Új Szó, 1972. október (25. évfolyam, 232-257. szám)

1972-10-29 / 43. szám, Vasárnapi Új Szó

A SZOCIALISTA INTERNACIONALIZMUSRA NEVELŕS ÉS AZ IRODA LOM OKTATÁS A A gyorsuló fejlődés, a tudományos­műszaki fo'rrradalom ma már nem­csak a tudósok vágyaként és a köl­tők álmaként veti fel „a rendezni végre közös dolgainkat" gondolatát, hanem a mindennapok realitásaként, a szocialista országok politikai és gazdasági integrációjának igényeként. A szocialista internacionalizmusra nevelés kérdéseinek megoldása egy­re sürgetőbb igénnyel jelentkezik ugyan, a hétköznapok gyakorlatában mégis tanúi lehetünk a tudat e téren való lemaradásának. Akadnak még emberek, akik például a múlt század múltkultuszának romantikusan konst­ruált „ősi" mítoszait valóságnak vé­lik, illetve ezt az egyébként Kelet­és Közép-Európában tipikus korjelen­séget, a ködös messzi múltba vetítve, még ma is érvényes és igaz „ezer­éves" vagy „örök" ügyként látják, sőt láttatják. E sokszálú, bonyolult kérdésnek most csak egy összefüggésére szeret­nék rámutatni arra, hogy középisko­láink irodalomoktatása mennyire szol­gálja a Kelet- és Közép-Európában élő népek egymás kölcsönös megismeré­sét, s ezzel mennyiben segíti elő, hogy a cseh, a szlovák, a magyar ifjúság szívesen és tudatosan vállalja a prole­tár nemzetköziség politikai és társa­dalmi gyakorlatát. Mert valljuk: nem­zetköziség csak egy van"... az ön­feláldozó munka a forradalmi mozga­lom és a forradalmi harc fejlesztése érdekében saját országunkban és ugyanennek a harcnak, ugyanennek az irányvonalnak és csakis ennek tá­mogatása kivétel nélkül, minden or­szágban" (Lenin). ék Ä népek, a nemzetek sem a múlt­ban, sein a jelenben nem éltek elszi­getelten. Sorsuk, történelmük a világ más népeivel szoros összefüggésben alakult vagy azonos körülmények kö­zött fejlődött. Az irodalom is tükrözi ezt az azo­nosságot-különbözőséget. Megismertet­ni a tanulóifjúsággal a kapcsolatokat, a rokonvonásokat, vagy a fejlődés hasonló tendenciáit — Németh László szavával —, a „szellemi Golf-áramlat­nak" ezt az áradatát, jelentős okta­tói-nevelő feladat. A kölcsönös ösz­szefüggések és kapcsolatok feltárása révén a tanulók az együttélés és a társulás eszméje, a nemzetköziség gondolata alapján értékelik a népek, a nemzetek közti viszonyt. Ugyanak­kor áttörve a nemzeti hermetizmus szűk látókörét, jobban, szélesebb ösz­szefüggésekbe ágyazottan értik meg saját nemzeti irodalmuk fejlődését, egyes íróit és műveit ls. A múlt na­cionalista maradványai ellen vívott harc egyik alaptétele: a szomszédos népek haladó erőinek kezdetektől mindvégig közös harcát, közös érde­keit szem előtt kell tartani minden iskolában a legalsóbb osztálytól a leg­felsőbbig. Annak ellenére, hogy ez a „tétel" közhelyként hangzik, az iskolai iro­dalomoktatásban a nemzeti irodalom és a szomszéd népek irodalma, de részben még a világirodalmi összefüg­gések sincsenek megnyugtatóan tisz­tázva. A ma érvényben levő cseh, szlo­vák, magyar és a csehszlovákiai ma­gyar középiskolai tankönyvek lénye­gében nem mutatják be, hogy az egyes irodalmi műfajok célja és ren­deltetése az egyes orSzágok történel­mi és társadalmi fejlődésének megfe­lelően más és más. Például: a XVIII. 1972. században Magyarországon a sok gond és baj között nem jöhetett létre X. 29. olyanfajta vígjáték, mint amilyeneket az angol restauráció színpada muta­tott be, vagy mint amilyenek XIV. Lajos udvarának hölgyeit és urait gyönyörködtették. A XIX. század első felében pedig nem voltak olyan regé­nyeink, mint a kapitalista fejlődésben tóval előttünk járó franciáknak vagy angoloknak. Például a romantikáról szólva a csehszlovákiai magyar taní­tási nyelvű középiskolák II. osztályos tankönyve ugyan tartalmaz olyan fe­jezeteket, mint pl. „A romantika jel­lemző vonásai", „A nemesi nemzet éb­resztése a romantika jegyében", be­mutatja Hugót, Kölcseyt, Vörösmar­r tyt stb., de arra már nem mutat rá, hogy a romantika Közép- és Kelet­Európában nemcsak késéssel érke­zett, hanem — az angol, a francia és a német romantikához képest — lé­nyegesen módosult. „E módosulás leg­fontosabb jegyének azt tekinthetjük — írja Sőtér István —, hogy mindazt, amit a nyugati romantika az „Erí'-re vonatkoztatott, azt pl. a magyar ro­mantika a „Nemzeť-re vonatkoztat­ta. A romantikus „Én"-felfogást fel­váltotta a romantikus „Nemzet"-felfo­gás. Az Én egzaltált kultuszát a Nem­zet egzáltált kultusza. Az Én sza­badságigényét a Nemzet szabadság­igénye. Nyugat romantikus Én je át­alakult nálunk Nemzetté. Amit a nyu­gati romantika az Én számára köve­telt, azt pl. a magyar költészet a Nemzet számára követelte. Ez a nem­zet felé irányított egzaltáció és kul­tusz éppúgy megvan Vörösmartynál, mint Petőfinél, — habár az utóbbinál a Nemzet eszméjének tartalma már lényegesen megváltozott. Es ugyanez van meg Kossuthnál is. A romantikus Én konfliktusa az ellenséges külvi­lággal átalakul a Haza konfliktusává egy -ellenséges politikai és államrend­szerrel. A magyar romantika tudatál­lapota ebben rokon a lengyel roman­tikáéval. A keleti romantikák megké­sett sége miatt az új szemlélet még el­vegyül a felvilágosodás bölcseletének bizonyos maradványaival is." Ezt a „sőtéri" tételt Hanklss Elemér több is­mert tanulmányában egzakt módszer­rel bizonyítja: „... feltűnő eltérés fi­gyelhető meg egyfelől az angol és a német, másfelől a magyar (vagy általában a kelet-európai? f költészet között, ha részben az emberekhez, részben az elvont fogalmakhoz inté­zett megszólítások közül kiszűrünk egy sajátos megszólítástípust: a hazá­hoz, nemzethez, illetve a honfitársak­hoz intézett megszólítások csoportját. A magyar költészetben ez a megszó­lítás — illetve verstípus mindig fon­tos volt, s a romantika korában, mely nálunk egybeesett a nemzett öntuda­tosulás és forradalmasodás korával, rekordmagasságot ért el 26 megszó­lítással 100 versben. Az angol és a német költészetben a megszólítástí­pus, ez az emberi reláció teljességgel jelentéktelennek látszik, ha ugyan egyáltalán létezik ( .../ Azzal lehetne vagy kellene magyarázni e sajátos hiányt, hogy az angol és a német költészetben a „hazafias" versek job­bára a másodrendű, alkalmi költészet köréből valók, míg a magyar költé­szetben a legszebb lírai versek, rap­szódiák, himnuszok, ódák, elégiák, gondolati poémák közé tartoznak, s így méltán szerepelnek nagy számban a reprezentatív antológiákban". A nyu­gati romantikának ilyen módosulása azonban nem sajátosan magyar fej­lődési tendencia, hanem kelet-közép­európai jelenség. Ebben az esetben a hatás-befogadás-áthasonítás megérte­tése — véleményünk szerint — an­nak is fontos kulcsa, hogy a tanulók mélyebben tudatosítsák és átérezzék: miért kellett a magyar, de a szlovák, a cseh (lengyel, román stb.) nemzeti irodalomnak par excellence politikai költésűnek lennie; miért és hogyan lett ez az irodalom a XIX. században a nemzettéválás eszköze ... Az irodalom Kelet-Európában — ír­ja Sziklay László — lényegesen na­gyobb részt vesz a politikai és álta­lában a közéletben, mint nyugaton. Az író nemcsak művész, hanem egy­ben politikus is; a nemzet köztuda­tában egy Petőfinek, Nerudának, Štúr­nak, Miczkiewicznek, Eminescunak vagy Botevnek legalább olyan fontos politikai, sőt napi politikai funkciója van, mint amennyire művészetét ér­tékelik. Sőt: annak a szerepnek, ame­lyet magára vállal, s amely egyik leg­főbb ihletforrása, megvan utóéletében ls a következménye. Sok esetben sem saját nemzettársai, sem a külföld nem azt értékeli benne, amivel a kor Iro­dalmát fejlesztette, hanem kizárólag a politikust, a forradalmárt. Hosszú ideig Petőfi világhíre is csak a sza­badságharcosé volt, Janko KráTban, a szlovák forradalmi romantikusban utódjai igen sokáig csak az örökké bolyongó, 1848. áprilisában Hont-me­gye falvait felkelésre buzdító lázadót tisztelték, de a csehek is sokszor lát­ták Nerudában inkább az újságírót, Némcovában a nemzet „nagyasszo­nyát" ... A nyugodtabb sorsú, béké­sebb fejlődésű országokban az iroda­lom kevésbé közügy. Például: az an­gol líra Intellektuális Jellege szinte a metafizikus költőktől T. S. Eliotig sajátos vonás marad; a francia költé­szet sokkal hamarabb urbanizálódlk, mint Közép- és Kelet-Európában és egy alapjában városias életérzés is ló­val előbb dokumentálódtk benne, amit pl. a líra hangján Baudelaire és Verlaine fogalmaz meg. A magyar iro­dalomban viszont Balassi és Zrínyi katonák, Csokonai, Berzsenyi, Kölcsey, Vörömarty „oroszlántüdőből" harso­názzák a nemzet ébresztőjét és Pető­fitől József Attiláig politikai versben nyilatkozik meg a legjellegzetesebben a magyar költői géniusz. A tanköny­vekből azonban a nemzeti irodalom­nak a világirodalomhoz való ilyen vi­szonyítása hiányzik. A világirodalmi anyag . és a nemzeti irodalom tanítá­sára a statikus izoláltság a jellemző. Általában nem mutatják be ezek a tankönyvek azt az áthasonító tevé­kenységet, mely az irodalmat egész Kelet- és Közép-Európában hasonlóan funkcionalizálta, s nyomatékosan nemzeti jellegű tudatjelenséggé tette. A párhuzamos fejlődési tendenciákat, melyek azonos történelmi viszonyok között azonos hatások befogadását és hasonló formációk kialakítását idéz­ték elő a magvar és a szlovák, de a cseh, lengyel, román, szerb-horvát irodalomban, a tanulók nem ismerik, így aztán hajlamosak pl. „a magyar vagy a szlovák (cseh, román stb.) XIX. századot" látni, s nem „a XIX. századot" és annak romantikus múlt­kultuszát, a marxista történetiség szemléletének megfelelően. Persze a világirodalom és a nemzeti irodalom közti kapcsolatok-viszonylatok közép­iskolai tankönvvi feldolgozását — az irodalomtudomány mai szintjének „hadállásaiból" — vitathatjuk, kifogá­solhatjuk. Ám a jelenleg érvényes ma­gyar, sziovák, cseh tanítási nyelvű középiskolák irodalomtörténeti tan­könyveiben a szomszédos népek iro dalmának tananyaga „vitathatatlan". Vitathatatlan, mert a tankönyvek ilyen értelmezésben, ilyen anyagot nem tartalmaznak. Nem az amúgy is bő, kötelező tananyag továbbduzzasz­tásáról, hanepn inkább az ezekben a tankönyvekben levő,elavult irodalom­történeti szemléletről van szó. Ha ugyanis az említett tankönyvek (né­hol pl. csak utalásként) tartalmaznák és ismertetnék a kelet- és közép-eu­rópai irodalom párhuzamos fejlődési tendenciáit, úgv ezzel a nemzeti iro­dalom alaposabb értését is elősegíte­nék. A múlt században a „nyugati ha­tás" jelentősége teljes tudatosítása mellett is, hibáztatjuk az olyan tan­tervi, tankönyvi koníepciót, mely a művészi-eszmei áramlatok egyoldalú „aszimmetrikus" bemutatását térképezi csak fel. A korszerű irodalomtudo­mány már kilépett aj aszimmetriának ebből a köréből. & Ha késéssel is, ideje a hagyományos középiskolai világirodalmi oktatásnak Csehszlovákiában és a többi szocia­lista országban is kitekintenie a szom­szédos népek irodalma felé. Nem „csupán nevelési" aspektusokból, a „szocialista integráció küszöbén" él­ve, amikor az itt élő népek testvéri együttműködése „már nem csak a tu­dós vágya és a költő álma", hanem politikai, katonai és ökonómiai rea­litás — persze elsősorban ezértl —, hanem azért is, mert ezek a népek a társadalmi fejlődés hasonló útját jár­ták meg, s az irodalom problemati­kája erőltetettség nélkül hasonlít egy­máshoz. Az irodalom e tanulók szá­mára akkor válik mindennapos olva­sói igénnyé, ha megismerkednek a nemzeti irodalom fejlődésének belső törvényszerűségeivel. A tanulók szá­mára azonban éppen a szomszéd né­pek irodalmával való ismerkedés te­heti plasztikusabbá a nemzeti iroda­lom fejlődésének belső törvényszerű­ségeit. Nevelési szempontból pedig: ha tovább akarunk lépni az iskolai irodalomoktatásban a szocialista in­ternacionalizmusra nevelés terén, ak­kor nyilvánvaló a szomszédos népek irodalma tanításának jelentősége. Csak egy példával Illusztráljuk állítá­sunkat: ha a Lehel vagy a Botond monda a szomszéd népek hősmondái­nak társaságában" kerül a tanulók elé. világossá válik, hogy Botond és Lehel nem csak azért nagy hősök, mert a magyar hősi nemzet, hanem mert — mint a szomszéd népek fiait is — a haza iránti szeretet formálta őket hőssé. MÖZSI FERENC VAKÁCIÓ — 72 (Molnár János felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents