Új Szó, 1973. január (26. évfolyam, 1-26. szám)

1974-01-08 / 6. szám, hétfő

I smerik azokat a piszokfészkeket, ahof hiába kérdezi az ember: miért építtetett ide állomást a vasút; ahol mintegy megmeredt a végtelenség néhány szennyes ház és egy félig romba dőlt gyár fe­lett; körös-körül szántóföldek — örökös terméketlen­ségre kárhoztatva; az ember rögtön reménytelennek érzi őket, mert egy fa, de még egy templomtorony sem látható a környéken. A vörös sapkás férfi, aki végre, végre továbbeugedi a vonatot, eltűnik egy nagyképű állomásnév óriási táblája alatt, és az ember úgy érzi, csak azért fizetik, hogy unalommal borítva napi ti­zenkét órát aludjon. Szürke fátyolos horizont a puszta, műveletlen földek felett. Ennek ellenére nem én voltam az egyetlen érkező; a szomszédos fülkéből hatalmas, barna csomaggal öregasszony szállt ki, de mire elhagytam a szennyes kis állomást, mintha elnyelte volna a föld, és egy percig tanácstalanul álldogáltam, mert nem tudtam, kitől kérdezzem meg a utat. Lehetetlennek látszott, hogy abban a néhány téglaépületben — halott abla­kokkal és sárgászöld függönyökkel — emberek lakja­nak, s erre az utcaszerű valamire kersztbe állt egy fe­kete fal, amely — úgy látszott — összeomlóban van. E sötét fal felé indultam, mert a halott házakba nem mertem bekopogni. Azután befordultam a sarkon, és mindjárt a maszatos és alig olvasható „vendéglő“ fel­iratú cégtábla mellett világosan és tisztán kivehetően, kék alapon fehér betűkkel ez állt: „Főutca“. Megint néhány ház, amelyek ferde frontot alkottak, málló vakolat és szemben, hosszan és ablaktalanul a gyár­telek komor fala, mint a vigasztalanság birodalmá­nak sorompója. Találomra balra kerültem, de itt a községnek váratlanul vége volt: a fai még körülbelül tíz métert folytatódott, mögötte lapos mező terült el szürkésfeketén, alig látható zöld villódzással, ami va­lahol a távolhan összefolyt a magas és szürke hori­zontjával, és az a szörnyű érzésem támadt, hogy a vi­lág végén állok, végtelen szakadék előtt, mintha ar­ra lennék kárhoztatva, hogy belezuhanjak a teljes re­ménytelenségnek ebbe a félelmetesen csábító, hangta­lan örvénylésébe. Balra kicsiny, mintegy laposra nyomott ház állott, amilyeneket munkások építenek maguknak a hét vé­gén; bizonytalan léptekkel, majdnem támolyogva in­dultam feléje. Ahogy beléptem a szegényes és megha­tó, csupasz vadrózsabokorral befuttatott kiskapun, megláttam a házszámot, és tudtam, jó helyen járok. A zöldes ablaktáblákat, amelyekről régen lakopott a festék, szorosra zárták — mintha csak beragasztot­ták volna; az alacsony tetőt, amelynek ereszét a ke­zemmel elérhettem, rozsdás pléhlemezekkel foltozták ki. Kimondhatatlan csönd volt, a napnak az az órája, amikor az alkony még egy lélegzetnyi szünetet tart, mielőtt szürkén és visszavonhatatlanul beáradna a messzeség peremén. Egy percig haboztam a ház aj­taja előtt, és azt kívántam, bár meghaltam volna, ak­kor ... ahelyett hogy most itt álljak, és be kelljen mennem ebbe a házba. Amikor azután fel akartam emelni a kezem, hogy kopogjak, bentről turbékoló asszony! nevetést hallottam; azt a rejtélyes, érthetet­len nevetést, amely hangulatunk szerint felvidít, vagy összeszoríja a szívünket. így mindenesetre csak olyan asszony nevethetett, aki nincs egyedül, és megint habozni kezdtem, és az az égető, szaggató vágyam tá­madt, hogy elmerüljek a leszálló alkony szürke vég­telenségében, ami most már ott függött a messzi föld felett és hívott, hívott... és erőm végső megfeszítésé­vel erősen megzörgettem az ajtót. Először csönd, azután suttogás — és lépések, halk papucslépések, és azután kinyílt az ajtó, és egy sző­ke, rózsás arcú asszonyt láttam, aki úgy hatott rám, mint az a leírhatatlan fény, amely Rembrandt homá­lyos képeit világítja meg a legtávolabbi sarokig. Ara­nyosvörösen fénylett fel bennem ez az asszony a szür­ke és fekete végtelenségében. Halk kiáltással vissza­hőkölt, és remegő kézzel fogta a ajtót, de amikor le­vettem katonasapkámat, és rekedt hangon azt mond­tam: „stét“, az ijedtség görcse feloldódott ebben a csodálatosan alaktalan arcban, az asszony elfogódot- tan mosolygott, és így szólt: „Igen“. A háttérben erő­teljes férfialak tűnt fel, elmosódva a kis szoba homá­lyában. HEINRICH BÖLL: — Brinknét keresem — mondtam halkan. — Igen — szólt újból a fénytelen hang, az asszony idegesen kinyitott egy ajtót. A férfi eltűnt a sötétben. Szűk szobába léptem, szegényes bútorokkal tömték tele, és már beleette magát a rossz ételek és nagyon jó cigaretták szaga. A nő fehér keze a kapcsolóhoz repült, és amikor ráesett a fény, sápadtnak és er­nyedtnek látszott, majdnem halottnak, csak világos, vöröses haja volt élő és meleg. Még mindig remegő kézzel, görcsösen fogta össze súlyos keblei felett sö­tétvörös ruháját, pedig jól be volt gombolva — majd­nem úgy, mintha attól félne, hogy leszúrom. Vizes­kék szemének pillantása riadt volt és rémült, mintha szörnyű ítélettől tartva a bíróság előtt állna. Még az olcsó lenyomatok a falon, még ezek az édeskés ké­pek is kifüggesztett vádiratokként hatottak. — Ne ijedjen meg — mondtam fojtottan, és abban a percben tudtam, hogy ez volt a legrosszabb, amivel elkezdhettem, de mielőtt folytathattam volna, különös nyugalommal így szólt: — Mindent tudok, meghalt... meghalt. Bólintottam. Azután benyúltam a zsebembe, hogy átnyújtsam neki a halott utolsó holmiját, de a szom­széd szobában erőszakos hang hallatszott: — Gitta! Kétségbeesetten nézett rám, azután felrántotta az ajtót, és rikácsolva bekiáltott: — Várj öt percig, az ördögbe — és az ajtó nagy ro­bajjal becsapódott, és szinte láttam magam előtt, ahogy a férfi gyáván behúzódik a kályha mögé. Az asszony dacosan, majdnem diadalmasan nézett rám. Lassan kiraktam a zöld bársonyasztalterítőre a jegygyűrűt, az órát és a katonakönyvet a kopott fény­képekkel. Ekkor hirtelen vadul és borzalmasan felzo­kogott, mint egy állat. Arcának vonásai teljesen elmo­sódtak, fehérek és alaktalanok voltak, mint egy csiga húsa, és kicsiny, világos könnyek gyöngyöztek elő rö­vid, húsos ujjal közül. Lecsúszott a pamlagra, és jobb karjával az asztalra támaszkodott, mialatt bal keze a szegényes tárgyakat tapogatta. Az emlékezés mintha száz tőrrel járta volna át. Ügy éreztem, a háborúnak soha nem lesz vége, soha, mindaddig, amíg egy hábo­rúütötte seb vérzik valahol a földön. Eldobtam magamtól mindent, undort, félelmet és reménytelenséget mint nevetséges kölöncöt, és rátet­tem kezem a vonagló, gömbölyű vállra, és amikor az asszony felém fordította csodálkozó arcát, először lát­tam vonásaiban hasonlóságot azzal a csinos, kedves lánnyal, akinek a fényképét százszor is meg kellett néznem, akkor... — Hol történt — üljön le —, Keleten? Látszott rajta, hogy bármely percben megint köny- nyekben törhet ki. — Nem ... Nyugaton, hadifogságban ... több mint százezren voltunk ... — És mikor? — Pillantása felindult volt és éber és félelmetesen eleven, és egész arca feszült és fiatal — mintha az élete függne a válaszomtól. — 1945 júliusában — mondtam halkan. Mintha töprengett volna egy pillanatig, és azután elmosolyodott — egészen tisztán és ártatlanul, és én kitaláltam, miért mosolyog. De hirtelen úgy éreztem, mintha a ház mindjárt ösz- szeomlana felettem, felkeltem. Szó nélkül kinyitotta az ajtót, és előre akart engedni, én azonban állhatato­san megvártam, amíg kiment előttem; és amikor oda­nyújtotta kicsiny, kövérkés kezét, szárazon felzokog­va így szólt: — Tudtam, tudtam, amikor — majdnem három éve — kikísértem az állomásra — és azután egétezen hal­kan hozzátette: — Ne vessen meg engem! Szívem mélyéig megijedtem ezektől a szavaktól. —. Istenem, hát olyan vagyok, mint egy bíró? És mi­előtt megakadályozhatta volna, megcsókoltam ezt a kicsiny, puha kezet — életemben először csókoltam meg egy nő kezét. Kint besötétedett, és mintegy megdermedve a féle­lemtől egy percig még vártam a zárt ajtó előtt. Hallot­tam, hogy zokog odabent, hangosan és vadul, az ajtó­hoz támaszkodott, csak a vastag deszka választotta e! tőlem, és ebben a percben valóban azt kívántam, hogy a ház összeomolják felette, éfe maga alá temesse. Aztán lassan és kínos elővigyázatossággal — mivel attól féltem, hogy bármely percben belezuhanhatok egy szakadékba — tapogatózva visszamentem az állo­másra. Kis fények égtek a halott házakban, és az egész fészek mintha nagyon, nagyon megnőtt volna. Még a fekete fal mögött is láttam kis lámpákat — mintha végtelen nagy udvarokat világítottak volna meg. Az alkony megsűrűsödött, és súlyossá vált, ködö­sen párás volt és áthatolhatatlan. A kicsiny, huzatos váróteremben rajtam kívül még egy idősebb pár álldogált, fázósan a sarokba húzódva. Sokáig vártam, zsebre dugott kézzel és fülemre hú­zott sapkával, mert hideg szél fújt a sínek felől, és az éjszaka, mint valami szörnyű súly, egyre mélyebb­re és mélyebbre szállt. — Csak egy kicsit több kenyerünk volna és egy kevés dohányunk — mormogta mögöttem egy férfi. Újból és újból előrehajoltam, hogy a távoli, tompa fé­nyek között összeszűkülő sínekre pillantsak. De azután hirtelen felszakították az ajtót, éö a vö­rös sapkás férfi, ügybuzgó arccal, mintha egy hatal* mas pályaudvar várótermében volna elordította ma­gát: — A kölni személyvonat kelencvenöt percet késik! Ügy éreztem, mintha egy életre fogságba vetettek volna. 1947 Rayman Katalin fordítása ISZAAK BABEL: EGY ESTE A CÁRNŐNÉL A zsebemben vörös kaviár és egy font kenyér. Lakásom nincs. Állok az Anyicskov hídon, a Clodt mintázta lovakba kapasz­kodom. Az est szétterpeszkedik, jön a Morszkaja felől. A Nyelsz- kijen vattába burkolt sárga fé­nyek imbolyognak. Szállás kell. Az éhség úgy fűrészel, mint ügyetlen fiúcska a hegedűhúrt. Gondolatban sorra veszem a burzsoázia elhagyott lakásait. Szemem előtt kibontakozik az Anyicskov-palota lapos töme­ge. íme, itt a szállás. Az előcsarnokba észrevétle­nül besurrani — nem nehéz. A palota lakatlan. Ráérős egér rágcsál egy mellék szobában. Marija Fjodorovna anyacárnő könyvtárszobájában vagyok. Egy öreg német a szoba közepén állva vattát tömköd a fülébe. Ki akar innen menni. A szeren­cse szájon csókol. A németet ismerem. Valamikor ingyen le­gépeltem neki egy hirdetést az igazolványa elvesztéséről. A né­met az enyém testestől és (be­csületes és bágyadt) lelkestől. Elhatározzuk, a könyvtárban várakozom Lunacsarszkijra, mert — ha nem tudnák — ne­kem itt Lunacsarszkijjal van dolgom. A dallamos ketyegő óra ki­űzte a németet a szobából. Egye­dül vagyok. Kristálygömbök ég­nek fölöttem selymes, sárga fényben. A fűtőtest érthetetlen módon meleget áraszt. A mély kerevetek nyugalomba takarják dermedt testemet. Már a felületes házkutatás is eredményhez vezet. Egy lábast, csipetnyi teát és cukrot fede­zek fel. S aztán egy kis bor- szesz-gyorsfőző öltögeti kékes nyelvecskéjét. Ezen az estén ember módiára vacsoráztam. An­tik, faragott, lakkos kínai asz­talkára nagyon finom kis ab­roszt terítettem, fegyre kapott kemény kenyerem minden fa­latját leöblítettem édes, gőzöl­gő teával, amely korallcsillago- kat ragyogtatott a pohár sar- kosra csiszolt falain. A karos- szék bársony puha tenyérrel simogatta horpadt oldalamat. Odakünn a fagytól holttá vált pétervári gránitra kristályos hó- pelyhek telepedtek. A világítás fénye citromsárga kévékben hullott le a meleg fa­lakon, megérintette a könyvek sarkait, s azok válaszul meg­csillantották kékes aranyukat. A könyvek — enyésző, illatos lapjaik — elvittek a messzi Dá­niába. Több mint fél évszázada ajándékozták őket egy fiatal hercegnőnek, aki kicsiny és erényes hazájából a vad Orosz­országba indult. Az egyszerű címlapok kifakult tintájú három ferde sorban búcsúztak a her­cegnőtől az öt nevelő udvar­hölgyek és barátnők, udvari ta­nácsosok leányai, búcsúztak ta­nítók, pergamenarcú líceumi ta­nárok és a királyi apa és a ki­rályi anya, a síró anya. Kis vastag könyvek hosszú sora, el- feketült aranyszegélyű, tinta­foltos gyermekkori bibliák, szattyánbőrkötésű Lamartine- és Chenier-könyvek, bennük szá­raz, szétporló virágokkal. La­pozgatom a vékonyra kopott, feledésbe merült füzeteket, és kibontakozik előttem egy isme­retlen ország képe, rendkívüli napjainak sora. Aztán megjelenik előttem a púderes arcú, alacsony asszony, az alattomos intrikus, akiben olthatatlan hatalomvágy égett, a dühödt nőstény a preobra- zsenszkojei gránátosok közöttt az utolsó cár kegyetlen, de gon­dos anyja, akit aztán eltapos egy német asszony — Marija Fjodorovna cárnő bontja ki előttem sötét és hosszú életé­nek tekercseit. Késő este lett, mire elsza­kadtam ettől a szánalmas kró­nikától, a véres koponyájú kí­sértetektől. A cifra barna meny- nyezeten még mindig nyugod­tan égtek a portól körülrajzott kristálygömbök. Lyukas bakan­csom mellett, a kék szőnyegen már mozdulatlanná váltak a le­olvadt hóból szivárgó erecskék. Az agymunkától s e forró csendtől kimerülve elaludtam. Éjszaka — a folyosók tompán fénylő parkettjén — a kijárat­hoz lopózkodtam. 111. Sándor dolgozószobája magas skatulya a Nyevszkijre néző beszögezett ablakokkal. Mihail Alekszand- rovics szobái egy felvilágosult tiszt vidám lakása, ahol tornáz­tak; a falakat halványrózsaszín mintás, világos kelme borította, az alacsony kandallópárkányon a XVII. század naivitását és húskultuszát utánzó porcelánfi­gurák sorakoznak. Egy oszlophoz dőlve sokáig vártam, hogy elaludjék az utol­só udvari lakáj. Belérögződött szokása szerint simára borot­vált, petyhüdt, csuparánc arcá­ba, csapott magas homlokára egy kézilámpa aranyfényt hul­latott. Éjjel egy órakor az utcán voltam. Az álmatlan Nyevszkij méhébe fogadott. Elmentem aludni a Nyikolajevszkij-pálya- udvarra. Azok, akik elmenekül­tek innen, tudják meg: Péter- váron van hol töltse az éjsza­káját egy hajléktalan költő. TÖRÖK ELEMÉR: HOL VAGYOK? 1973 I. 8. Szántó Irén fordítása Farkas Aladár; Vietnam Csend szivárog láthatatlan gyűrődések résein át a lengő lila olkonyatba. Mintha erdőben állnék vad csapás végén békességben árnyékommal. Bánt ez a csend, s a fény keskeny sugara. Eltakarom arcom, s látom az üres messzeséget, hol véres szárny verdes- lelőtt madár. Vietnam ez? nem is tudom, hol vagyok már... Az alkony az égig magasul, csend-falán baglyok huhognak vadul.

Next

/
Thumbnails
Contents