egy új nem­zeti irodalom megteremtője. VLAGYIMIR SZOLOUHIN Juvan Sesztalov: ESZMÉLKEDÉS (Részlet a Poémából) Ki mondja, hogy elvész a népem, elolvad, mint a nyári jég, lesöpri egy hullám a partról? Ki mondja? Ki mondja, hogy a vastag hó alatt népem szájára fagy az ének, s még a szél, a lármás csavargó, Várj! Még ne temess el! A tűz vörös torka befalja a jeget. A hullámot jégpáncél zabolázza. Én ember vagyok - se víz, se jég! Ember vagyok ... és egyszer engem is lefektetnek a föld alá, örökre, nyirkos gödörbe ... Nem! Nem! Nem erre kellett megszületnem! A tűz vörös torka befalja a jeget. A hullámot jégpáncél zabolázza. Ember vagyok - se víz, se jég! Ki merne engem eltemetni? Míg ki nem vész a földről a rágalom fullánkja, élni akarok, élni! Míg a vérivó szúnyogok ki nem halnak erdeinkből, élni akarok, élni! I Míg cobolyba nem takarok mindenkit, aki fázik, élni, élni, élni! Míg népem ősi könnyeit nem öntöm énekembe, élni, élni, élni! Míg szivárvánnyá nem fogom népem sok álmát, élrji akarok, élni! Míg szerelem nem talál, mint nyíl a fiatal szarvast élni akarok, élni! Meghalhat-e, elveszhet-e népem? Élni fog, élni, élni! ✓ Elhallgathat-e népem éneke? Élni, élni fog, élni! Kihalhat-e bolygónkon az emberi nemzet? Égő csepp vére vagyok! Az új kor gyönyörű napja alatt Ittmaradok, sötét szemű, sötét bőrű manysi - hasonlatos a maiakhoz. Hangom kemény vitákban ércesült. Szívem fogékony, mint a gyermeké, A jóság megtudja, hogy jó vagyok. A gonoszság megtudja, hogy kemény vagyok. Leszek, mint a nap. Leszek, mint a jég. És népem élni fog, százszor meg százszor újraszületve, élni, élni fog, élni! Rab Zsuzsa fordítása 1973 X. 7. F. P. Glebov: ŐSZI TÁJ Volaj, 1972) TI

Next

/
Thumbnails
Contents