Új Szó, 1973. május (26. évfolyam, 102-128. szám)

1973-05-13 / 19. szám, Vasárnapi Új Szó

ILI»] \ IIFmtTB 1973 V. 13. Szólások * es „elszólások" Mint ismeretes, beszédünk és írásunk lénye­gi« alkotórészei a szólások. Nélkülük jóval sivá- rabb, szegényesebb lenne gondolataink, érzel­meink, akaratunk kifejezése. Velük — ponto­sabban: általuk — „íz, szín, tűz" kerül a leg­egyszerűbb közlésbe is. Kell-e erre bizonyíték? Az úgy fog az esze, mint a borotva szóláshasonlathoz képest pl. mi­lyen keveset mond az a frázis, hogy „nagyon okos“. Vagy az egy jelentésbeli egység kifeje­zésére használt annyi esze sincs, mint a tyúk­nak mennyivel többet sejtet az „ostoba“ fogal­mánál ... Fontos-e a szólások helyénvaló alkalmazása mellett érvelni? Bárki beláthatja, hogy pl. a ló­gatja az orrát sokkal találóbban jelöl egy bizo­nyos lelki állapotot, mint a „Búsul“ vagy a „szomorkodik“ ige. Kétségtelen az is, hogy pl. az ágaskodik benne a jókedv kifejezésben szemléletesebb, képszerűbb felfogás érvényesül, mint a „vigad,, táncol, daloľ értelmű „mulat” szóban . .. Sznkstüges e a közmondások, szállóigék stí­lusfestő szerepének hangsúlyozása? Magától értetődő ugyanis, hogy pl. a Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát közmondás a „mindenki csak elvégzett munkája eredményét élvezheti“ elvénél árnyaltabb igazságot tartalmaz. Jó né­hány szállóige szintén azéirt népszerű, mert je­lenléte hangulatossá, megnyerővé teszi a be­szélt és írott nyelvet; egyik-másik rövid, velős mondás idézése nehéz kérdésekben még az ön­álló fogalmazás buktatóitól Is megóv. Mindezt példákkal igazolhatjuk: „rendezni végre közös dolgainkat, ez a mi munkánk; és nem is kevés“ — mond­ják József Attilával a népek közötti barátság hirdetői. „A tudás hatalom* — hivatkoznak Baconre, akik a korszerű műveltség megszerzésén fára­doznak stb. A szólások, ezek az állandósult szókapcso­latok előregyártott elemekként épülnek be nyel­vűnk rendszerébe. Használjuk őket, de ne kor­látlanul! Válogassunk belőlük de csak bizo­nyos alkalmakhoz, körülményekhez illően! Él­jünk velük, de torzítás nélkül! Ilyen figyelmeztetések elkelnek napjaink­ban, mivel a könnyelmű szólásvegyítések és szóláshamisítások miatt már sokan vegyes ér­zésekkel fogadják „nyelvünk virágaitMi ugyanis a tapasztalat? Néhol a diákok nem vi­gyáznak eléggé fogalmazásukra: játszott vele, mint macska a forró kásával — olvashatjuk N. N. dolgozatában. Stílusosan találgatjuk: hon­nan veszi az írásbeli feladat készítője ezt a sületlenséget? Valószínűleg, hogy a dologban két egymást ütő szóláshasonlat a ludas. Az egyik: játszik vele, mint macska az egérrel, azaz felelőtlen szórakozásból megkínoz valakit. A másik: kerülgeti, mint macska a forró kását, vagyis valaki a dolgok, problémák egyenes, ha­tározott megközelítésétől tartózkodik, köntör- falaz. Nyilván ezeknek az állandósult szókap­csolatoknak a visszás egymásra hatásából ered a játszott vele, mint macska a forró kásával. Néha nyomtatásban is feltűnik efféle: X. Y-nak hamar dugába dől a bátorsága... Meg­mosolyogtató, ugyanakkor bántó melléfogás. Önkéntelenül az jut az ember eszébe róla, hogy a „meghiúsul“ értelemben használatos dugába dől és a „megijed, megfutamodik“ értelemben használatos inába száll bátorsága közötti tar­talmi különbség a sajtó nem minden munkása számára világos ... Hát mit tegyünk? Hallgassuk el a hibákat, vagy mutassunk rá, hogy még egy bosszús új ságíró. is nagyon elrugaszkodik a valóságtól, ha valaki előtt azt a rézfán fütyülő rózangyalát emlegeti? Tudniillik ebben az indulatos kitörési formában szerintünk eredetileg nem rézfa, ha­nem fűzfa szerepel! Esetleg hunyjunk szemet az elszólások“ felett azért, mert a Hét szerint ,ja logikátlanság mindig a saját vermeiben sze gi nyakát“? Mintha ebben a képzavargyanús mondatban nem vennénk észre az Aki másnak vermet ás, maga esik bele közmondás gondola ti torzóját?! Nemigen alkudhatunk meg a nyelvhasznála­tunkban tapasztalható hibákkal. Annál kevésbé, mivel a Népnaptár egy korábbi „évjáratában“ már arra is van példa, hogy — némelyik kor­rektor vakbuzgósága miatt — a szállóigék sin­csenek teljes biztonságban „Legnagyob cél pedig, itt, e földi létben. Ember lenni mindig, minden körülmények között“ — így áll a Domokos napra című költe­mény megfelelő része a naptárban ... Holott az Arany Jánostól ismert kedves sorok hiteles szö­vege ez: „Legnagyobb cél pedig, itt, e földi létben, Ember lenni mindig, minden körülményben. DOBAY BÉLA MILAN RÜFUS: VALLOMÁS Anyám, mint búzaszem a kalászok bronz tengerében, csendes, szőkehajú lányok között különös utakra járt. Mezítláb, szégyenlősen állt a patrícius kopu előtt a sarokban. S Üdvözlégy Mária helyett éhes szája egy szelíd kérés penészes kérgét majszolta szüntelen. E kérés az emlék tőr-hegyével szívemet ma is sebzi, bántja. Kérem, nagysága .... Kérem, nagyságos asszony, vegyen ... Kérem, nagysága .... Vadul habzott az évek árja. Az apám álmodozott gyakran. Fehér iskolákról merengett, és vonatokról, mint gyerek. És a kőműves-barakkban álmából keltegették a tetvek keményen, kíméletlenül. És így az apám minden reggel kinyitva harmatos szemét,- szertefoszlott száz merész terve álmait párnák közé rejtve a napok torkába szaladt. Életet oltó kínnal, lázzal proletár vászonruhában rakta a téglafalat. Ujjaim között morzsolódik az idő, mint a dohánylevél. S apám nyomorult véréből vétetve itt állok én. Régmúlt évek fátylán keresztül elnézek nehéz útja felett. S érzelmekből kovácsolt hanggal, acél-szilárd plebejus daccal vallom szerelmemet. Családok gőgös kiváltsága előtt, felhőkarcolók rideg arcába, értelmetlen csillogástól üres, rongyos, ócska lelkekbe kiáltom: Szeretem! Szeretem az elnyűtt, kemény apákat, s az apró anyák csupasz lábait a kapu előtt a sarokban, hol sápadt kéréssel álltak az úri kények színe előtt. Szeretem! Szeretem a vászonruhás, szürke kőművesek gyűrött, barázdás homlokát, akik a karcsú állványokon süket köveket rakosgattak, s akik oly nehezen fizettek az életérti Ujjaim között morzsolódik az idő, mint a dohánylevél. Új hajtásokat termett a nyomorult apai vér. Esztendők fátylán át elnézek keserves útjuk felett. Könnyes szemmel e megtört, fáradt fehérhajú, kemény apóknak vallom szerelmemet. KULCSÁR TIBOR fordítása PAVOL HOROV: HATTYÚK Hattyúk hajói úsznak a Moldván, nem sejted, merre. Ne félj, szívem, te bohó, tudom már, nem késhetek le. Kilenc folyót átúsztunk könnyedén, míg elkapott az ár. És az idő ma keserű, tömény gyógyszert kínál feledni fehér hattyúk énekét, mely nyögdécselve szól. /Talán kicsalja könnyed gyöngyszemét a bánatos arisztón?/ Az örök hattyút, szép Oféliát elnyeli a hab. S a dőre herceg heurékát kiált, bűnein kacag DÉNES GYÖRGY fordítása JÚLIUS LENKO: TAVASZELŐ Már közeleg felénk a tavasz gyors léptekkel szívemről a száraz gallyat vágjad le többé nem keli zöldeljen ki rajta bimbós ág Szárítsd ki a sok tócsát piszkosat zavarost ne ismerje a szennyet ami születik most az új ember és az új világ A friss barázdák ma mint zsinór feszüljenek mint hárfa húrjai amelyből édes zene hirdeti szép az élet Éljünk itt lent a völgyben alkotó munkának mialatt felettünk a hegyek őrként állnak a békénket védve Fügéd: ELEK fordítása RENATO GUTTUSO HÍREK ClMÜ MONTÁZSA. (A bratislavai tárlat anyagából. Jozef Nový felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents