Új Szó, 1973. szeptember (26. évfolyam, 208-232. szám)

1973-09-16 / 37. szám, Vasárnapi Új Szó

Búcsú a nyártól FEKETE EVEIM Szántó György önéletrajzi regénye 1973. IX. 16. N yolcvan esztendővel ezelőtt, 1893, június 7-én született Szántó György a Vág menti Nové Mestón. Négyesztendős korában édesapját, az irodalomtörténet tanárát Lúgosra, majd onnan Aradra helyezték át. A tiszta erdé­lyi környezetben felnevelkedett, atlétatermetű, szálas fiatalember a világháború rokkantja lett, a gorlicei áttörésnél egy támadás visszaverésé­nél a homlokán sebet kapott, és e háborús sérülé­se következtében előbb az egyik, majd mindkét szemére megvakult. Bécsben és Hamburgban vi­lághírű szemészek próbálták a szeme világát megmenteni, de 1921-ben levált másik szemének recehártyája is, és a festőnek indulót örökre körülfogta a „fekete fal“, ahogy világtalanságát maga jellemezte. Vaksága tízéves évfordulóján, 1931-ben kezdi írni önéletrajzi regényét, amelyben a vérbeli író színes tollával és jellemteremtő erejével nem csupán megvakulásának drámai fordulatait és írói pályája első évtizedét írja le, hanem króni­kás hűséggel képet ad a korról is, a német inf­lációs időkről, az erdélyi irodalmi élet esemé­nyeiről, az erdélyi folyóiratokról (Géniusz, Pe­riskop, Korunk, Erdélyi Helikon és Erdélyi Iro­dalmi Szemle), valamint az ott élő magyar írók­ról, akikkel az évek folyamán megismerkedik. Bensőséges barátságot köt Tamási Áronnal, Kós Károllyal, Kuncz Aladárral és Ligeti Ernővel, de baráti köréhez tartozott az erdélyi magyar iro­dalomnak színe-java: Bárd Oszkár, Berde Mária, Dsida Jenő, Franyó Zoltán, Kemény János, Szent- imrei Jenő, akiket hol vázlatos, hol feszesebbre fogott sorokban a legjellegzetesebb oldalukról mutat be. Rendkívül érdekes az az írói arckép is, amit a Brassóban Klingsor címmel német iro­dalmi lapot szerkesztő Heinrich Zillichről rajzolt, aki folyóiratában tudomást sem vesz a magyar irodalomról és művészetről, s Hitler szellemi szál- láscsinálója lett Erdélyben. A Fekete éveim első megjelenése idején, 1935-ben Bóka Lajos írta kritikájában, hogy könyvében Szántó arról vall, hogy lett emberré. „A szenvedésből hogy lett szeretet, a mohó kíváncsiságból hogy lett igazságvágy, világcsavargó önmagából hogy lett Közép-Euró- pa polgára. Betegségen, szennyen, ]a)on-ba\on hogy lett hősből ember .. Hozzá kell fűznöm, hogy jórészt bécsi nagy­bátyja anyagi , gondoskodásának, nemkülönben felesége határtalan, önfeláldozó segítő készségé­nek köszönhető, hogy íróvá lett. Adél asszony, a hitves, 1961-ben bekövetkezett haláláig hűsége­sen mellette maradt, ő lett a megvakult festő sze­me világa, történelmi regényeinek fáradhatatlan anyaggyűjtője, felolvasója, korrektora, mindene Kettőjüknek bámulatos kapcsolata elgondolkoz­tat. Vajon mi sugallta felesége csodálatosan tisz­ta hitét, hogy kitartott a nagyétkű, írótársak és kétkezi munkások, kocsisok közt hajnalig borozó, sokszor duhajkodó világtalan ember mellett, aki vallomásaiban nem kendőzi el, hogy a kínálkozó szerelmi kalandokat sem vetette meg. A gazdag évjáradéktól megalapozott anyagi jó­lét aligha lehetett a hűség és kitartás oka, hi­szen maga is vagyonos család sarja volt. Az írói hírnév csábító momentumát is elvethetjük az indítékok közt: az életrajzban oly őszintén meg­festett évek idején Szántó még nem volt elismert író. Magyarázatként marad a legönzetlenetob hu­mánum, a férfi alkotó képességeibe vetett hit aranyfedezete Adél asszony nem kifogásolja fér­je habzsoló, szertelen életmódját, ám ugyanakkor meg is inti: „.. egyszer majd bejeié fordulsz önmagadba, bejeié akarsz nézni, és felfedezed, hogy a lélek világa sokkal nagyobb, mint a külső világ. Vizio- nárus emlékeid elkopnak majd, színeid emléke elhalványul, egyre lazább lesz kontaktusod a külső világgal, amelybe most olyan kétségbeeset­ten kapaszkodói. Az évek fognak kényszeríteni, hogy bejeié jordulj...“ A vak író ezekre a szavakra elámul. És őszin­tén kitárulkozik, hogy méltatlan nők közt töltöt­te életét, méltatlan nemnek ismerte a nőt, soha­sem méltatta egyiket sem komoly beszédre „Most megtaláltam az egyetlen méltó nőt az anyám mellett — írja —, akt mindenben egyen­rangú fél velem, a jeleségem, énemnek homogén része. Es ahogy egymásé lettünk lélekben és szellemben, ahogy eggyé lettünk és már csak dé­lek és szellem egymásért és egymásban, úgy tá­volodtunk testben. Ezért nagyon boldog voltam, és nagyon szomorú.“ Van itt azonban még valami, ami nélkül Szán­tó sohase lett volna a toll mestere. A fiatal ko­rában szerzett nagy műveltsége, a kétségbeesés démonait leküzdő életszeretete nem lett volna elegendő, ha vakságában nem őrzi meg színérzé- két. A belső szem festői látásának köszönhető, hogy megvakulása után a benne szunnyadó írói képzelet oly színesen kifejlődött. Festőnek in­dult, a fennmaradt képek szerint modernista Irányzatot követő, erős teremtő képzelettel meg­áldott festőnek és grafikusnak s hallatlan szín­érzékét sikerült sokárnyalatú érzékletes stílusá­ba átmentenie. A vén Európának sok táját meglátott szeme a romantikus motívumok egész sorát itta magába, semmi sem jutott azonban olyan közel hozzá, mint a Vág völgye;, lélekben végighasal egy szür­ke mohos nagy szlovák tutajon és leereszkedik a hömpölygő, örvénylő, csalfán sima, rejtett sebes­ségű, sokszínű vizen. „A Jangce-kiang sárga — írja —, a Duna kék, a Volga szürke, a Temze jekete, vannak zöld fo­lyók, vannak acélszínűek, vannak barnák, A Vág egy tavaszi napon végigjátssza mindezeket a színskálákat. Hajnalban ezüstfehéren vágja ketté a párákat, mint felcsillanó görbe kardpenge. Reggel felaranylik tündökölve, mint aranypénz zuhogtató bőségszaruja Danae ölén. Délelőtt sej­telmes zöld, mint a fűzja csillogó levélsörénye. Délben opálkékbe édesül, mintha megváltoztatta volna anyagát. Délután hideg acélkék és meleg fűzöld, hisztérikusan váltakozva. Az alkonyban rózsaszínből narancsvörösbe izzik. Aztán felvágja valaki a rubinbélű narancsot, véresedik" a szé­les, bűvös játszi szalag, a vér sem elég piros már neki, parázsba izzik, lángol, aztán sötétlilá­ból indigóba hal ott az ódon várromok alatt, és múlttá válik lidércfényű habkísérteteivel, zúgó, éjszakába tántorgó fekete örvényeivel.“ Nyaranta feleségével együtt szülővárosában vendégeskedett unokabátyja, Neubauer Pál édes­apja házában. Neubauer, aki Hubay tanítványa volt, a háború után Prágába vetődött, és ott mint a Prágai Magyar Hírlap szerkesztője dolgozott a német megszállásig. A harmincas évek elején feleségemmel együtt egy nyári vasárnapot töl­töttem szülei házában, és akkor ismerkedtem meg az ott vendégeskedő Szántóval és Adél asszony­nyal. Szántónak akkor már megjelentek első re­gényei, köztük a Bábel tornya és készült a Stra- divári megírására. Neubauer újságolta, hogy unokatestvére évekkel ezelőtt, 1927-ben Az ötszínű ember címmel regényt írt, amelyre nem akadt kiadó, mert benne a marxizmus, a szocializmus iránti egyértelmű rokonszenvét fejezte ki. Izgalmasan érdekes élményként él emlékeze­temben ez a találkozás. Páratlan irodalmi isme­retei mellett lenyűgöztek Szántónak a modern festészetről vallott eredeti nézetei. így vakon, lomhának ható tohonya testével is imponáló je­lenség volt. Évekkel később a pesti Szervita-téri könyvsátorban találkoztunk újra egy könyvnap alkalmából. Akkor jelent meg éppen a vaksága tíz esztendejének Odüsszeáját megörökítő köny­ve. Első találkozásunk idején az akkor nagyon divatos Oswald Spengler Unterganz des Abend­landes — A nyugat alkonya — filozófiájának hatása alatt állott. Ezt a hatást alighanem a Hamburgban átélt infláció, az eszményeiben csa­lódott polgárság talajtalansága táplálta benne; Spengler arra tanította, hogy a „kultúrák szü­letnek, felcseperednek, felserdülnek, megférfia- sodnák, kivénhednek, meghalnak ugyanúgy, mint az ember, ez az alaktani analógia.“ Most azon­ban mintha túljutott volna Spengleren, felismer­te már, hogy az általa megfestett „Untergang“ a vereség következménye, és neki műveiben nem a hanyatlásnak, az elhalónak filozófiáját, hanem a helytállás, a küzdelem, a szembeszállás eszmé­nyét kell hirdetnie. V aksága első esztendeiben a Komáromban élő jeles expresszionista költővel, Földes Sán­dorral állt levélbeli kapcsolatban, és le­velezésükbe bekapcsolódott Fábry Zoltán is. So­kat ad neki a két embernek testvéri együttérzé­se, meleg, erőteljes férfiszót, írja, amit akkoriban még nem tudott Erdélyben megtalálni. Később személyesen is megismerkedik velük Léván, aho­vá egy Farkas László nevű, előtte ismeretlen újságíró hívta meg. A közös irodalmi estet meg­előző, reggelig tartó vacsorán melegedtek ösz- sze. „... egy Breier nevű mecénás jóvoltából ugyancsak durrogták a pezsgősdugók. Fábry Zol­tán, a stószi remete, balettet táncolt Kaczér Di- nával (Kaczér Illés táncosnő felesége, E. V.), aki isten tudja, honnan került ide..." E megle­pő életrajz adaléknál lényegesebb Szántónak az a közlése, hogy az általa Aradon szerkesztett, a modern irodalom és képzőművészet törekvéseit propagáló Periszkóp című folyóirata megjelent öt számában Kassák, Déry és Illyés mellett Fábry Zoltánt is bemutatta az erdélyi közönségnek. Fábry életművének ismertetői talán fel tudják kutatni az avantgard és modern művészet erdélyi szemléjének számait. Kevesebb remény van rá, hogy a vele folytatott levelezés is fellelhető; Szántó festményeinek és grafikáinak nagy része ugyanis egy bombatalálat következtében kelet­kezett tűzben elégett, és ez a sors érhette leve­lezését is. A kép teljességéhez tartozik, hogy az 1947- ben végleg Budapesten letelepedő Szántó munkássága első Idejéről a kritika igen elismerően emlékezik meg. „Kvalitásai: gazdag ismeretanyag, csapongó képzelete, merész szerkesztése, nyelvi erővé át­változó festői látása jó ideig komoly érdeklődést és várakozást keltettek a magyarországi irodalmi körökben is. Kétségtelen értékeivel azonban nem jól sáfár­kodott. Minden tekintetben a könnyebb ellenál­lás irányát választotta. Az olcsó, üzleties közön­ségsiker érdekében aknázta ki és sekélyesítette el adottságait, és politikai, világnézeti vonatko­zásban is egyre inkább föladta korábbi állásfog­lalását“ — olvassuk a Magyar Irodalom Törté­nete VI. kötetében megjelent életrajzában. Valóban igaz, hogy bestsellereik szerzőjévé vált, és többre hivatott tehetségét elaprózta. A felszabadulás után írott néhány ifjúsági regé­nyében azonban indulásának minden erőssége, meseszövő, képessége, hatalmas művelődéstörté­neti tudása és színes stílusa fellelhető. 1959-ben ezekért az ifjúsági műveiért a József Attila díjjal tüntették ki. A Fekete éveim kiadását szerencsés vállalko­zásnak tekintjük, és örvendetes, hogy a Gondolat gondozásában megjelent, számunkra adalékait tekintve fontos művét a Madách Könyvkiadó át­vette. Kívánatos volna, hogy e sikeres kezdemé­nyezés után legjobb történelmi és ifjúsági regé­nyei ismét kiadásra kerüljenek. EGRI VIKTOR JÓZSEF ATTILA: CSENDES KÉVÉBE Csendes kévébe kötött reggel, zsömle-zizegésű világ, porhanyó falucska, mondd el a (ágy kenyér dalát. (m, a könnyű szél elősurran, tereget szép búzamezőt s tovaringatja lágy fodorban a zümmögő időt. ENRIQUE DE MESA AUGUSZTUS Kévéit a nap ontja. Közel-távol aranyló, frissen töretett tarló barázdált sárga foltja. Volt bő eső tavasszal, s jég nem vert a vetésre. A csűr dugig tetézve búzával, jó arannyal. A mennyből mészfehéren porzó fény-fellegekben szekér döcög kenetlen nyiszorgó négy keréken. A síkot, messze-messze, mint a táj óriása, árbácát égre vetve egy szélmalom vigyázza. Kormos István fordítása PAOLO VOLPONI: NYÁRUTÓ Ma este meghalnak a bogárkák. Lámpásoltak sejtelmes éjszakáimon a folyőnál. Titokzatos félelem öli meg őket, jaj, a lombok közt, az első szélrohamra. S a rubin skorpió is, melyet az augusztusi láz tűzött a kőre, törtfényű ékszer, s a csűrbogár szólongatja az éjt, a csillagokkal, tücsökzenével teli éjfélt. A nyárutó megdöbbent ősi módon; mint mozdulatlan kőszirt tűröm az ostromot ­rajta csupán a mohafoltok változtak, néhány szín ha árnyalődott. A hegyipatakba merült pillantásom, mint egy kőtömbön, fodrozódik a víz (Egy akrobata pók végzi rajta végső mutatványait). A csöndben minden pillanat beteljesül; fényuszályos csillagok az égen. A hegypásztorok lesnek már rám sóra töltött puskáikkal. Papp Árpád fordítása GEORG BRITTING: NYÁRUTÓ Kurta nyár, izzó, ne siessl A lágy gyep sóhajodtól még nem aszott el. Áhít még a mag s a bor, vörösödni. Tücskök zengve dicsérnek, s a pacsirta is, ha a kékbe kúszik, mennyi trillával hívogat, s a bíbor pipacsoknak imély tüzű szirma boldog, mámoros ének! Csillagos, hűs éjeken újra égnek szegheti fejét a fűszál. A nyirkos földön útra kél a csiga, de nem néz csillagos égre, csápjait mozgatja. Előre féli, mint a szurdokban lapuló varangy, mint lápon úszkáló szalamandra, az édes rózsaszín hajnalt. Tótfalusi István fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents