Új Szó, 1972. december (25. évfolyam, 284-308.szám)

1972-12-18 / 298. szám, hétfő

Türelmesen várakoztak so­rukra, de jól ismerték a tü­relmet: harminc évig gyakorol­ták rendületlenül mind a hár­man megmásíthatatlan elhatá­rozással. Egész életükben csak erre a pillanatra készültek, és most, ha nem is magabiztosan, hiszen az nem illett volna a magasztos alkalomhoz, de bát­ran és reménykedve várták a döntést. Az erényes élet útját választották, hiába terült elé­bük h vogatólag a bűn virágos mezeje; emelt fővel álltak el­lene a kísértésnek, noha vér­zett a szívük; és most, a meg­próbáltatásokkal teli út végén várták jutalmukat. Nem volt szükségük szavakra, hiszen is­merték egymás gondolatait, és érezték, hogy mindhármuk lel­két a megkönnyebbülés és a hála érzése tölt' el. Micsoda kínok gyötörnék őket most, ha engedtek volna az akkor majd­nem leküzdhetetlennek látszó szenvedélynek, milyen őrültség lett volna néhány rövid, bol­dog évért feláldozni az Örök Eletet, amely végre olyan cso­dásan fényesedik nekik. Mind­egyikük úgy érezte magát, mint aki hajszál híján menekült meg a hirtelen, erőszakos halálból, és most tétova csodálkozással tapogatja kezét-lábát, s alig tudja elhinni, hogy megmene­kült. Semmit sem követtek el, amiért szemrehányást tehetné­nek maguknak, s amikor meg­jelennek angyalaik, hogy közöl­jék velük az idő elérkezését, úgy lépnek majd előre, mint ahogyan a messze mögöttük maradt földi életben eddig ís jártak, szívükben azzal a bol­dog tudattal, hogy megtették kötelességüket. Kissé oldalt álltak, mert nagy volt a tolon­gás. Szörnyű háború dúlt a föl­dön, és már évek óta vonult az ítélőszék elé a sokféle nemzet temérdek katonája, az ifjúsá­guk és erejük teljében elesett férfiak végeláthatatlan sora; akadtak asszonyok meg gyer­mekek is: az erőszak, vagy még sajnálatosabb módon a bánat, a betegség és az éhség nyomo­rúságos áldozatai; és a menny­ország bírósági termeiben ala­pos fejetlenség uralkodott. A három halovány, reszkető árny is a háború következtében állt Ht most, ítéletre várva John és Mary hajóját tenger­alattjáró torpedója süllyesztet­te el; a nehéz munkában el­töltött áldozatos élettől meg­rendült egészségű Ruth pedig, az imádott férfi haláláról ér­tesülve holtan rogyott össze a csapás súlya alatt. John volta­képpen megmenekülhetett vol­na, ha nem próbálja a felesége életét menteni; gyűlölte az asz­szonyt; szíve mélyéből gyűlölte harminc hosszú éven át, da mindig teljesítette kötelességét iránta. Végre kézen fogták őket an­gyalaik, és bevitték az Or szine elé. Az Örökkévaló egy dara­big ügyet sem vetett rájuk. Az igazat megvallva rosszkedvű volt. Egy perccel azelőtt egy tiszteletben megőszült filozó­fus jelent meg ítélőszéke előtt, és az Örökkévaló szemébe vág­ta, hogy nem hisz benne. Nem mintha ez a közlés megzavar­hatta volna a Királyok Királyá­nak nyugalmát, ezen csak mo solygott; de a filozófus — rú­tul visszaélve a Földön egyide­jűleg lezajló sajnálatos esemé­nyekkel — azt kérdezte tőle, hogy a dolgok tárgyilagos mér­legelése alapján össze lehet-s egyeztetni az Isten mindenható­ságát és végtelen kegyelmét. — Senki sem tagadhatja a Gonosz létezését — jegyezte meg a filozófus nagyképűen. — Tehát, ha Isten nem tudja meg­akadályozni a Gonosz tetteit, akkor nem mindenható, ha pe dig meg tudja akadályozni, de mégsem teszi, akkor nem vég­telen kegyelmű. Ezt az érvet a Mindentudó természetesen már ismerte, de soha nem volt hajlandó vele behatóbban foglalkozni; mert, mi tagadás, tudott ugyan min­dent, de erre a kérdésre nem ismerte a választ. Még az Isten sem csinálhat kétszer kettőből ötöt. A filozófus azonban, tisz­tességtelen előnyét kihasználva, és a filozófusok szokása szerint egy ésszerű elvből indokolat­lan következtetéseket levonva, olyan megállapítással fejezte be ellenvetését, amely az adott körülmények között egyenesen elképesztő volt: — Nem hiszek — jelentette ki — olyan Istenben, aki nein mindenható és végtelen kegyel­mű is egyben. Talán némi meg­könnyebbüléssel fordult az Örökkévaló az alázatosan, bár reménykedve előtte álló három árnyhoz. Az élők. bár oly rö­vid földi pályafutásuk, ha ön­magukról beszélnek, szószá­tyárra válnak; és a halottak, az örökkévalóság küszöbén, olyan bőbeszédűek, hogy csupán az angyalok képesek udvarias tü­relemmel meghallgatni őket. Rövidre fogva ez volt hármunk története. John és Mary öt évig éltek együtt boldogan, és amíg a férfi nem találkozott Ruth­tal. szerették egymást, máraho­W. S. MAUGHAM: Az ítélőszék gyan általában a házastársak szokták egymást szeretni, az őszinte ragaszkodás és kölcsö­nös megbecsülés alapján. Ruth tizennyolc éves volt, Johnná! 10 évvel fiatalabb, bájnos. kecses, megiepő és lenyűgöző szépségű fiatal lény; a testben és lélek­ben egészséges ifjú teremtés vágyott az élet természetes bol­dogságára, de fel tudott emel­kedni a lelki szépség magasla­taira is. John beleszeretett a leányba, és Ruth viszonozta ér­zéseit. Nem mindennapi szen­vedély kerítette őket hatalmá­ba; érzésük elemi erejű volt, hogy úgy vélték: az egész hosz­szadalmas világtörténelemnek csak az adott jelentőséget, hogy találkozásuk időpontjához és helvéhez vezette el. Ogy sze­rették egymást, mind Daphnis és Chloé. vagy mint Paolo és Francesca. De az első önfeledt pillanat után, amely a szerel­mi vallomást követte, elfogta őket a félelem. Becsületes em­berek voltak, tisztelték önma­gukat, a beléjük nevelt meggyő­ződést, és a környező társadal­mat. Hogyan csábíthatna el a férfi egy ártatlan leánykát, és annak mi dolga lehet egy há­zasemberrel? Azután ráébred­tek arra. hogy Mary tud szerel­mükről. Férje iránti bizalma és szeretete megrendült; érzé­sei közé olyasmi keveredett, amelyre soha nem hitte volna magát képesnek; féltékenység és félelem, hogy a férfi el­hagyja. harag afölött, hogy el­veszítheti a férfi ragaszkodá­sát, és a iéleknek valami fur­csa éhsége, amely sokkal fáj­dalmasabb volt a szerelemnél. Biztos volt abban, hogy meg­hal, ha a férje elhagyja; ha­bár tudta, hogy férje nem keres­te az új szerelmet, és ez az ér­zés akaratán kívül, váratlanul lépett az életbe. Nem hibáztat­ta. Imádkozott, hogy erős le­gyen; hallgatagon sírt keserű könnyeket. John és Ruth lát­ták, hogyan sorvad el a sze­mük előtt. Hosszú és keserű volt a küzdelem. Néha cserben­hagyta őket bátorságuk, s úgy érezték, nem tudnak ellenállni a minden sejtjüket emésztő szenvedélynek. De ellenálltak. Ogy küzdöttek a Gonosszal, mint ahogyan Jákob küszködött az Or angyalával, és végül győztek. Elváltak, összetört szív­vel, de büntelenségük büszkb tudatával. Ruth nagyon is szenvedélye­sen szeretett ahhoz, hogy új­ra szerelmet érezhessen, és megkövült szívvel fordult Isten­hez és a jócselekedetekhez. Fá­radhatatlan volt. Ápolta a be­tegeket, és segített a szegénye­ken. Árvaházakat alapított, jó­tékony egyesületeket szerve­zett. Lassanként a szépsége, amellyel többé nem törődött, eltűnt és az arca, szívéhez ha­sonlóan, megkeményedett. Val­lásossága erőszakos volt, és mert nem szeretetre, hanem jó­zanságra épült: türelmetlen és bosszúálló zsarnokká vált. John pedig a lemondástól komoran és haragosan vonszolta magát hosszú éveken át, és várta a megváltó halált. Az élet el­vesztette számára értelmét; minden erejét megfeszítette, és bár győzött, ő volt a vesztes; egyetlen érzés élt benne már csak, a szüntelenül égő, titkos gyűlölet felesége iránt. Gyen­géden, figyelmesen bánt az asszonnyal; mindent megtett, amit csak egy keresztény úri­embertől várni lehetett. Telje­sítette kötelességét. Mary jó Ss hűséges, sőt (meg kell monda­ni) kiváló feleség volt, soha nem tett szemrehányást férjé­nek őrült szenvedélyéért, de nem tudta megbocsátani neki az érte hozott áldozatot. Ke­serű lett és házsártos. S bár gyűlölte önmagát emiatt, még­sem állta meg. hogy ne vágja férje fejéhez mindazt, amivel bánthatta. Készséggel feláldoz­ta volna érte az életét, de nem bírta el, hogy a férfi egy pilla­natig is boldog legyen, amikor ő maga olyan szerencsétlen, hogy szüntelenül csak a halálra vágyik. Hát most már meghalt, és mindhárman meghaltak; az életük szürke volt és örömte­len, de elmúlt; nem követtak el bűnt, és most méltó jutalmuk­ra vártak. A történet elhangzott és csend lett. Csend támadt az ég összes bírósági termeiben. „Menjetek a pokolba" — akar­ta az Örökkévaló mondani, da nem ejtette ki az ajkára toluló szavakat, mivel ezek olyan köz­nyelvi gondolattársítást idéztek, amelyet — igen helyesen — nem tartott méltónak az ünne­pélyes alkalomhoz. És egy ilyen ítélet voltaképpen nem ls felelt volna meg az ügy lénye­gének. Az Örökkévaló homloka elborult. Azt kérdezte magától, vajon ezért teremtette-e a vég­telen tengereken ragyogó fel­kelő napot, a havasok csúcsán csillámló fehérséget, ezért éne­kelnek-e önfeledten a dombol­dalról lefutó hegyi patakok, és ezért hullámzik-e a játszi esti szélben az aranyló búzamező? — Néha azt hiszem — szó­lalt meg az Isten, — hogy a csillagok soha nem ragvognak olyan fényesen, mint amikor egy árok sáros vizében tükrö­ződnek vissza. De a három árny ott állt előtte, és most miután elmondták szerencsét­len történetüket, önkéntelenül is elégedettség töltötte al szi­vüket. Keserű volt a küzdelem, de megtették kötelességüket. Az Örökkévaló fújt egyet, mint ahogy az ember ráfúj az égő gyufára, és íme? ott, ahol a három szegény lélek állt... semmi sem volt. Az Örökkéva­ló megsemmisítette őket. — Sokszor törtem már a fe­jemet azon, hogy az emberek miért gondolják, hogy olyan nagy fontosságot tulajdonítok a nemi szabálytalanságoknak — jegyezte meg az Isten. — Ha figyelmesebben olvasnák műveimet, látnák, hogy min­dig rokonszenvet éreztem az emberi gyengeség e fajtája iránt. — Nem tagadhatja — mond­ta az Örökkévaló — hogy ez esetben nagyon szerencsésen egyesítettem mindenhatóságo­mat és végtelen kegyelmemet. Karig Sára fordítása TMí Koloman Sokol: MENEKÜLTEK. SZITÄSI FERENC: Kötődések i. Hamuban keresem az erdőt: levelek folyosóin tenyér nélküli kezek, csak csonkok, csak csonkok nyúlnak eltörni a kilincseket. Anyám a tój gyökere, szára, lombja, apás fájdalom zizeg bennem - - ­félpartú folyókat őriznek a fák: fekete homok az éjszaka. Ujjaktől népes a kezem, a mozdulat árnyékot vet homlokomra: késekben született pillanat a magány. Feltört magban a fa csak a magban. A gyümölcsben gyökeret hajt a hajnal, o halálból minden tükör visszanéz, szemek helyére rakódik a mész, a mész ­bejártam magamon minden tájat: a tájat. Nyelvem oz időből kivált: madárrá lett a folyó ..././ II. Kalászok udvarán egy marék föld a szerelem. Tüske és vas ölelkezik csontjaimmal: szaporodik a tavasz - - ­rügyek ülnek ki az ágak ablakába. A tájat levéllé emésztik. A lomb anyaöl teleszórt virággal. Bekerített a hervadás: üres ágy a fészek. Lábammal több az udvar - - ­mindenki átlépett: kegyetlen volt mozdulataival a kötél is: karjaid gyökere Fölrepedt gyümölcse kertje-nincs fának. Érett Hold gurul szemed gödrébe - - ­kérted magadat termő anyagnak, s most, mint vessző füstölögsz a tűzben. Nedved mosolyom - : zöld koszorúk oz arcok. ILLÉS BÉLA: Csoda 1923 őszén Zalka Mátéval Moszkva belvárosá­ban sétáltunk. Akkor még állott az ősrégi keres­kedőváros fala, az úgynevezett kínai fal. Annak tövében, földre terített ponyvákon utcai könyv­árusok ajánlották hangos kiáltozással áruikat. Megállottunk az egyik Ilyen utcát árus előtt — hátha találunk valami értékeset. TaláltunkI Zal­ka a kétes értékű régiségek között egy magyar könyvet fedezett fel. — Mibe kerül? — kérdezte. Ogy emlékszem, huszonöt kopekért vásárolta meg Zalka Petőfi Sándor 1847-ben kiadott Összes költeményeit. Sokat beszélgettünk arról, mily módon jutóit Moszkvába és hogyan maradt meg az tdők forga­tagában ez a minden szempontból nagy értékű könyv. Zalka annyira fellelkesedett, hogy köny­vet akart írni, regényt a Petőfi-kötet útjáról. Valahogy úgy képzelte, hogy egy orosz tiszt, aki nem mint ellenség jött Magyarországra Paszke­vics hadseregével, hanem rokonszenvezett a ma­gyar néppel és a magyar forradalommal, hogy egy ilyen orosz tiszt emlékül magával vitte a Petőfi-kötetet. Zalka fantáziájában ez a tiszt részt vett egy, a cárizmus ellep Irányuló forra­dalmi mozgalomban. Elfogták és elítélték. Könyv­tárát elkobozták. így került a könyv valamilyen csendőrlaktanya levéltárába, esetleg bűnjelül is szolgált, bizonyítékul a forradalmi érzésű orosz tiszt ellen. 1917-ben felfegyverzett munkások ro­hamozták meg a csendőrlaktanyát, a levéltár­ban bizonyítékokat kerestek, árulók, besúgók névsorát. Mikor így kutattak a levéltárban, vala­hogy napfényre került a Petőfi-könyv is, amiről azok, akik az irattárat átnézték, nem tudták, nem tudhatták, hogy milyen nagy, milyen szent emlék. A könyv valamilyen magánkönyvtárba vándorolt, s onnét a régi, „használatlan" darabo­kat alkalmasint kilószámra adták el a papírke­reskedőnek. Az élelmes papírkereskedő a sértet­len darabokat eladta egy antikváriusnak. Az an­tikvárius nem tudta, hogy mit vesz, és nem tud­ta, hogy mit ad el. Így került a ritka Petőfi­könyv Žalka Mátéhoz. — Nagyon érdekes regény lennel — mondotta Zalka. — Csak a vége hiányzik. Arra volna szük­ség, hogy ez a Petőfi-kötet valami csodát mű­veljen. Zalka Máté nem írta meg a könyvet, de a csoda megtörtént. Egy este a moszkvai írók ülé­sén Zalka elmesélte Lunacsarszkijnak (akt akkor Szovjet-Oroszország közoktatásügyi népbiztosa volt], hogy milyen különös szerencséje volt a Petőfi-könyvvel, Lunacsarszkij szerette volna a könyvet megnézni, de a szerencsés vásárló már túladott rajta: a moszkvai forradalmi múzeum­nak ajándékozta. Lunacsarszkljt nem hagyta aludni a történet. Az ö fantáziája is lóra kapott. Másnap eqy könyvtárból kivette Petőfi német és olasz fordítású műveit. Egy hét múlva magához hívta Zalkát. — Szeretnék lefordítani egy kötet Petőfit oroszra — mondotta. — A német és olasz fordí­tás segítségével, ha maga, Zalka elvtárs, felol­vassa nekem a magyar eredetit, hogy ismerjem a költemény zenéjét, és aztán elolvassa az orosz fordításokat, nehogy valahogy eltérjek az erede­ti szellemtől, szóval így közös erővel el lehetne végezni ezt a munkát. Szükséges munka, mert Petőfi a világirodalom egyik legnagyobb zseni­je. Nem ismerek egyetlen költőt sem, aki olyan közel állna az Októberi Forradalom eszméihez, mint a maguk Petőfije — az emberiség Petőfi­je. A fordítás Zalka segítségével elkészült, és megjelent. Ilyen módon fedezte fel Lunacsarszkij Petőfit. Azóta Petőfi nagy, hatalmas utat futott be a Szovjetunióban, ma a világ legnagyobb és leg­szabadabb országának egyik leqnéns^rűbb köl­tője. De ez már nem csoda. Ez a világon a leg­természetesebb dolog. Mert Petőfi arról álmo­dott és azért harcolt, amit a szovjet nép meg­valósított.

Next

/
Thumbnails
Contents