Új Szó, 1973. szeptember (26. évfolyam, 208-232. szám)

1973-09-30 / 39. szám, Vasárnapi Új Szó

ELLEN­„SUKSÜK” Mióta — egy vagy két évtizede — a nyelvmű­velés harcot indított egy akkoriban elhatalmaso­dott nyelvi járvány, a s u k s ü k-r a g o z á s ellen, annyi eredményt talán elértünk (óvatos szerény­séggel végezve a számvetést), hogy a legtöbben tudják már, mit jelent az eredetileg tréfás, de ki­fejező suksük elnevezés: a puszta kijelentésként használt felszólító igealakok helytelen divatját. Sok emberben tudatosodott tehát a hiba veszélye, s ha még nem múlt is el, mert népi gyökerei igen szívósak, a tömeges fertőződés után megkez­dődött a széles körű egyéni védekezés is. Ennek egy érdekes fejleményét említjük meg itt: sokan hogy elkerüljék a divatozó, tehát kísértő nyelvi helytelenséget, túlzott óvatosságból az ellenkező hibába esnek. Előadók, felszólalók, a rádió és a televízió ri­portalanyai, ha gondosan és hibátlanul igyekez­nek beszélni, a suksüktől félve gyakran felszó­lító értelemben is kijelentő módot használnak. Például: „Hallgatjuk csak meg a következő re­gényrészletet!“; „Ne halasztjuk el az esedékes lá­togatást!“; Olyan vezetőséget választjon a tagság, amely fellendíti a szakszervezeti életet! „Tíz órát is dolgoztunk naponta, hogy biztosítjuk a munka elkészülését“; „Kérjük, hogy a tanács utasítja az igazgatókat..." Még egy tudományos munka for­dításában is olvastunk ilyen mondatot: „A pszicho- logizmus elleni tiltakozásnak nem szabad arra ve­zetnie, hogy az ember lelki életével kapcsolatos kérdéseket a pszichológiától elválasztjuk.* Egy kritikai cikk szerzője pedig ezt írta: „Mindez az ellenkezőjére fordul, ha nincsenek, akik szívósan folytatják ezt a harcot.“ A helyes és a helytelen szétválasztása azonban nem mindig olyan könnyű; mint ezekben a példák­ban. A kifejezésmódnak sok olyan árnyalata van, a mondatokban gyakran olyan összetett akarati vagy érzelmi viszonyulás fejeződik ki, amikor ne­héz eldöntenünk, hogyan ragozzuk az igét. Érez­zük, hogy tartalma más, több, mint az egyszerű kijelentés, de azért nem is felszólítás, parancs, utasítás. Ez a többletárnyalat lehet óhaj, szándék, tanács, biztatás, kérés, szükségesség, kényszer, megengedés, választás lehetősége, bizonytalanság, sőt valaminek megléte vagy hiánya is. Mindeze­ket az árnyalatokat többnyire felszólító igealak­kal fejezzük ki, a felszólító mód megjelö­lés tehát szűk, egyoldalú, e név jóval sokrétűbb szerepet takar. Néha — különösen beszéd közben — nehéz is a mondattartalom elemzése, mérlege­lése. Nem csodálkozhatunk tehát, hogy azok, akik mélyebb nyelvtani iskolázottság nélkül ugyan, de. eljutottak a suksük hibájának felismeréséig, s ezért igyekeznek el is kerülni, helytelenséget éreznek ott is, ahol a felszólító igealak nem a pa­rancsot, hanem a fentebb felsorolt akarati vagy értelni árnyalatokat fejez ki. Szóvá tette például valaki egy neveléselméleti könyvnek ezt a mondatát: „Végezze mindenki szí­vesen, jókedvűen a munkát, álljon helyt becsület­tel, bárhová állítsa a társadalom.“ Szerinte így volna helyes: ... bárhová állítja a társadalom“. Valóbán jó így is. De a bárhová kötőszó meg­engedés, ráhagyás, választást kifejező, ún. meg­engedő mellékmondatot vezet be, ebben pedig job­bára felszólító alakú ige áll, már csak a nyoma­tékosítás kedvéért is. Igazolásul éppenséggel köl­tői példákat idézhetünk: „Hírhedett zenésze a vi­lágnak, Bárhová juss (-jutsz), mindig hű rokon“ — szól Vörösmarty Liszt Ferenchez. „Nem menekül­hetsz, bárhová kerülj“ (-kerülsz) — mondja ki sor­sa parancsát Illyés Gyula. Szükséges és dicséretes törekvés a suksük elleni egyéni védekező küzdelem is, de vigyázzunk, hogy jól megkülönböztessük az igazi hibát a látszóla­gostól. Ebben pedig a tudatossá edzett nyelvérzék a legjobb tanácsadónk. KOVALOVSZKY MIKLÓS A líra úymúyízemei Georg Trakl: MAGÁNYOS ŐSZ Homályos ősz jön, telt s gyümölccsel édes, a nyári nap halódó ténye sárga. A széthasadt ködből még tiszta kék lesz; madár ha száll, akár mesékben szállna. Hordókra vár a bor s a csönd a széles pincék homályán megdermedve áll ma. Amott a puszta dombon egy kereszt ül; rozsdás erdőn bolyong a nyáj fehéren Egy felleg húz a tó tükrén keresztül; a földműves pihenni tér be éppen. Az este kékes szárnya halkan pendül a száraz zsúptetőn s az árokszélen. Most csillag fészkel már az álmos pillán; hűvös szobákban csöndes béke hallgat, a szeretők szelíd szeméből immár halk angyal lép elő, a szárnya lankadt. És zúg a nád; kísértet hangja sír rám, csupasz fűzekről, hallom, hull a harmat. RADNÓTI MIKLÓS fordítása József Attila: VÉGÜL Kazánt súroltam; vágtam sarját; elnyúltam rothadt szalmazsákon; bíró elítélt; hülye csúfolt; pincéből tódult ragyogásom. Csókoltam lányt, aki dalolva ropogós cipót sütött másnak. Ruhát kaptam és könyvet adtam a parasztnak és munkásnak. Egy jómódú leányt szerettem, osztálya elragadta tőlem. Kétnaponként csak egyszer ettem és gyomorbajos lett belőlem. Éreztem, forgó, gyulladásos gyomor a világ is és nyálkáé, gyomorbeteg szerelmünk, elménk s a háború csak véres hányás. S mert savanykás csönd tölti szánkat, szívembe rúgtam, ordítson már! Hogyan is hagyna dolgos elmém feledtető, de bérdaloknál. Kínáltak pénzt nagy sok bosszúmért, pap mondta: Fiam, szállj az úrhoz! S tudtam, ki üres kézzel tér meg, baltát, kapát, meg köveket hoz. Villogó szívű, győzni bíró vagyok, kinek kell legyen kedve igazat tenni, pártot állni, ím, e szigorú emlékekre. De emlékhez mi közöm nékem? Rongy ceruzámat inkább leteszem s köszörülöm a kasza élit, mert földünkön az idő érik, zajtalanul és félelmesen. Borisz Paszternak: HÁRSFASOR A kapu fölött félkör-ív. Halmok, zabtáblák, rét meg erdő. Bekerített park hűse hív s egy édes ház, egy szívmegejtő. Hársfák, vastagderekúak, nyúlnak a sötétlő magasba, kétszáz esztendős korukat jubilálják fölsorakozva. Fönt összezárul boltívük, Oldalt pázsit, ápolt, virágos; kerti-út azon, mindenütt kimérten egyenes, szabályos. A fasorban barlang-ború, földjén foltja sincs napvilágnak. Nagy messze alagút-kapu gyanánt világlik a kijárat. De jő a virágzás-idény, s a kerítés körül a hársak árnyékul lóbálva tömény illatfelhőt bódítva ráznak. Sétáló, aki arra megy, beszívja valahánya mélyen e titkos illatot, melyet senki nem ért, hacsak a méh nem. | E percekben, amikor így eláll tőle a szív ütése, akár egy szép könyv, andalít, könyv, melynek a kert a kötése. A vén fán a virágtömeg - függönyként borulva a házra -i úgy ég, hogy viaszmód csepeg; az eső lobbantotta lángra ILLYÉS GYULA fordítása INIyikolaj Zabolockij: ESŐ Felhő-romok gomoly-ködében fogadta a kelő napot; anyagtalan volt szinte. Még nem kapott a léttől alakot. De a felhő-táplálta magzat forrt és pezsgett nyugtalanul, s ím hirtelen hárfát ragadhat, és zöng a dal és pöng a húr! És lent föltündököl a tölgyes gyors könnyek villámfénye kél. S a nyírfákon forogva röpdes minden apró kis falevél. Betört esemény-ügyeinkbe, s a komor ég s a derülő föld közt itt jár, fővel lecsüngve, az ezerfonalú eső. Verte ferdén, ahogy aládőlt, az őszi tölgyes-sereget. Roppant ölével a kitárt föld úgy itta, beleremegett. LLYÉS GYULA fordítása • t* A Madách Könyvkiadó újdonságai: Regény Önéletrajzi regény Ifjúsági regény \ Monográfia

Next

/
Thumbnails
Contents