Új Szó, 1973. július (26. évfolyam, 155-180. szám)

1973-07-15 / 28. szám, Vasárnapi Új Szó

MIGUEL HERNANDÉZ: Harcos énekek ÉJSZAKAI TŰNŐDÉS Ha fittyet hányva minden józan észnek, egy szép napon felruccanr.ék a Holdba, s mint a harctéren tettem annyiszor: leülnék, bakancsom szíját megoldva, kibontanám viseltes hátizsákom és nagysebtiben valamit harapnék, aztán kimennék a csillagporos Tejútra, mely nem csikordult földi láb alatt még. Az űrbe bámulnék, mely feketébb mint a szénbánya gyomra s a vak mélyből egyszerre csak a Föld tűnne elém ragyogva. Fürkészném lenn a földünk foltjait, a tengert és a szárazföldeket s megérteném: mily szörnyű messzeség választ el, testvéreim, tőletek. S mikor a lomhán forgó földgolyón megismerném szovjet hazámat, még százszor jobban égetne a vágy, Földünk, utánad! Egy harmatcsöpp, amely a fűszálon remeg, drágább nekünk, mint messze csillagok. Álljatok szépen sorba most, szavak, röpítsetek szét, amit gondolok! Hirdessétek: ezért élünk a földön, hogy formáljuk rajta az életet: nekünk ez a rövid szó: munka a bibliánál százszor kedvesebb. Mi tudjuk ám: a boldogság nem hull ölünkbe, keményen meg kell érte küzdenünk. Boldogságért epedve sóhajtozni kár: elérheti, ki együtt küzd velünk. „Bánat" - ez a szó régesrégi költők verseiben él még tovább. Mi szeretjük hazánkat, de nincs, ki úgy szeretne téged, mint mi, ó, nagyvilág! Mi az öreg föld minden gyermekére napfényt csillantanánk, derűt, ­mi azért dolgozunk és küzdünk, hogy az ember vidáman éljen mindenütt. Bonkárok és kufárok azt hiszik, megvehetnek eget, földet, embert, erdőt, folyót, s ha morajlik a nép legszívesebben vérrel öntöznék ők az egész földgolyót. Ha összefogdosnák e párezer bitangot s pokolba dugnák őket - fejjel lefelé - : nem lenne többé, ki az éhes milliókat halálra gyötrené! A munkában megedzett kéz akkor se reszket, ha fegyvert kell ragadnia, Nagy cél kovácsol össze minket itt: a kommunizmus. Nem kérdezzük: hova, merre? — tudjuk: melyik úton haladjunk, lángon, sziklán és szakadékon át: s ha célhoz értünk, akkor látja csak, minden ember: milyen szép a világ! Nincs messze már e korszak világítótornyát látjuk ragyogni könnyű fátylon át, s ha addig eljutottunk: végre minden ember a földön megtalálja otthonát. Sötét a júliusi éj - szobám ablakából .szemem a csillagos, hideg mélységbe bámul. KEPES GÉZA, fordítása A NÉP VIHARA A két hónapja elnémult halottakon üldögélve üres bakancsokat csókol szám s dühödten fogom kézbe szívem öklét és a lelket, amely feltartja az égre. Hágjon hangom a hegyekre s mennydörögve szálljon mélybe, ezt követeli a torkom most és mindörökre égve. Üvöltök, hát jöjj és hallgasd, nép, testemnek tejtestvére, gyökereid ezer szála szőtt bele a televénybe, itt állok, hogy szeresselek és azért, hogy tested védjem, két hű puska: lángot lövell érted ajkam és a vérem. Azért születtem e földből, hogy mint csalogány, serényen, én a boldogtalanságot kiáltsam a földre, égre, hogy visszhangként zengjen egyre és aki kell, mind megértse: mennyi kín és mennyi bánat e föld görcsös szegénysége. Meztelen és nincs ruhája, falatja sincs mór, csak éhe: így ébredt fel a nép tegnap; és amikor ma felébredt, joggal'nyúlt a fergeteghez és jogosan nyúlt a vérhez. Oroszlán szeretne lenni már a puska is kezében, hogy végezzen a gazokkal, kik rátörnek életére. Mit számít, ha nincs fegyvered, százezer hatalmú nép, te! Ne pihenjen meg a csontod, büntesd, aki bánt, keményen, mindaddig, amíg van öklöd, körmöd, nyálad, míg csak él benn a szíved, a beled, gyomrod, van heréd, fogad, hogy tépjen. Könnyen, mint a szellő, könnyen, vadul mint a szél, s merészen gyilkold azt, ki téged gyilkol, gyűlöld, aki gyűlöl téged, asszonyaid méhét öli s férge szíved békéjének. Ne döfjenek a hátadba szemtől szembe halj és élj te, a golyónak mutasd melled, amely mint a házfal széles. Gyászruhát öltött a hangom elhullt hőseidért, népem; szorongásod az enyém is; zokogásod olvadt fémje az én könnyem; gond és bánat ered s erem lüktetése, egy fából faragták a te gondolatod s az enyémet, kínod, babérkoszorúdat, a te szíved s az én vérem. Ez az élet a semminek homlokfala már énnékem. Míg zengeni tud a lelkem, itt állok és érted élek, és ha eljön majd a halál, itt állok és halok érted, népem, bő forrásaidban, most és mindörökre véled, mert a halál egyetlen korty, és nagyon sok korty az élet. ANDRÁS LÁSZLÓ fordítása Ifjúsági regény ŰJ HULLÁM Útleírás Kritikák Regény „Visszafogott hangosság“ — így jellemezném két szóval a mai szovjet líra legfőbb tulajdonságát. Ha belegondolunk — ez tulajdon­képpen nem paradoxon. A tenger hulláma harsogva fut a partra, hogy aztán hamarosan visszahú­zódva csöndet, meg egy pár, talán igazgyöngyöt is rejtő kagylót hagyjon maga után. Az 50-es, 60- as évek költői hulláma elcsende­sedett. de egész sor, kétségtele­nül tehetséges költőt emelt a ma­gasba. Köztük van Rozsgyevszt- venszkij és Jevtusenko, Voznye- szenszktj■ és Bella Ahmadulina ... Nevükkel külföldön általában ma is egybeforr a „fiatal szovjet költőnémzedék" fogalma. Az ifjú­ság azonban gyorsan elmúlik. Oj nevek, új arcok jöttek, s a nem­rég még fiatalok észrevétlenül a Iköltész'.t „veteránjai" lettek. A mai ifjú költőnemzedéket nem kísértette az a vágy, hogy különlegesnek látsszék, senkire se hasonlítson. Ellenkezőleg! E köl­tők legerőteljesebb érzése annak , tudata, hogy szükség van rájuk, hogy összeforrtak mindazzal, ami volt, van és lesz, „a láncba fonódó szemek“ érzése. A kritika nem vé­letlenül figyelt fel Vlagyim Perel muter fiatal költő versére, amely a költészet napján, 1971-ben ki­adott verseskötetben Láncszem címmel jelent meg. A költő a napi gondoktól, lótás-futástól fáradtan rájön, hogy ma „nem sikerülhet­nek a versek“. Elővesz egy régi könyvet, s hirtelen úgy érzi, hogy titokzatos „időországba“ került, ahoi apja még csak 4 éves, édes­anyja meg sem született még, s ahova ő maga soha nem juthat el . .. „S átfutva a megfakult so­rokat, megálltam, megkövültem, s először éreztem magam láncszem­nek azok között, akik előttünk voltak, s akik utánunk jönnek“. E szerény, 12 soros vers így vált fontos hitvallássá, a mai fiatal szovjet költőnemzedék erkölcsi arculatát jellemző, az apák és £iúk nemzedéki egységét hirdető „kulcs-költ eménmié“. A fiatalok mind határozottabb igénye lett, hogy megálljának, összeszedjék gondolataikat és el­mélyedjenek. Azt jelenti-e ez, hogy a csend, a visszavonulás szükségességét új­ra felismerve a költők bezárkóz­nak négy fal közé, megszűnnek beavatkozni az életbe, a valóságról dalolni? Természetesen nem. A hangváltás neon fosztotta meg erejétől a lírát, nem tette szárnya- szegett kamaraműfajjá. Nem tette hangtalanná — ha a hangosságot nein harsány kiabálásnak, hanem a világot feszülten kutató elmé­lyedésnek fogjuk fel. Kiderült, hogy a „nemzedék nagy élmé­nyét“ nem kiabálni kell, hanem nyugodt, halk hangon, sőt, suttog­va elmondani, mintha csak saját életrajzát, . életének epizódjait idézné fel valaki. Majakovszkij ismert jelszavát „a korról, s ma­gunkról“ szólni, ma úgy is átfo­galmazhatnánk, hogy „a korról, mint magunkról“ beszéljünk. Hi­szen éppen így a korról, mint va­lami mélységesen személyes do­logról, szólnak olvasóiknak a leg­kiválóbb szovjet költők, s az ol­vasót éppen a hangvétel hiteles­sége, igaz volta, őszintesége ra­gadja meg. A fiatalok legkedveltebb és leg­népszerűbb költői éppen a „visz- szafogott hangosság“ adottságá­val rendelkeznek. Olyan különbö­ző életkorú és más-más stílust képviselő költőkről van itt szó, mint Mihail Dugyi és Raszul Gam­zatov, Jevgenyij Vinokurov és Kaj­szin, Kulijev, Vlagyimir Szokolov és David Kulgultyino. Ugyanezek a vonások jellemzik Nyikolaj Rub- cov, Sztanyiszlav Kunyajev, Larv sza Vasziljeva verseit. A mai köl­tészet polifóniájában sajátos hang­színt képvisel a nemzeti köztár­saságok fiatal poétáinak hangja, amely tartalmában, főirányában egységesen szocialista irodalmat a nemzeti formák sokféleségével, internacionalista szellemmel gaz­dagítja. A költők készek álmaikat tet­tekkel bizonyítani, kezük munká­jával megvalósítani. Mindenek­előtt tettek — íme ez a mai fia­talok jelszava. Nem száraz és ön­célú, „prakticizmus“ ez, hanem tett és álom, tett és felismerés. Ennek érdekében bármelyikük kész árnyékban, a háttérben ma­radni — nem a saját dicsőség, az egyéni becsvágy“ fűti őket, ha­nem az egyetlen, nagy, közös igazság győzelme. A fiatal szovjet líra fejlődése nem állt meg Jevtusenkóval és Voznyeszenszikijjel. Sok új költő nevét ismertük meg. Hogyan is hallgathatnánk el a leningrádi Alekszandr Kusnyer nevét, aki minden újabb kötetével egyre iz­mosodó tehetségéről tesz bizony­ságot, mint a klasszikus verselés méltó örököse. Vagy a mérnöki végzettségű jurij Szimonovot, aki Abroncs című kötetével erőteljes, világos, tehetséges költőként je­lentkezett irodalmunkban. Ugyanakkor ma még teljesen ismeretlen nevek egyéni hangú és sokat ígérő költeményeit is olvas­hatjuk különböző folyóiratokban, antológiákban, ők még csak ígérik az új versesköteteket. Tavaly pél­dául antológiában figyelhetett fel az olvasó Vlagyimir Poletajev ne­vére. Rövid élete során — mind­össze 19 évet élt — három kö-" tetre való verset, fordítást és pró­zát alkotott. Ugyanebben a kötet­ben olvashatjuk Szergej Alihanov és legor Szamcsenko figyelemre méltó verseit. A jeleik szerint az új költőnem zedék méltó lesz legkiválóbb elő­deihez. Vlagyimir Levanszkij Haty- tyú című költeményének egy pró­zai fordítású részletével szeret­ném ezt bizonyítani. „Mindig az égboltot kémlelem, mikor jelensz meg az ország fölött, Hattyú, hattyú — fehér íj, nyíllal együtt repülő!“ E sorokat nem felejti el az ember. Megőrzi emlékezetében azt a megkapó költői képet a fe hér íjhoz hasonlatos hattyúról, amely együtt szárnyal a nyíllal. Az ember nemcsak a szokatlan képben gyönyörködik, hiszen az nem csupán a költői fantázia já­téka. Levanszkijt a hattyú röpté­nek „elérhetetlen tisztasága“, az ideál, a magasság vonzása hatja át. A szavak helyett a tettek igé­nye tehát láthatóan nem szegte a mai fiatal költők szárnyát, nem tette őket földhöz ragadttá, s nem a mondanivaló hiányát, hanem az égbolt csendjét jelzi... SZVETI.ANA SZOLOZSENKINA A MADÁCH KÖNYVKIADÓ ÚJDONSÁGAI: 1973 VII. 15. Regény Fiatal szovjet költők mmmmm

Next

/
Thumbnails
Contents