Új Szó, 1973. április (26. évfolyam, 78-101. szám)

1973-04-16 / 90. szám, hétfő

Egy óra múlva ójáéi, nemsokára Ki- Jevbe érünk. Hallom is már, hogy a Dnyeper hídján csattog a vonat, aztán lassít és megállunk n pá'yaudvaron. A félig nyitott ablakon le van húzva a függöny, de az erős fény áttör rajta és felébreszti anyát. Lehet, hogy nem is aludt, csak így fekve, magába gu- bódzva elgondolkodott, ha nem is olyan békétlenül és gyötrődve, mint én. — Miért nem alszol, Sanyi? — kér­dezi. — Aludtam, mama. Hangom nyugodt és kipihent. El kell hinnie, hogy ez a második éjszaka, ha olykor fel is ébredek, nem fáraszt el, és holnap délben pihenten, jó erőben érkezem meg vele Moszkvába. — Ha nem bánt a fény, világosságot gyújtanék — mondom, amint a vonat elhagyja a pályaudvart, és a város fé­nyei a sötétségbe vesznek. — Nem bánt — feleli. — Ez Kijev volt, ugye? — Az volt, mama. Még csak tizenkét óra és megérkezünk. A homályban is érzem, hogy állha­tatosan rajtam csüng a szeme. — Megint Sylvia miatt gyötrőd ma­gad. Még mindig nem tudod elfelejte­ni? — Évát igen, őt nem mama. — Szaladnak az évek... De nein vagy olyan öreg, hogy más asszony meg ne békítsen az élettel. — Sylvia a legszebb éveit adta ne­kem. A legboldogabb napjaimat vele töltöttem. — És a legboldogtalanabbakat kap­tad tőle. Nem is napokat, hanem esz­tendőket. — Minden boldog pillanatért fizet­nünk kell. Hónapok, évek boldogtalan­ságával. Közhelyek tolakszanak a nyelvemre, és anya békétlenül hallgat. A kocsi teljesen csöndes. Szomszédaink, a grúz fiatalok egészséges mély álmukat alusz- szák. Kimennék a folyosóra, hogy egy cigarettát elszívjak, de érzem, anyát bántaná, ha magára hagynám. Sohase faggatott, mi okozta a törést köztem és Sylvia között. Az életünk ott folyt le a szeme előtt, s asszonyi ér­zékenységével mindent megsejthetett. Amikor bejelentettem, hogy feleségül veszem Sylviát, nem ellenezte, de nem titkolta aggályait — ismerve természe­temet —, könnyen törésre vezethet, ha Sylvia karrierje miatt nem vállalná az anyaságot. Amikor Apor doktor méh­erősítő pirulákat írt elő Sylviának, azt hitte — így hittem én is —, hogy ag­gályai alaptalanok. Arra mindig gondja volt, hogy Sylvia ne tartsa zsémbes és féltékeny anyósnak; engem meghatott a tapintata, és okosságának, tapaszta­latának tulajdonítottam, hogy sohase szólt bele magánéletünkbe, Sylvia mun­káját mindig szeretettel bírálta olykor is, amikor szerinte akadt benne kifo­gásolni való. Vajon helyes volt-e ez a tapintat és az én ódzkodásom, hogy gondjaimat elhallgattam előtte? Nem tudom. Anya csak egy alkalommal fakadt ki előt­tem türelmetlenül. Sokallotta, hogy Ákos oly gyakran jár el hozzánk. Néha olyankor is, amikor munkám a műhe­lyeink valamelyikébe vagy az Operába szólított. A Sirály mellett ekkor a Bo­risz Godunov tervei is késő éjszakáig elfoglaltak; olyan sürgős lett egyszer­re mind a kettő, hogy Sylviának a Jo­hannájáról készülő képét sem tudtam befejezni. — Együtt dolgoznak, együtt próbál­nak. Sylviának Ákos a partnere, Trep- ljovot játssza — szóltam anyának. — A színházi próba nem elég? — Tudod jól, anya, milyen igényes és fáradhatatlan Sylvia. Nagyon kolle­giális tőle, hogy annyit foglalkozik vele. Fontos is, hogy jó partnere le­gyen. Ha Ákos gyenge, ez kihat az ő játékára is. Kéry két esztendei vidéki színészke­dés után Évával egyidőben került hoz­zánk. A színházban hamar megkedvel­ték, mindenki szolgálatkész jópofának tartotta, s még a minden semmiségért könnyen felfortyanó, goromba Zádor is odavakkantotta: tehetséges fiú, csak el ne rontsák, el ne bízza magát. Ákos nem állt be nyakló nélkül For- gách klikkjébe, mint az érvényesülni akaró fiatalok legtöbbje. Csodálkoztam, amikor a fejesek Bandi kívánságára Trepljov igényes és nagy szerepét Ákosra bízták. Más a vérmérséklete, más a habitusa, képtelen lesz megüt­ni az álmokban élő, felhőkben járó Trepljov enerváltságát, könnyen sebez­hető magányának dallamát, s végtelen­ségig kiszolgáltatott gyengédségét. Bandi előtt szóvá tettem, hogy sze­rintem nem egyeztethető össze a cse- hovi líra és érzelmesség egy ilyen rá­menős, harsogó egészségű fiatallal. In­kább a Mab-királynő monológját csípős nyelvvel mondó, közben a piactér egyik tört kőoszlopát szemérmetlenül meghá­gó Mercutio illenék hozzá, esetleg Mil­ler darabjában a Loman fiúk egyike, a link szoknyabolond Happy vagy a nyers, faragatlan Biff. — Minden fiatal rámenős és gyak­ran link, nyers és faragatlan — felelte Bandi. — Köztük kell keresnem azt a fiatalt, aki el tudja hitetni a tiszta szívűt, az érzelmek rabját. Kéryra ezért bízom Trepljovot, mert eszes és tanu­lékony. Nem lesz nehéz megértetni ve­le, hogy természetes és nagyon egy­szerű, amellett költői játékkal tegye élővé, mai szemmel elfogadhatóvá ezt a csehovi érzékenységgel megírt figu­rát. Bandi ezúttal ugyanúgy nem tévedt, mint tíz esztendővel ezelőtt, amikor a teljesen ismeretlen, kezdő Sylviára bízta Mircea, a román leány szerepét Csatár Dániel Határvidékében. Ákos ki­hozta Trepljov enerváltságát anélkül, hogy a dráma túlromantizált felhangot kapott volna a Trepljov—Nyina szerel­mi kettősben. Tiszta és leszűrt, lenyű­gözően bensőséges alakítás volt; Kosz- tya lírai lelkivilága szinte vallomás­erővel tárulkozott ki játékában, Sylvia leplezetlenül örül Ákos sikerének. Nem vitás, hogy Ákos kitűnő tanácsokat ka­pott Banditól, de sikerét jórészben Sylviának köszöntötte. A kritika különben rácáfolt Zádorék- ra: egyetlen cikkben sem éreztem sze­zonvégi elfáradást, kimerítően elemez­EGRI VIKTOR: — Nem kérek. Ma már három csé­szével ittam. — Annyira izgulsz? Tovább mosolygott. Pimaszul és kö­tekedve. — Nem gerjedek be olyan hamar... De magának, mester, ajánlanám azt a kávét. Türelmetlenül intettem: — Elárulnád végre, mi az a nagyon égető ügy? Félretolta a cigarettáját; szemmel láthatóan fegyelmezte magát, aztán hirtelen kirobbant: — El kell válnia Sylviától! Mintha egy éles kést vágott volna belém, úgy ért a szava. Nyilaló fájda­lommal, nagy sebet hasítva rajtam. — Megőrültél! — Látom, nagyon váratlanul éri... Ogy gondolom, okosabb, ha nem kön- törfalazok, és rögtön megmondom a magamét. Felemeltem a kezem, hogy hallgatás­ra bírjam és kiutasítsam, de ő felug­rott és szorosan a közelembe jött. Za­vart ez a testi közelsége, egy lépést hátráltam. (Regényrészlet) ték a bemutatót, mintha a főszezonban zajlott volna le. Valamennyi szereplő, kivált Sylvia és Kéry jól fogták fel a szerepüket, és ez elsősorban a rende­zés érdeme. Zakariás, aki tudomásom szerint hadilábon állt Halásszal, ezút­tal meglepő elfogulatlansággal kije­lentette, hogy színházaink rendezői közt Halász jut el a legmélyebbre Cse­hov értelmezésében. Tudja, hogy Cse­hov a részvéttel hódít, amit a szenve­dők és boldogtalanok iránt érez. Tud­ja, az orvos Csehov mint író is érzi: minden gyógyszernél jobban gyógyít a részvét és együttérzés. Még a Sirály esetében is, ahol mindenkit, aki a szín­re lép, beborít a boldogtalanság fel­hője. Megrezgetni a néző lelkében az együttérzés húrját, ez kezdettől Halász rendezői krédója, tettem hozzá Zaka­riás kritikájához. És dicséretes, hogy minden felnagyítást, túlzott hangsúlyo­zást, szélsőséget kerül. Mert a csehovi líra kizár minden körmönfont okosko­dást, egyszerűen és költői átérzéssel kell tolmácsolni a szenvedők, sikerte­lenek és boldogtalanok szívhangjait. A Sirály negyedik előadásával zá­rult az évad, és mi a közeli dubrov- niki nyaralás előkészítésével voltunk elfoglalva. Sylvia kora délelőtt elkocsi- zott hazulról. Megbeszéltük, hogy kettő­kor a Kis Royalban ebédelünk és együtt megyünk haza. Az irataimat rendezgettem, amikor Ákos telefonon keresett. — Volna egy kis ideje számomra, mester? — Sürgős? — Égető. Nem tűr halasztást. — Akkor gyere el délután négy fe­lé. Akkor otthon találod Sylviát is. — Csak magával kell beszélnem, mester. Éppen kapóra jön, hogy egye­dül van. Meglepett, hogy oly sürgősnek tart­ja a látogatást; és négyszemközt akar beszélni velem. — Várjunk holnapig, Ákos — mond­tam. — Találkozhatunk a Pilvaxban vagy másutt, ha csak velem van dol­god- . , — Miért nem most? Nincs ertelme, hogy halogassuk — és pillanatnyi ha­bozás után hozzátette. — Csak nem fél valamitől? — Ne gyerekeskedj, Ákos!... Mondd ki kereken, mit akarsz? — Hát ez telefonba nem megy. Ért­se meg, mester, valamit tisztáznunk kell. Ezt a nyaralásukat. Sylvia nem utazhat magával. — Nem? — fogott el a harag. — Az ördögbe is, mi közöd a nyaralásunk­hoz. — Nagyon is sok. Több mint gon­dolja. Ingerültségem pillanatról pillanatra nőtt, de türtőztettem magam és hall­gattam. Ákos hallózni kezdett. — Gyere! — döntöttem el kurtán. A közelből telefonálhatott. Alig öt perc múlva becsöngetett. Azt vártam, hogy feldúltan ront be, de mintha beleegyezésemmel, hogy azonnal meglátogathat, levettem volna róla minden terhet, ami nyomhatta. Mo­solygós volt az arca, s ahogy most évek múltán magam elé képzelem, jócskán pimasz. Leültettem. — Gyújts ról... Főzzek egy kis fe­ketét? — Semmi továbbira nem vagyok kí­váncsi. Eredj! — Ne utasítson ki, amíg meg nem hallgat. Feleségül akarom venni Syl­viát, és ehhez elsősorban az kell, hogy sürgősen elváljon tőle. Nem tudtam, bosszankodjam-e vagy nevessek rajta? Rúgjam ki egyszerűen, ahogy kezdetben akartam vagy próbál­jam okos szóval kijózanítani. Nem ő az első, aki beleszeretett Sylviába, de egyik sem mert ezzel előttem ilyen arcátlanul előállni. — Nagyon pimasz vagy, Ákos. ízlés­telen és pimasz. — Csak higgadtan, mester! A gorom­baságait tartogassa későbbre, ha már mindent elmondtam ... Nagyra becsü­löm, mester, és hogy eljöttem ide ma­gához, ez a nagyrabecsülésem jele. Pro primo: viszonyom van Sylviával... Ne szakítson félbe, kérem! Már egy teljes hónapja, hogy mindent ponto­san tudjon. Prosecondo:. nem akarom, hogy a világ felszarvazott férjnek tart­sa, akinek hályog van a szemén... Éppen elég, hogy Forgách miatt kine­vették. — Forgách miatt? — meredtem rá és hirtelen merő víz lett a testem. így hát Bandi moszkvai figyelmeztetésének nagyon komoly volt az alapja. Sylvia csúnyán visszaélt a bizalmammal, és én bolond fejjel minden szavának hi­telt adtam. Minden ízem remegett az elfojtott haragtól, reszketett a szám is, elfulladt a tüdőm, a szememet vérköd borította be, nem láttam, sem érzékel­tem semmit, csak a düh nőtt és dagadt bennem, majd szétvetett. — Pro tercio: Forgách miatt ne fáj­jon a feje. Kiütöttem' a nyeregből. Egy pillanatig úgy rémlett, hogy mindez csak játék: Ákos egy ostoba komédia csábítójának szerepét hadarja fülsértő hamissággal, és nekem most rá kellene kiáltanom, hogy hagyja ab­ba a komédiázást. — Őszintén szólva, nem is értettem, mit evett Sylvia azon a nyálas puhá- nyon. Kis szünetet tartott. Halántékomon kalapált a vér, de nem lörtem ki, nem vágtam pofon Ákost, s nem dobtam ki. — Hanem? — Mondtam, hogy nagyra becsülöm mint művészt. Sylvia a legszebb éveit ajándékozta magának. De a maga ideje letelt. Forgáché és másoké is, akik előtte voltak. — Miféle másoké? — Például Zádoré, a vén szivaré. Már el tisztult szememről a vérköd és magamhoz tértem. — Fejezzük be, Ákos. Jobb lesz, ha szeded a sátorfádat. — Sejtettem, hogy első haragjában ki akar majd dobni. De ezzel nem ér el semmit. Sőt, jobban bonyolítja az ügyet. Okosabb, ha lecsillapodik és tisztázzuk a válás dolgát. — Nincs mit tisztázni, Ákos! ... De azért egyre felelhetsz, még, mielőtt ki­doblak. Mit tud Sylvia erről a pimasz­kodásodról? — Semmit, mester. — Akkor figyelj! Nekem eszem ágá­ban sincs elválni a feleségemtől, és még kevésbé elhinni azt a sok marha­ságot, amit összefecsegtél. Ákos felvonta a vállát. — A maga baja, ha nem hiszi. Kár, igazán sajnálom. Sok kellemetlenség­től megszabadulhatna Főleg attól, hogy a mi banyáink a szájukra vegyék, csemcsegjenek egy botrányon. És a Forgách-félék ne röhögjenek magán a háta mögött. Senki sem fog röhögni, fiam. — Hát nem, ha az ügyet annak rend­je és módja szerint simán elintézzük. Ha végre megérti, hogy amit Sylvia tesz. ahhoz szuverén joga van. Az ő páratlan szépsége, az ő páratlan nőies­sége nem lehet egy emberé. Meg kell ajándékoznia másokat is vele. Sok volt ez, tenger sok, de higgadt­ságra intettem magam. — Még mindig nem feleltél, Sylvia tudtával jöttél hozzám? — Bevallom, mester, nem kértem rá engedélyt. De arra mérget vehet, hogy az utólagos engedélyt megkapom tőle. Kivált, ha bejelentem neki. milyen nagy megértést tanúsított. — Valamit elfelejtettél, Ákos. Bár pimasz vagy, figyelmeztetlek rá. Sylvia tíz esztendővel idősebb nálad. Ákos harsányan felnevetett. — Pontosan kilenc évvel és nyolc hónappal. Kiszámítottam. De ha szeme van, láthatta volna, hogy tíz esztendő­vel megfiatalodott mellettem. Én mint Trepljov, huszonkettő vagyok, ő pedig húsz a szerepe szerint. Annyi is volt. — Az előbb azt mondtad, Sylvia olyan varázslatos, hogy az ő csodála­tos nőiessége nem lehet egyetlen fér­fié. így hát a tiéd sem. Ákos mintha meghökkent volna. Az elevenére tapintottam. Az arca elfel- hősödött, de pillanatok múlva vissza­nyerte fennhéjázó hangját: — Az én esetem merőben más. Mint színész jó partnere vagyok, és száz­szor jobb leszek, mint az a telhetetlen bendőjű, zsírosbödön Forgách. Elvigyorodott ismét arcátlanul, kihí­vóan: — Ne vegye dicsekvésnek, de mint férfi a legteljesebb mértékben megfe­lelek Sylviának. Ma és holnap és tíz év múlva. Előbb egymáshoz fiatalodunk, aztán szépen megöregszem vele ... De az soká lesz, nagyon soká. — Melyik szerepedből idézted ezt? Ha nem tévedek, Marchbanc szavait hallom a Candidából... Csakhogy Syl­via nem Candida és én nem vagyok egy kenetes, bárgyú Morell tiszteletes. Ákost mintha zavar fogta volna el. Talán végre rádöbbent, hogy a férfias­sággal való hetvenkedéssel túllépte a jóízlés határát, és új hangot ütött meg: — Meg kell mondanom, hogy Sylvia még nálam is jobban becsüli magát. Nem akar fájdalmat okozni magá­nak ... Egyszer sírva fakadt. Maga miatt sírt... Persze, komisz dolog ez a sajnálat. Figyelmeztetem, ne éljen vissza vele. Ne próbálja visszahódítani semmiféle praktikával, sírással vagy fenyegetéssel, hogy öngyilkos lesz, nem tud nélküle élni. Tudomásul kell ven­nie: letelt az ideje, át kell engednie a teret nekem. — Felálltam. — Remélem, figyelmeztetésem nélkül is tudod: ebbe a házba többé nem te­heted a lábadat. Elvörösödött. Arcáról eltűnt minden goromba hetykeség, amit eddig mintha csak megjátszott volna. Már nem volt olyan magabiztos és fölényes, csak a kamaszos makacssága maradt meg. — Több megértést vártam el öntől, mester. Látom a nagy okossága cser­ben hagyta... így hát háború lesz köztünk. Mert én nem engedek. Az ajtónál sután felém nyújtotta a kezét, ám hamar észbe kapott. Az el­lensége lettem, kérlelhetetlen ellenfe­le; barátságos szót többé nem válthat velem. Ügy ment el, mintha csatát vesztett volna, pedig én voltam az, aki az egész vonalon meghátrálni kényszerült. Irtó­zom a nagy szavaktól, a színpadon nem bírom el, az életben még hazugabbak- nek érzem őket, de most el kell mon­danom, mert egy lélegzetre mindent ki­fejez: egy világ omlott össze ben­nem ... Talán a legijesztőbb volt, hogy Ákos szavainak hitelt adtam: meg kellett volna éreznem, hogy örökre nem köt­hetem le magam mellé Sylviát. Túlsá­gosan erős csillogásban élt, rajongók­tól és hódolóktól körülvéve, túlságosan sok kísértést kellett leküzdenie. Vagy úgy van, ahogy Ákos a maga túl józan, minden romantikától megfosztott, na­gyon mai hitével és érzésvilágával rá­hibázott: Sylvia művészete nem egy emberé, nem is keveseké, hanem egy egész világé, s ha ezer felé osztja, az­zal csak nagyobbá, ragyogóbbá válik. Vajon nincs-e joga hozzá, hogy mint asszony is a szétosztásnak és ajándé­kozásnak ugyanezzel a jogával éljen? ítéljem el, szórjak rá átkot, ha meg­teszi? Csak az én ómódiságommal, apámtól és anyámtól örökölt hajla­mommal hittem el, hogy a Philemon és Bauciszok világa nem tűnt el végképpen a földgolyóbisról. Ha van valami, amit ebben a semmi­vel sem mérhető végtelen csalódásom­ban meg kell tartanom — az emberi méltóság az. Meg kell őriznem anya miatt is, akit az én csalódásom még jobban összetörne, mint engem. 1973. JV. 16. Érzelmes utazás

Next

/
Thumbnails
Contents