Új Szó, 1973. április (26. évfolyam, 78-101. szám)
1973-04-29 / 17. szám, Vasárnapi Új Szó
1973 IV. 23 MÁJUS MSIÉM A MADÁCH KÖNYVKIADÓ ÚJDONSÁGAI: ELBESZÉLÉSEK REGÉNY REGÉNY VIERA MARKOVICOVÄ ZÄTURECKÄ: A BÉKE HADSEREGE Asszonyok, édesanyák, nővéreim, társaim, köszöntőm felétek száll, suhan dalnak szárnyain, városok utcáiba, távoli faluvégre, a gyárakba, földekre, minden asszony szívébei Jöjjetek mind ide, már mosolyog a reggel, egységben menetelünk, a béke hadserege, egységben menetelünk, lobogó, bontott hajjal, ■ ojkunkon énekkel, szép diadalmas dallal, néhekkel versenyt szállunk, mi, emberi méhek, nogy az egész kaptárnak gyűjtsünk szorgosan mézet. Ősz hajú édesanyám, ó, hol vagy te most, merre, ki a kuckóban ültél könnyeidet elrejtve a végzettől görnyedten, dagasztva alázatból, ajkadon sóhajjal: „Csak asszony vagyok, asszony, kinek rendeltetése, hogy tűrjön szótlanul. Más választásunk nincsen, ezt, lányom, megtanuld!“ Az idő felitatta, jó anyám, szavaidat. Van már más választásunk, előttünk már új utak. Nem vagyunk már azok, kiknek szava sem lehet, megmozdultunk, megyünk már, mi harcos ezredek, kik szabaddá, boldoggá, egyenjogúvá téve, leszámolunk Évának keserű végzetével, mi, kik csak azért szültünk, hogy véres háborúk áldozata legyen, ágyútöltelék, fiunk megyünk, s erő van bennünk, bár kezünk fegyvertelen, a béke hadserege, mely harcol a harc ellen. Jöjjetek mind ide, már mosolyog a reggel, egységben menetelünk, a béke hadserege, egységben menetelünk, lobogó, bontott hajjal, ajkunkon énekkel, szép diadalmas dallal, méhekkel versenyt szállunk, mi emberi méhek, hogy az egész kaptárnak gyűjtsünk szorgosan mézet. Fügedi Elek fordítása EPIKUS KÖLTEMÉNY JÁN KOSTRA: ÚJ REGGELÜNK FRANO KRÄĽ: ims MÁJUSA Hajránk szilajabb. Ágyú zenéje, a föld rengése gyorsítja léptünk, így segít keleti testvérünk erélye, Így irtja tűzzel világ fekélyét, a dőre fasizmust és győzve hirdeti új éltünk. Csak meg ne álljunk többé. Előre! Gyötrelmes út után feltámadás. Borzalmas tél után tavasz deleje. Tövises út után a szellem erőbe szökése. Éj után új nap reggele. Csak meg ne álljunk többé. Előre! Sipos Győző fordítása Május elsejei menetet láttam ma s benne ifjúságot, egészen újveretűt. Fiúkat s lányokat Derűs volt tekintetük, léptükből zene áradt, ahogy mentek egy sorban a régi rossz idők nyomorát elfelejtve és csak előre nézve: Tudták, hogy céljuk ott van. Nézésükkel betelni ugyan hogy is lehetne. Ruganyos lábuk alatt feldübörgött a föld. Homlokukon hordták a napot, mindenséget, s úgy látszott, hogy a kanyarban fellépett mindegyikük a derűs, tiszta légbe mely teljesen övék. Micsoda tágas tér! A tekintetünk elől szinte már rejtve van, s csak irigyeljük őket szárnyaló röptűkért. Boldog emberek menetét láttam ma, bolygónk új reggelét: az ég felette fénylő! S megszédültem egészen a szépség özönétől. Fügedi Elek fordítása JOHANNES R. BECHER: DAL Szeretlek, mert kemény strázsám leszel, Szeretlek, mert jobb küzdővé teszel. Szeretlek, mert gyengéim gyűlölöd, S mindazt, mi bennem sápadt és gyűrött. Szeretlek, mert kívánságod az, Hogy egyenes maradjak és igaz. Szeretlek, mert csak néked sikerül Erőt páncéloznod szívem körül. Szeretlek, mert a szád csókolta fel Lelkemben azt, mine1' ébredni kell. Szeretlek, mert pH kapok derűt, Mert nevetésed az arcomba süt. Szeretlek, mint a tengert, a napot, Mert álom vagy, emlékkel megrakott. Réten patak vagy, friss hullámvető, Vad éjszakámban csillagos tető. Te jöttél vélem, amikor elhagyóm A múltam szennyét, s dalra nyílt a szám. Mikor beállottam a sorba, hol A nép „Fel-fel-ti-rabjai"-t dalol. Szeretlek, és kell, hogy szeresselek, Mi bennem érték, mind Te neveled. Mindaz, mit tettem s vágyok még tehetni, Téged szeretett, s téged fog szeretni. Gábor Andor fordítása Uitz Béla: FELVONULOK VERSEK