Új Szó, 1973. október (26. évfolyam, 233-259. szám)

1973-10-28 / 43. szám, Vasárnapi Új Szó

1973. X. 28. ĽLL N y e f m ű ve / é s Van-e különbség az „és" mega „SM között? Az és meg a s leggyakoribb kapcsoló kötőszónk. A s az és-nek megrövidült alakja. Ezért talán sokan arra gondolnak, hogy a két kötőszónak teljesen azonos a szerepe, vagyis bármikor használhatjuk az egyiket a másik helyett. Mindjárt látni fogjuk, hogy nem egészen így van a dolog. Kapcsolni lehet szavakat (mondatrészeket) és mondatokat. Szava­kat vagy mondatokat azért kapcsolunk egybe, mert valamilyen kap­csolat van köztük. Az egymáshoz fűzött részek elsősorban mondat­tani szempontból egyenrangúak. Két, mondattanilag nem egyenrangú szót nem lehet és-sel egymáshoz kapcsolni. Egy kissé más a helyzet a mondatokkal. Két mondat tartalma között is lehet rokonság, kap­csolat, de a másik (a kapcsolt) mondat rendszerint valami újat is mond az előzőhöz képest. Éppen ezért a nyelvtani hagyomány jelen­tésbeli különbséget tesz a két azonos szerepű kapcsoló kötőszónk használatában, mégpedig oly módon, hogy az és teljesen egyenran­gú szavakat (mondatrészeket) és hasonló tartalmú mondatokat kapcsol, a s pedig olyan mondatokat, amelyek az előzményhez még valami új mozzanattal hozzájárulnak, továbbviszik a gondolatot. A kiváló stiliszta, Horváth János ezt már 1911-ben így fogalmazta meg: „A mondattanilag egyrendű szavak között az és használata szabatos... az s kötőszó... nem párhuzamos, egyrendű tagokat, ha­nem egy bizonyos haladó, szaporító sorozat tagjait köti össze, s egy az előzményekhez némi önállósággal csatlakozó új tagot vezet be. Az és: átjáró, mely a két part egymagasságú pontjait köti össze, az s szerepe inkább a csónakéhoz hasonlít, mely átvisz ugyan, de az áramlás irányában kissé tovább halad“. Erre a megállapításra hi­vatkozik Klemm Antal a Magyar történeti mondattan című munká­jában és a nemrég megjelent A magyar nyelv értelmező szótára a „s“ szócikkében. Látjuk, hogy a s kötőszó általánosabb érvényű, mert olyan mondatokat is kapcsol, amelyek újat hoznak, ezért a s bár­mikor helyettesítheti az és-t, de az és nem minden esetben helyette­sítheti a s-t. De lássuk a példákat! 1. Szavak, mondatrészek kapcsolása: apáin és anyám; ég és föld; az asztal, a szék, az ágy és a szekrény bútor; vettem tollat, tintát és papírost; „Péter és Pál (tudjukj nyárban“ (Arany: A fülemile). Szavakat, mondatrészeket tehát általában és-sel kapcsolunk, mégis előfordul ilyenkor a rövid s kötőszó is, mégpedig némely állandósult szókapcsolatban, összetételben. Ilyenek: egyszersmind, egyszer s min­denkorra, idestova. 2. Mondatok kapcsolása. A Horváth János idézte mondat így szól: „Érezte, hogy itt nem maradhat, s egy idő múlva hazament és lefe­küdt“. Ebben a mondatban kapcsoló szavunk mindkét alakban elő­fordul. Az első esetben s, mert az utána következő mondat nem azonos tartalmú az előbbivel, hanem továbbviszi a gondolatot, azt a többletet nyújtja, hogy hazamegy (ha már nem maradhat ott). Viszont a második helyen elég az és kötőszó, mert a hazament és lefeküdt egyenrangú mondatrészek (mind a kettő állítmány). Ha­sonlóan továbbviszi a gondolatot a második tagmondat a következő példában: „Észrevette, hogy megfájdult a feje, s kisietett a friss levegőre.“ Ebben a mondatban a s után beszúrhatnánk az ezért szót: s ezért kisietett Vagy: „Aludni fogsz, s nem lesznek álmaid“ (Vörösmarty: Kis gyermek halálára). Itt viszont a s azt a többletet fejezi ki: s mégsem lesznek álmaid. Az és, s kötőszó ilyen megkülönböztetésének a szabálya mégsem megingathatatlan, még az irodalmi nyelvben sem. íróink, költőink azért nem ragaszkodnak hozzá mereven, mert nyelvünkben van egy fontos szempont: a jó hangzás, s ennek a megsértése sokkal kellemetlenebb érzést kelt bennünk, mint az előbb említett megkü­lönböztetés elhanyagolása. A magyar nyelvnek ugyanis egyik jellem­ző sajátsága az, hogy nem szereti a mássalhangzó-torlódást, azaz nem szereti, ha több mássalhangzó kerül egymás mellé, még olyan esetben sem, ha az egyik szó végén és a következő szó elején talál­kozik, például: bontsd, cseréld kil Érezzük, hogy milyen nehéz kiej­teni. Ha ilyen mássalhangzón végződő és mássalhangzóval kezdődő szó közé még a s kötőszót is beszúrjuk, a mássalhangzókat szapo­rítjuk vele, s még nehezebbé válik a kiejtés: bontsd s cseréld kil Ezért ilyen esetben helyesebb az és kötőszó használata, mert ma­gánhangzója megszünteti a mássalhangzó-torlódást: bontsd és cse­réld ki! Még kellemetlenebb az ilyen mássalhangzó-torlódás olyan­kor, amikor egy szó végén és az utána következő szó elején úgyne­vezett sziszegő hangok (s, sz, z, zs) találkoznak, s a közéjük ékelődő s kötőszó még csak szaporítja ezek számát: fuss s ne tekints hátra; kend s zsírozd meg; fizess s siess haza. Ilyen esetekben a jóhangzás követelménye olyan fontos, hogy kedvéért s helyett az és-t hasz­náljuk még akkor is, ha új mozzanatot kapcsol az előzőkhöz. Még egy szempont van, amikor a különben megfelelőbb s helyett szabad az és-1 használni, de ez már nem a köznyelvbe tartozik, hanem a költőket érinti, s ez: a verstechnikai szempont. A költőt általában köti a verssorok szótagszáma. Ezért néha kapóra jön neki, ha választhat a szótagalkotó és meg a szótagot nem alkotó s között. Figyeljük meg, milyen zökkenőket okozna, ha a s-t meg az és-t fel­cserélnénk az alábbi versekben (noha itt a s kötőszó használata he­lyes, mert továbbviszi a gondolatot). S a kis szobába toppanék ___ Rö pült felém anyám,... S én csüngtem ajkán... szótlanul... Mint a gyümölcs a fán. (Petőfi: Füstbe ment terv) Bölcsőd az s majdan sírod is, Mely ápol s eltakar. (Vörösmarty: Szózat) De midőn öccse éppen megrohanja, Elsikoltja magát s közéjük fut anyja, Testével takarja Györgyöt és úgy védi, Pedig nem is Györgyöt, hanem Miklóst félti. (Arany: Toldi II. 15.) Az előzőkben láttuk, s ezt tanácsként is megfogadhatjuk, hogy sza­vakat és mondatrészeket általában és-sel, mondatokat á/iílában s kö- kötőszóval kapcsolunk hacsak a jóhangzás nem kényszerít bennünket az ellenkezőjére. Befejezésül megemlítem, hogy az és meg a s kötőszók itt említett megkülönböztetése nem szabály a köznyelvben, a kétféle kötőszót általában felcserélik, vegyesen és következetlenül használják. De jeles íróink és azok, akik írásukra gondot fordítanak, választékosságra tö­rekszenek, azok az és: s közti különbségre nagyon ügyelnek, nem keverik őket. Sőt azt mondhatjuk, hogy igazán kiváló íróink ösztönö­sen is helyesen használják az és meg a s kötőszót, mert aligha hihet­jük, hogy minden s, és leírásakor eigondoikoznának azon, hogy az esetben melyiknek a használata helyes. P. BALÁZS JÄNOS DAŠA KMOŠKOVÁ: A Koreai képek sorozatból VERSEK AZ ŐSZRŐ JOHN KE ATS: AZ ŐSZHÖZ Párak és érett ízek évszaka, jösz s hű híved, a sárga nap, örül s összefognak s áldott fürtök soka csügg a szőlőn a nádtetők körül; mohos ágat dús almasúly töret s zamat tölt minden őszi magvakat, dinnye dagad, feszül cukros bele a mogyoróknak s száz bimbó fakad: késő virág, minőt a méh szeret, s már azt hiszi: örök a méz-szüret, mert nyári sejtje csordúltig tele. Ki nem látott még téged? - Kiszököm s megleslek gyakran csűrök közeién, ülsz gondtalon a térés küszöbön s hajad lágyan leng a cséplés szelén, vagy épp aratsz és mákillat hatol hozzád s elaltat és nem éri már sarlód a szomszéd, rezge fű-kalászt; vagy főd, mint fáradt béresé, hajol patak tükrére s friss illatra vár; vagy bor-prés mellett les lassú, sóvár szemed, hogy végső cseppjét hullni lásd. Hol a tavasz nótái? mind halott? Mi gondod rá? Van néked is zenéd: míg esti felleg sző be halk napot s a tarlón rózsák színét szűri szét, a parti fűzfák közt busongva dong a szúnyograj, mely száll, meg szétomol, mert kapja-ejti kényén könnyű lég; kövér nyáj béget s visszazeng a domb, tücsök cirpel, veresbegy is dalol: finomka fütty a szérüskert alól s gyűlő fecskék zajától zúg az ég. ... TÖTH ÄRPÄD fordítása MATSURA BASHO: ŐSZ ŐSZI EST A száraz ágon komoran időz egy óriás, fekete holló. Megjött az ősz. HARMAT Ö, harmat, én aranyosom. Várj, míg nyomorú életem tűnő vizedbe megmosom. PRÜCSÖK Ö, kis prücsök, beh vidám a dolag, Ki sejti, hogy nemsokára halott leszel te is, halott? VADKACSÄK Az éj borult az óceánra távol. Most vadkacsák halk hangja rí, fehér, és a sötét derengve fölvilógol. KOSZTOLÁNYI DEZSŐ fordítása HENRI DE RÉGNIER: ŐSZI ÉJ A nyugvó nap oly szép amott arany fák közt, miket bevérez, hogy a nappal, mely félhalott, halasztja holtát, mely nehéz lesz. Az alkony, rózsáink befödve, oly tiszta, édes, oly meleg, hogy kelyhét nem mind zárta össze, s egy szálat téphetek neked. Oly csöndesen susog a lomb, levél levéllel vagy rezegve talpig a fák, hogy nem tudom, az erdő zúg vagy te nevetsz-e. Folyókban lágyan fut a hullám a réten át, kék nádason, oly lágy, oly lágy, oly lágy a hullám, hogy ott te sírsz-e, nem tudom. Az éj, mely árny-arany-selyem, a mélységből fölhozta csendjét, s az ősz oly langyos, végtelen, hogy úgy alhatnál, meztelen még. NEMES NAGY AGNES fordítása LAMBROSZ PORFIRASZ: KORTYOLD BOROD Kortyold borod a parti kocsmazugban, most, hogy az őszi esők visszatértek. Kortyold; előtted a szegény, magukba roskadt, fáradt halászok, tengerészek. Kortyold csak, s érzed: lelkedből elillan a gond, s ha baj szakad rád - azt se bánod, ha újabb kín - koccintasz véle vígan, s ha a halál jön - őt is megkínálod. PAPP ÄRPÄD fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents