Új Szó, 1972. október (25. évfolyam, 232-257. szám)

1972-10-08 / 40. szám, Vasárnapi Új Szó

ablakok alatt, húzódott annak az át­hatolhatatlan birodalomnak határa, me­lyet nappal nem mert átlépni. Most egyedül volt, nt-ppal — egy a sok ezer kolduló között. — Gibt a stikele brojtl Egészen közelről, úgy tetszett, a szomszédos fal mögül hallatszott most ez a hang. Fojtott volt, rekedt, a föld, az éjszaka, az esőverte kövezet nyo­masztó súlya visszhangzott benne, de volt benne valami megfoghatatlan is. Nem, nem jól mondtam, volt benne va­iami, amit nem akartam tudomásul venni — gyerekhang volt. Az erkélyajtóhoz támaszkodtam, s sokáig, nagvon sokáig vártam. Több­ször körülnéztem. Az asztalon ott he­vert a kenyérdarab. Azután ismét az ablakhoz fordultam, arcomat az üveg­hez szorítottam, és azt suttogtam: menj el! Könyörögtem, menjen el, ugyan­azon a hangon kértem, mellyel azok­hoz szóltam, akik házainkban garáz­dálkodtak: „Felkészültem, jöhettek, felkészültem." * Sokáig hallgatott, azután újra meg­szólalt. Ogy éreztem, mintha közvetle­nül az erkélyem alatt állna, s közben szüntelenül' engem nézne az üvegen át. Káprázat volt, hisz két emelet s az eső választott el bennünket, mely sű­rű patakokban ömlött, mintha az utca mélyéből tört volna fel, hogy elszakít­son a mélyben kiáltótól: — Gibt a stikele brojtl Elkeseredett, a nagy erőfeszítéstől s kudarctól el-elfúló gverekhang volt, mégsem panaszkodott. A kiáltó nem mozdult, s mikor elhallgatott, azt hit­tem, továbbment. De nem, hosszú vá­rakozás után ismét felhangzott a kiál­tás az erkélyem alatt. Igy szóltam a csendben: — Menj el, nagyon kérlek, menj el, csak ez az egy darabka kenyerem van, nincs több. Kérlek, menjl De ő újra megismételte esdeklő ri­mánkodását, mintha tudná, hogy hal­lom, s hogy az asztalomon agy darsb­ka kenyér hever. Ezt szólongatta, nem engem. Ezt hí­vogatta, meglátta, a falon s éjszakán, az esőn át, tudom, hogy így volt, mert nem mozdult. Hangjában sürgetés hang­zott. Ez a négy sző égetett, bár elful­ladva ért fel hozzám, mintha valami farakás mélyéről rángatnák ki lassan, kínlódva. Amikor nem kiáltott, akkor is hallottam: — Gibt a stikele brojtl Felvettem a kenyeret, a kezemben tartottam, ragadós volt, ujjaimhoz ta­padt, akár a gyökerek, melyek örök időkre egybefonódnak a talajjal. Nem akartam odaadni, ragaszkodtam hozzá minden erőmmel s akaratommal. A szekrényt nézegettem, a polcra akar­tam tenni. „Már elmant" — gondoltam megkönnyebbüléssel, hazug és önámí­tó megkönnyebbüléssel, hisz tudtam, ott áll, s akezemet nézi. Kiáltott: — Gibt a stikele brojtl Kinyitottam az erkélyajtót, tüstént bőrig áztam. Kihajoltam s lenéztem. Megpillantottam. A lámpás halvány fénye reszkető foltként csillogott a nedves kövezeten. Azt hittem, emelt fő­vel áll majd ott, s rám tekint, de oda­lent senki sam állt. A nedves köveze­ten egy gyerek alakja sötétlett. Feküdt. Ogy tetszett, mintha a járdán elterülő test futni próbálna. A kéz tar­tása, a felhúzott láb, a kövek felé for­dított arc, egyszóval a lámpás fényé­ben fürdőző egész aíak különvált a járdától, de hiába vártam, hogy meg­mozduljon, s ekkor ismét felhangzott kiáltó szava: — Gibt a stikele brojtl Nem az ablakok felé kiáltott, nem látott engem, csak az utca kövezetét látta. A kövezet felé kiáftott. Azt akar­tam, hogy rám nézzen, látni akartam az arcát, da ő háttal a háznak, abla­koknak, embereknek egyre csak az ut­ca kövezetéhez intézte szavait, s a kő nedves, éjjeli, magányos visszhanggal felelt. — Hallgass ide! — szóltam hango­san. Kihajoltam az erkélyen, és zakóm alá rejtettem a kenyeret, nehogy át­nedvesedjék. Kiáltottam, de az ott lent elterülve feküdt, s nem fordult faléul. — Hallgass idei — kiáltottam újra. — Ki az? — mondta arccal az utca kövezetének. — Fordulj meg! Megmozdult. Valami furcsa, elcsukló mozdulatot tett. Láttam, hogy meg akart fordulni, megfogadni a szavam, de csak tehetetlenül vergődött. Mintha odaszegezték volna a járdához. Csak az egyik kinyújtott tenyerével tatt va­lami alig látható mozdulatot. — Nem tudok megfordulni. — Segíteni akarod rajtad — mond­tam. — Nem tudok megfordulni — ismé­telte. Halkan szólt, az utca kövezete bir­tokába vette ezt a hangot, s ez a vé­konyka, erőtlen, elhaló hangocska egé­szen az erkélyemig hatolt. — Hisz ide jöttél — mondtam. — Nem jöttem. — Hogyan? Nem értem. — Hason csúsztam. — Hason csúsztál? — Igen. — De hisz mindenütt áll a víz, esik az aső. — Nem tudok már járni. — Ledobok neked egy darab ke­nyeret. — Dobja lel — Dobom. Felemeltem a karom, kidugtam a korláton, s néhány pillanatig célozgat­tam. Még nem tudtam, hogy kudarcot vallok. Csak akkor láttam, mikor a kenyér átszelte a sötét űrt, s kissé tá­volabb esett a fiú kinyújtott karjától. — Már ledobtam — flgyelmeztettam. A fiú tenyere megremegett, majd las­san kiegyenesítette ujjait, melyekkel az imént, akár a vak, hiába tapogató­zott a sötétben. — Hová? — kérdezte a félelemtől elcsukló hangon a kőtől anélkül, hogy megfordította volna a fejét. — Egész közel a kezedhez. — Már kinyújtottam. — Csak egy kicsit húzódj arrébbl Láttam kétségbeesett arőlködését, de hirtelen elhagyta az ereje, karja egé­szen lassan, tétova mozdulattal kört írt la, s azon a helyen a járdán egy pillanatra szürke, fénytelen, sekélyke csík támadt, de a víz nyomban ismét elöntötte a köveket. — Nincs — mondta az utcakövek­nek. — Arrébb kell húzódnod. — Ezt mondtam neki, s tekintetemmel ma­gamhoz láncoltam, végső erőfeszítésre ösztökéltem, kényszerítettem. Azzal ál­tattam, mégiscsak fel bír tápászkod­ni, s néhány centiméterrel oda tud húzódni. — Nincs — mondta újra. — Ott fekszik melletted. Csak egy kicsit, az isten szerelmére, csak egy egészen kicsit arrébb. Sokáig vártam. Kinyújtott karjára s a kenyérre meredtem, mely oly kö­zel feküdt, hogy úgy tetszett, igazán nem nehéz elérni. Uramisten, mily kö­zel voltl — Csak egy kicsit <— könyörögtem. — Csak egy agész picit. — Igen. — De hiszen te meg sem mozdulsz. Sírtam, mégis meg tudtam szólalni, sírtam s néztem ezt a kezet, mely erőt­lenül, lassan, nehézkesen, járt körbe, mintha egy-egy gyorsabb mozdulatért életével kéne lakolnia. Pedig ott feküdt a kenyér! — Húzódj arrébb! — De hisz én akarok. — Tedd, amit mondokl — Akarok, akarok —. mondta elha­ló, feneketlen mélységből feltörő han­gon, mely sammível sem árulja el ma­gát: szavában nem volt sem kétségbe­esés, sem remény. — Muszáj! — kiáltottam rá. — De hisz én akarok — erősködött. — Légy bátor gyerek, csak egy ki­csit légy bátorl — Ott térdepeltem a vizes erkélyen előrehajolva — szemem­mel, hangommal, könyörgésemmel gyá­molítottam. Kinyújtottam saját kezemet, mintha ezzel meghosszabblthatnám az ő elarnyedt karját, kifelé fordítottam tenyeremet, s ujjammal a láthatatlan tárgy után nyúltam. — Légy bátor gyerek! — biztattam még egyszer. — Bátor' leszek. — Utolsó karéj kenyeremet dobtam le neked, légy bátor! - kiáltottam. — Bátor leszek. Már hatéves vagyok. Pirkad. Esik az eső. A fiú elterülve fekszik, mint az éjjel, amikor megpil­lantottam. Ott fekszik, arccal az utca nedves kövezetének, kinyújtott karral, tenyere a kétségbeesett erőfeszítés mozdulatába dermedve; egy karéj ke­nyér mellett pihen. Egészen közel, a kinyújtott ujjak Közvetlen közelében hever a kenyérdarabka, közömbösen, türelmesen. Azé lesz, aki először meg­pillantja. Talán lesz annyi erőm, hogy lemenjek, s felemeljem a Járdáról. GIMES ROMÄNA fordítása X. B. 1 Ismerte már szomszédja nagy viccmestert adottsá­gait. — Attól függ, ki nevethet a végén. Ha én, úgy nem bánom — mosolyodott el, és nagyot harapott a papri­kás szalonnába. — No, bökd ki már, mit titkolódzoll — biztatta a szóra a sietségtől még mindig pihegő szomszédját. — Tudod, pár nap múlva vendégünk érkezik. Nem sokat konyít a vadászathoz, mégis siketfajdra fáj a foga, hogy a zsákmánnyal eldicsekedhessen. Nagy­pénzű francia, kívánságának mindenképpen teljesül­nie kell... f ó ötletem támadt. — A vadászat előestéjén én hozok neked egy lelőtt fajdkakast. Te ezzel korán, még derengés előtt, fel­mászol egy előre kijelölt, testesebb nyírfára. Egy alkalmas ágra helyezed a kakast, amikor a francia rálő a hajnali szürkületben, észrevétlenül vékony pál­cával lelököd. A homályban aztán csendesen és. ész­revétlenül eliszkolsz a tett színhelyéről. Ha az öreg nem is ért sokat a vadászfegyverhez, így biztos lesz a siker. — Te hülye vagy, hiszen engem is agyonlőhetI — Ugyan, ne rezelj be mindjártI Fegyverébe vak­töltényt teszünk, sörétes töltésű helyett — nyugtatta meg öt Fekete. — Hát jó, nem bánomI Már hajnali háromkor ott fogok gubbasztani a fa mögött, és várom a híres va­dászküldöttséget — kacagta el magát falatozás köz­ben jóízűen. De ülj le, és beszéljük meg a részlete­ket! A nevezett nap kora reggelén kis késéssel előkerült a francia ,j)adász", és kíséretével a nyirfás erdő­részre indult. A vendég szinte minden mozdulatával elárulta járatlanságát. Meg-megállt a fák között, és monokliján keresztül nézegette harmatos cipőjét, időnként letörülgette róla az erdő nyirkosságát. Végre botorkálás közben furcsa hangokra lettek figyelmesek. Az egyik távoli fától rendes időközök­ben hrrr... sííí... hrrr... sííí hangfoszlányokat so­dort feléjük a hajnali fuvallat. Éppen annak a fának irányából jöttek a hangok, amelyet olyan körültekin­tően kijelöltek a vadászatra. A derengésben a fa egyik alacsony ágán sötét folt rajzolódott ki előttük. Feltehetően a csalétek. Hirtelen megállt az erdész ís — a hangok nagyon gyanúsak voltak neki haja égnek állt rémületé­ben. Meghökkent, hogy a gondosan" előkészített va­dászat még balul üthet ki. De a francia vendég mit sem sejtve figyelte a hangokat, bizonyára a siketfajd dürgésiének vélte őket. Fekete — összeszedve minden nyelvtudását — tom­pított hangon figyelmeztette a franciát, a folt felé mutatva: — Ecoutez-vous, Monsieur, 11... tl... balze. A vendég megigazította monokliját, s d~ jelzett Irányba nézett. Az erdész gyorsan a kezébe nyomta a vaktöltetű fegyvert, és biztatgatta vendégét: — Tes : sék uram... izé... no, lőjön már! Az vállához emelte a kétlövetűt, és bizonytalanul célzott valamerre a sötét folt irányába. Bumm ... I Bumm! A dörrenések hangját hosszasan visszhangozták a közeli-távolt domboldalak. A lövések után a nyírfa­gállyon sötétlő fekete tömeg mintha kissé megbillent volna. Hirtelen a fa alá esett. — Ach! — kiáltott fel örömtől sugárzó arccal a me­noklis, és törtetni kezdett a fa irányába. Egy gyökér­ben megbotlott, s ha az utána siető erdész el nem kapja, ruhástól megfürdik a harmatos aljnövényzet­ben. — Mesteri lövés volt, uram! örvendő erdész. gratulált neki az Elsőnek a francia ért a fa alá. Felkapta a zsák­mányt, monokliját izgalmában alig tudta vizenyős szeméhez csíptetni. Megcsodálta a gyönyörű példányt, s hirtelen felkiáltott: — Excusez moi... bocsánat uraim, de mi ez? Valamennyien dermedten nézték kezében a fajd­kakast. Az erdész ellátottá a száját, levegő után kapkodott. Valami bocsánatkérő szavakat akart da­dogni, de egy árva hang sem hagyta el kiszikkadt torkát. Fekete ís csak nagyokat nyelt és lesütött szem­mel állt mint a tetten ért diák. A fajdkakas lába spárgával volt összekötve. Ai történt ugyanis, hogy a szomszéd túl korán ment ki a fához. Még nem tartotta szükségesnek el­helyezni madarát a kijelölt helyre, csak egy gyenge, lelógó gallyra akasztotta. Maga pedig lekuporodott a fa tövébe kicsit iszogatni, kicsit szunyókálni. A lö­vések előtti furcsa nesz az ő horkolása volt. A dörrenések hatására keletkezett légmozgás jut­tatta a földre a megkötözött kakast. A hírtelen puf­fanásokra a szomszéd is felriadt mély álmából, de már nem volt ideje eltávolítani a kötelékeket. A jól kigondolt turpisság megbosszulta magát. Póruljárt nimródunk lassan megértette a történtek lényegét. Taglejtések segítségével megértette kísérői­vel: a kínos eset maradjon közös titkuk. „Sikeres" vadászatuk után a francia kioldotta a madzagot, és zsákmánya hideg hullájával — lógó orrú kíséretével együtt — lassan elindult az erdésziák felé. JUHÁSZ ÁRPÁD _4> 0) »<u <D 3 >­O CL 3 O) C a N ta O A Gyerkőcök sorozatból (Könözsi István felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents