Új Szó, 1973. augusztus (26. évfolyam, 181-207. szám)

1973-08-06 / 185. szám, hétfő

N em tudom, minek nevez­zem: ostoba tréfának vagy felháborító csele^- kedetnek, de egyszer csakugyan megtörtént. Véleményem szerint ez is volt meg az is. Ügy kezdődött, hogy barátaim beültettek egy taxiba: — Elviszünk egy estélyre. A kocsi sokáig kanyargott sö­tét mellékutcákon. Egyszer csak bedöglött a motor, és gya­log dagasztottuk tovább a tér­dig érő latyakot. Minden lé­pésnél imánkba foglalva a vá­rosi tanácsot, nagy nehezen el­vergődtünk egy kalyibáig. A lépcsőn lebotorkáltunk a pin­cébe. Kiderült, hogy kocsmában vagyunk. A dohányfüstös, ápo- rodott levegőtől karcolni kez­dett a torkom. A pincér meg­terített egy asztalt, leültünk. — Ez az a híres estély? — csodálkoztam. — Gyáva fickó! — mondják barátaim. — Micsoda vadember! Igyál egy konyakot, mindjárt megjön a bátorságod. Felhajtottam egy pohárkával. — Férfi vagy? — Férfi. — Akkor igyál. Még eggyel felhajtottam. — Anyámasszony katonája vagy? — Azt már neun. — Akkor vedelj! — Azt csinálom ... — Hajíts le még eggyel! — Egészségetekre ... — A tiedre! Nem sokkal később már két példányban láttam a környező világot. És bensőmben dúlt az örök harc: „Csak azért is, Haydar, légy férfi!“ Ügy éreztem, ha maga Azrail, a halál angyala támad rám, szétlapítom a körmöm között, mint a poloskát. Fogalmam sincs, hogyan ju­tottunk ki a kocsmából, és hogy kerültünk egy zsúfolásig telt, hatalmas terembe. Csak arra emlékszem, hogy a padlón fe­küdtem, és többen a vállamnál fogva igyekeztek lábra állíta­ni. — Csak benned remélünk! Segíts! Ments meg minket! — kiáltozták a fülembe. — Hagyjatok békén ... Már magam is agyon vagyok segít­ve... — Hát nem szeretsz jót ten­ni? — Dehogynem ... — Gyerekeid kedvéért! — No, üsse kő... Mi kéne? — Becsületszavadra megte­szed? — Becsületszavamra ... Kiderült, hogy a demokrata párt körzeti bizottságának es­télyén veszünk részt. Bizonyos műkedvelő színi együttes egy Shakespeare-darab bemutatásá­ra készült, de közvetlenül az előadás előtt a főhős hirtelen megbetegedett. — Ide hallgassatok, nekem AZIZ NESIN: Hogyan harcoltam a demokráciáért nincs orvos ismerősöm! — szól­tam közbe. — Elment az eszed? Kell a kutyának orvos! Azt akarjuk, hogy te vedd át a szerepet! — „Csak azért is, Haydar, légy férfi!“ — motyogtam ma­gamban. — Ha nem vállalod, szégyen­ben maradunk! Ezer szavazó­polgár hagyja ott a demokrata párt sorait. Felkérünk, ezen­nel vedd ki részed a demokrá­ciáért vívott harcunkból! Felvonszoltak a színpadra. — Nincs vesztegetni való időnk — mondja a rendező. — Próbálj koncentrálni. Az első felvonás egy várkastélyban ját­szódik. A kastély Gargantran de Pijaso lovag tulajdona. Téged finom érzelmi szálak fűznek Gargantran de Pijaso grófnő­höz ... „Csak azért is, Haydar, légy férfi!“ — A grófnő sűrű, sötét éjjel vár reád a várkastélyban. Mi­kor hármat lobban a mécses, te felkapaszkodsz a falra, és be­ugrasz itt, ezen a lyukon ... „Most légy erős, Haydar, csak most ne veszítsd el a fejed!“ — Kettesben vagy a grófnő­vel. Ebben a pillanatban bero­bog a lovag, és rajtakap benne­teket. Párbajra keltek. „Üristen, Haydar, légy erős!“ A kulisszák mögé vonszoltak. A színpadról csengő női han­got hallottam: — Ö, szerelmem! Én sudár ciprusom! Jövel, védelmezz meg. Ments ki e szörnyű lovag kar­maiból! Két ember megragadta karo­mat, lábamat, ós belöktek va­lami lyukba. Nagy zajjal a szín­pad kellős közepére huppan­tam. Látom ám, hogy egy vas­tag nőszemély forró hévvel nyújtogatja felém a karját: — Jövel, szerelmem, jövel hát! E kebel csak érted lángol! Üggyel-bajjal felkászálódtam, s hogy el ne dűljek, nekitá­maszkodtam egy díszletnek ... Erre megint lerogytam. — Mondd, miért nem szorí­tod kebledre a te kis grófnő­det? A vastag nőszemély, látva, hogy bizonyos nehézségekbe üt­közik megállni a lábamon, öle­lő karjába vont. Megszólaltam: — Mélyen tisztelt grófnő, amidőn először pillantottam meg kegyedet, oly bódult let­tem, miként a szegény választó- polgár, aki a kortesbeszédet hallgatja. És attól a naptól fogva szívemet úgy hasogatá a fájdalom, miként a szegény tisztviselő szívét, akinek az imént mondtak fel a hivatal­ban ... Még folytattam egy ideig, de egyszer csak megje’- lent a színen a grófnő hitves­társa. — Ah, gaz hazaáruló! — kiáltotta bőszen. — Ah, te népellenes ripők! Rántsd ki a fegyvered, ripők! A lovag kardot rántott, és nekem rontott. Igen ám, csak­hogy az én fegyverzetem a nagy sürgés-forgásban valahogy a kulisszák mögött maradt. Ezer szerencse, hogy a grófnő nem jött zavarba, és gyorsan a markomba nyomott egy pálcát. Megkezdődött a párbaj, életre- halálra. Csitt-csatt, piff-püff! „Csak azért is, Haydar, légy férfi!“ Csitt-csatt! A grófnő szívéhez kap: — Szerelmem, ezt nem élem túl! Segítség! A közönség lassan tűzbe jön: — Üsd! Üsd, a kutyaminde- nit! A rendező a súgólyukbó) or dít felém: — Verd ki a kezéből a kar­dot! Verd ki! Valahogy nem szokásom hec- celődésből eltenni láb alól va­lakit. A lovag is belátta idő­közben, hogy nem sikerül kar­dom által elpusztulnia, ezéri jobbnak lát,ta hasba szúrni ön­magát. — Gaz hitszegö! — rikoltotta még utoljára, a földre hullva. — Nem becstelenítem meg át- kos véreddel a felszentelt kar­dot, három keresztes hadjárat tanúját. Becsülettel halok meg! — Allah legyen kegyes hoz­zád! — szóltam. — Ámen. A függöny legördült. A néző­térről furcsa hangzavar hatolt fel hozzánk: kiáltozás, dobogás, füttykoncert ... A nézők köve­telték az első felvonás megis­métlését. A rendező kiment a függöny elé: — Tisztelt közönség! Azt hi­szik, politikai gyűlésen vannak? Nagyon tévednek. Mi egy há- romfelvonásos tragédiát adunk elő maguknak. Ügy látom, egye­sek nem fogják fel Shakespeare e csodálatosan mélyértelmű al­kotásának lényegét, és nem átallnak nevetni... Az ilyenek fogadják részvétemet. Aztán a rendező odajött hoz­zám. — A második felvonást ki­hagyjuk. Röviden a harmadik­ról ... Azt hiszem, te is tudod, ha egyszer Shakespeare-t ját­szunk, a végén mindenki meg­hal. „Haydar, virágszálam, most légy erős!“ — A harmadik felvonás tehát a börtönben játszódik. — A, börtönben! — mondom felderülve. — Akkor nincs ok az aggo­dalomra. Otthonosan fogok mo­zogni. — Talán még emlékszel rá: nemrégiben megölted a lovagot. A gonosz hatalmasok, hogy bei- léd fojtsák bátor szavad, átlát­szó ürüggyel börtönbe vetnek. — Végre kifújom magam egy kicsit! — És természetesen kínozni is fognak! „Haydar, virágszálam, most légy erős!“ — Majdan megjelenik a bör­tönben a boldogtalan grófnő ősz atyád kíséretében. És ti mindhárman ... bánatotokban... — Meghalunk! — Eltaláltad. Szemüveget biggyesztenek az orromra, lábamra bilincset erő­sítenek, karomra láncot, és ki- lökdösnek a színpadra. A füg­göny felmegy, és én belefogok a nagy monológba: — Ah, madame de la grófnő de Gargantran de la Pijaso de Malaria! ... Negyedszázada síny­lődik e helyt vasra verve a te szerelmetes lovagod. Am meg­nyugodva jobblétre szenderülno szegény, ha látná, hogy az or­szágba visszatér a demokrácia! Megjelent a .porkoláb. — Hé, itt van az apád! Kipenderült a színpadra egy tizennyolc év körüli legényke, akinek mintegy fél kiló háztar­tási vatta csüngött az állán. — Gyermekem! — kiáltotta. Egymás keblére borultunk. A vatta minden bizonnyal heve­nyészve volt felragasztva, mivel ölelkezésünk közben egyszerűen átvándorolt az én ábrázatomra. Ezután berohant a grófnő. Űjabb ölelés... és a szakáll végképp megállapodott az ő or­cáján. — Halj meg! Halj már meg, te szerencsétlen! — integetett verejtékezve a súgó. — Ess el! Pusztulj el, a kutyamindenit! — — ordították a színfalak mögül. „Jó, jó, el is eshetem, de ml lesz, ha eltörik a szemüveg az orromon?“ Észrevétlenül átnyújtottam drága arámnak az okulárét, ol­dalvást leestem a földre, és felkiáltottam: — Agyő, most meghalok! Hadd örüljenek gaz ellensé­geim! így sikerült becsületben vé­get vetnem e szörnyű komédiá­nak. RADVAnyI ERVIN fordítása Ridovics László: Nagymama B R A N K O ČO P I Č : A MÁLYVASZÍNŰ KERT A férfiak nem valami jól külön­böztetik meg a színeket, de ak­kora színvakot, amilyen nagyapám volt még elképzelni is nehéz. Az ő színképe mindössze négy alapszínre korlátozó­dott, a többi — nem létezett a számá­ra, legfeljebb (ha jó kedvében volt az öreg!), egészen meghatározatlan leírás­ra szorítkozott róluk: „sárga, vagy ha nem is sárga — olyan is, meg nem is olyan“. Minthogy pedig ezen a mi cifra vilá­gunkon a teremtmények és tárgyak többsége „olyan is meg nem is olyan“ színű, ebből rengeteg félreértés és kel­lemetlenség támadt. Egy ízben, szinte egyik napról a má­sikra, a házunk melletti kertben kivi­rágzott a fekete mályva, és kedvesen ott virított a dárdáshegyű reves kerítés mögött. A csendes, napsugaras regge­len olyan bizalmasan és szelíden tün­dökölt, hogy ez még nagyapónak is szembetűnt, aki az udvaron matatva elégedetten motyogta maga elé: — Nézd csak, nézd csak, az egész kert kék, mint az indigócserje. Persze, az igazság az, hogy a mály­vavirágon éppen csak nyomai látszot­tak a kéknek, de ha nagyapó egyszer azt mondta, hogy kék, akkor az kék, és kvitt. Ugyanígy megtörténhetett aztán, hogy valamelyik évben ugyanerre a kertre nagyapó azt mondja, hogy piros- lik, s akkor az évben ez volt érvényes: a mályvának pirosnak kellett marad­nia. Nagyapó rokona Sava DamjanoviC, a néhai malaclopó, vénségére pedig nagy­ivó és fecsegő, még ha nem is akarta, fel tudta paprikázni az ón jó nagyapá­mat. Mert miközben nagyapám mesélt, egyszer csak megütközve félbeszakítot­ta: — Már hogy lenne a róka vörös, amikor sárga! — Hm, sárga? — mereszt szemet nagyapó. — Sárga a te orrod. Sava nyugtalanul megtapogatja a ró­zsaszín paprikaorrát és fölfortyan: — Vörös! Hisz innen kezdve Bihacig minden nemzet tudja, hogy sárga, te meg... Sava világa Bihacig terjed, mert nagyapó több ízben is hűsölt ott a bör­tönben, de akkor is, őt még ez az ér­velés sem tudja meggyőzni. — Hm, Bihacig! Más emberek is hü- söltek a bihaci „Toronyban“ és még­sem mondják, hogy a róka sárga. Kü­lönben is, jobban tennéd, ha a pálin­kámat nyakalnád és hallgatnál, ahe­lyett, hogy az unokáimat rontod. Az unokák pedig, mi hárman, behú­zódtunk a sarokba, az öregek mellé, ós lestük, mikor fog már bele Sava ma­laclopó élményei kiteregetésébe. A szí­nek körüli csetepaté a legkevésbé sem érdekelt bennünket, mert a róka az róka, bármilyen legyen is a színe. Nagyapónak a színekkel kapcsolatos konokságáért én is bajba keveredtem, alighogy kitettem a lábam a házból. Az eset az elemi iskola első osztá­lyában történt. Valahol a tanév derekán tanítónőnk a farkasról mesélt, hogy Így él, úgy táplálkozik, mígnem egyszer megkér­dezte: — Gyerekek! Ki tudja, milyen színű a farkas? Elsőnek nyújtottam fel a kezem. — No, majd Branko megmondja. — A farkas zöld! —- vágtam ki büsz­kén. Tanítónőnk összerezzent, és csodál­kozva felvonta a szemöldökét. — Te jó isten, gyerekem, ezt meg kitől hallottad? — A nagyapától — böktem ki maga­biztosan. — Nem igaz, a farkas nem zöld. — De igen, zöld! — makacsoltam meg váratlanul magamat a tisztességes Rade nagyapó unokájához méltón. Tanítónőnk egészen mellémjött, dühö­sen az arcomba ordított, és megcibálta a fülemet. — Mondd meg annak a bölcs nagy­apádnak, hogy nincs igaza. A farkas szürke. Szürke, jegyezd meg. Majdhogy nem bőgve kotródtam az­nap haza és szipogva meséltem el nagyapámnak, hogy mi történt az isko­lában. Nem is sejtettem, mekkora vihar ke­rekedik ebből. Micsoda! Az egész osztály előtt meg­rángatni a kedvenc unokája fülét, őt, a köztiszteletnek örvendő öreget pedig zsémbesen bölcsnek, vagy jobban mond­va bolondnak nevezni! Hát Ide jutot­tunk? És mindezek után még azt bi­zonyítani, hogy a farkas nem zöld, ha­nem valamilyen . .. hm! Ezt biz nem lehet csak úgy lenyelni. Másnap, lihegve, mint a liba, nagy­apó velem együtt baktatott be az isko­laudvarba, és az egész gyereksereg szeme láttára ráförmedt a tanítónőre: — Mondd csak, te varkocsos, te ilyen-amolyan, te nálam is jobban tu­dod, hogy milyen a farkas, mi! Hogy nem zöld? No, nézd csak! Én születtem és nőttem fel a farkasok között, egész életemben velük vergődtem, s most te egyszerre... Ezzel a bottal kellene jól elfenekelni téged, hogy észre térj. Nagyapó kitombolta, a tanítónő meg elbőgte magát, nekünk, diákoknak pe­dig annyi hasznunk lett az egészből, hogy aznap nem volt tanítás. Nagyapámat már másnap reggel el­vitték a csendőrök. Leült az öreg hét napot a járási „bolhafészekben“, s azon az estén, amikor visszatért, megsápad- tan és magába roskadtan felemelt uj­jal megfenyegetett: — Te, te szószátyár, csak egyszer is mondd még, hogy ki milyen és megem­legeted. Még hogy a farkas zöld, mii Hát mi közöd hozzá, hogy milyen. — De ha egyszer kérdezte. — Kérdezte, hm! Hallgatnod kellett volna, és kvitt. A következő tavasszal, amikor az esőtől minden elburjánzott, úgy csat­tant ki kertünkben a mályva, mint so­ha eddig, de nagyapó észre sem vette. És nem segített ezen a nyugtalan Sava rokon heccelődése sem, nagyapó kö­zömbös maradt a színekre és a világ valamennyi virágára. Az embernek még a szíve is belesajdul. E szomorú napok óta idestova egy fél emberöltő is elmúlt már, nagyapó régen nincs az élők sorában, de én még a mai napig sem tudom egészen biztosan, milyen színű a mályva. Csak az tudom, hogy tavasszal kertünk re­ves kerítése mögött valami kedves, át­tetsző és tündöklő virág virít elő, olyan, hogy szinte sírnod kell, akkor is, ha fogalmad sincs, hogy mid fáj és mi az, amit elvesztettél. SZÜCS IMRE fordítása 1973. VIII. 6. 4

Next

/
Thumbnails
Contents