Új Szó, 1972. október (25. évfolyam, 232-257. szám)

1972-10-15 / 41. szám, Vasárnapi Új Szó

A főnök megnyugodva elmegy, ő pedig kezdheti kikaparni a festéket a vályúbői. Undorító munka, kü­lönösen a feleslegessége miatt. Minden csupa festék, ahogy kiveszi a hengereket, mérgében a falhoz vág­ná az egészet. Talán eszébe sem jut neki, hogy mi­csoda marhaságot kíván. De szólhat? Pár éve egyszer visszabeszélt. A főnök a papírbála mögül leste, és mérte az időt, míg ő a kontyát fésülte. — És azok az órák, mikor maga miatt áll a gép? Ne jöjjön nekem azzal, hogy nyugaton nem fésülköd­hetnek tíz percig a munkások. Nyugaton a vezetőket is jobban megválogatják. Micsoda veszekedés lett pillanatok alatti Tűzveszé­lyes szavak robbantak, kíméletlenül, a többiek leál­lították a gépeket, nehogy elveszítsenek egy szót is, de azért jó messzire elhúzódtak. Talán azt várták, lángba borul az üzem? Sokkal valószínűbb volt egy gutaütés. A fönök mindig piros arca akár a papír, s ő ijedtében kipréselt magából valami bocsánatkérés félét." és másnap levágatta a haját. Ügy látszik Bözsi nem találja a segédmunkást, egye. dül hurcolja a papírt. Moshatja a hengereket Bözsi helyett. Túlságosan mélyen hajol a kanna fölé, arcába csap a benzinszag. Felkeveredik a gyomra. Annyi ideje van, hogy a mosogatóba csapja a hengert, s kiránt­sa a vécéajtót. Remegő kezének nem talál más fogód­zót, mint a fal mellett húzódó forró vízcsövet. Min­dig ilyen drasztikusan reagál a mértéken felüli bősz­szúságra. Nyugtató kellene, de attól mindig nehezen vált az agya, és vizsga, előtt nem kockáztathat. Kint a mosdóban a sarokban áll egy szék. Azon Ücsörög, mikor a férfivécéből a segédmunkás lép ki. — Rosszul van? Nem tud felelni, csak belenéz a kissé bandzsító szemekbe. A segédmunkás lekapta a törülközőt a tar­tóról, gyorsan és meglepően ügyesen dörzsölni kezd­te Ilonka arcát. Hideg, lucskos, fertőtlenítő szagú a ruha érintése. Miután jól összenyomorgatta,-hozzálá­tott a törülköző kimosásához. Akárhogy érezte mag­gát, meg kellett látnia a kedvességet a fiú sürgölő­désében — agyon szakszerűen csinálja ám? — A szilveszteri bulin a kiscsajom is rosszul lett. Ha látta volna, milyen egy kettőre helyre tettein. — Csak nem büszkélkedik? Hálás a segítségért, nem is akart bántó élt a hang­jában, de pillanat alatt elképzelte a részeg kis csajt azon a bizonyára jó kis murin, és kiszaladt a szá­ján, egy botfülünek is érzékelhetően megvető hang­súllyal. A segédmunkásnak úgy látszik nem volt rossz hallása. Válla fölött tekintett vissza a mosdó mellől. — Itt hagyjam? Ilonka hallgatott. A törülköző a radiátorra kerül száradni, tenyerével simítgatja a fiú. Még ezt egyen­geti, vasalgatja, amikor csendesen megszólal. — Nem kell rosszat gondolni a kis csajról. Ren­des lány. — Maga tudja: És elnézést... — Elnéztem. Elrontotta a gyomrát? — Ah? Idegesség. — Ez nekem arabusul van. Mitől kell így ideges­kedni? — Hát istenem. A környezettől. Mindentől. — Té­tován szétlöki karjait. — A vizsgától például. — Igen. Hallottam, hogy tanul. Volt valami megmagyarázhatatlan rossz érzése Ilonkának, inkább csak feszélyezettség, ami felváltot­ta benne a rosszullétet. Nem szokott a segédmunká­sokkal magánügyekről beszélgetni, főleg nem fiatal fiúkkal. És ez a rossz szagú mosdó. De a fiú nem fogta fel a helyzet képtelenségét, természetesen vi­selkedett. Tengerészeket utánzó ingatag testtartással cigarettára gyújtott, közben mindkét fegyelmezet­len szeme mulatságosan az orra felé húzódott^ s mi­kor a füstöt fújta, aszimmetrikus táncba kezdtek' a füstkarikákat követve. Kis jampec, gondolta Ilonka, de tudta, hogy néni találó a kifejezés, ma már más-, képp hívják az ilyen loboncos beat-gyerekeket. Most először nézett a fiúra tüzetesebben, jönnek, men­nek a segédmunkások, annyi időt sem töltenek itt, hogy a nevüket megjegyezhetnék. — Mondja, miért dolgozott csengetés előtt a Bö­zsinek? — Én? Hát... A ftú tassan hintáztatott egyet magán. Hebegését egy sokat tudó mosollyal zárta le. — Szóval, mert szépen kért. — Ne vicceljen! Én is szépen megkérem, hogy munkaidő után dolgozzon helyettem. Jó? — Ne túlozzon! Maga egészen más. Maga tulajdon­képpen majdnem főnök. Utasíthat. — Kit? Az ég szerelmére! — A barátnőjét, például. — Avval fűzte be, hogy én utasítottam? — Nem. Csak hajtja őt. Nem tudja rendesen át­nézni a nyomatokat, ha sokáig rakodik. Magának ál­lítólag sasszeme van, és ott is talál rossz nyomatot, ahol Bözsi kétszer is végignézte. — Hogy én hajtomi — izgatottsága rugóként lökte fel a székről. Hirtelen nem tudott szóhoz jutni. Pa­naszkodik. A nyavalyás! És így feje tetejére állítani a dolgokat! Miket pletykálhat még! Úgy, ahogy oda­néztem, mit csinál, de nem ellenőrizgetem. Ha jól emlékszem, sose szóltam neki... — Ezt mondja ő is. Nem szól, csak az orra elé te­szi szemrehányóan a rossz nyomatot. — Jaj, ne idegesítsen maga is! Jobb lenne, ha ve­szekednék? Mi az istent csináljak a selejttel? Nem maradhat a többi közt. — A maguk ügye. Engem ne tessék győzködni! — Igaz. Nem magára tartozik. Azért máskor nem kell csengetés előtt rakodni, akármit mond a Bözsi. Fél nyolckor kezdődik a munkaidő. — Tudom, tudom. Csakhogy erre már ráfáztam. A jómúltkor kijelentettem az öreglányoknak, hogy nem ugrálok nekik, van nekem főnököm. Az összes bera­kőnő nekem dirigált és játszotta az anyacsászárnőt. Én voltam a szaladj ide, hozd ide. A főnök igazat adott nekem, de persze, csak bent az irodáján. Két nap múlva, mlííor meglátta, hogy a Juli egyedül tolja a kocsit káromicodott, hogy ilyen nagy melák fiú elnézi, hogy a nők megszakadjanak. És lehordott mindennek. Pedig éppen rakodtam, nem értem rá nézelődni. Te ió isteni Mind rám másztak azután. Tényleg nem hal­lott erről a cirkuszról? A mosdó lefolyóba pöcögtette a hamut. Most ő volt izgatott. Hányaveti mozdulataival sem tudta leplez­ni. — Utálok vén csajokkal vitázni. Az hétszentség, hogy egy fiatalnak nem lehet igaza. Kell ez nekem? Amíg itt vagyok, ugEátpk. Kibírom. Ha elmentem, azután fújhatnak. — Mintha előmelegített hellyel várnák másutt, úgy beszél. - \ • — Pontosan. Szerződésem van. — Hová. — Lipcsébe. A főiskolára. — Óriási! Ezt a poént! — Ilonka meglepetésében újra lezökkent a székre. Őszintén, leplezetlenül bá­mult. — És tudnak itt erről? — A személyzet is. De neki mondtam, hogy szük­ségtelen a reklám. Ilonka szeretett volna felkiáltani. Hát más is képes a gyors felismerésre, más is tudja, hogy ebben a környezetben életveszélyes dolog a különbözés. Itt nem okoskodhat, itt naponta szükség van a mimikri­re. — Azért tudja, nehéz magát nyomdamérnöknek el­képzelni? — Tudom. Ugye a hajam meg a szövegem? — Áh. Ne ott keressen előítéletet, ahol nincs. — Ilonka szégyenkezett, mert a fiú ráhibázott az igaz­ságra. Gyorsan ki akart találni valamit, de csak ostobaság jött a szájára. — Fiatal még, azért. De menjünk! Áll a gépem. A folyosó egymásután nyíló ajtói mögött egyre mé­lyült a dübörgés, élesebbre váltott a csattogás. Mi­előtt elváltak volna, Ilonka hálás búcsú mozdulatá­val felemelte a kezét. — A segítségét nagyon köszö­nöm. A gépteremben a látvány nem volt vigasztaló. A papírt ugyan már visszahordták, de kibelezett gépe körül szomorú rendetlenség. Mint fodrászok az elké­szült frizurát, olyan elégedettséggel simítgatta, ütö­gette, tologatta Bözsi a papírt. Kétségtelen, elismerés­re vár. Mennyi görcsös igyekezet, gondolta Ilonka. Hogy a festékes polchoz jusson, át kell préselnie ma. gát a szorosan összetolt kocsik közt. Álmában át­ugorja az ilyen akadályokat. Különösen, ha üldözik, futás közben egyszer csak felemelkedik, mintha meg­szűnt volna föld vonzereje, kerítésekről, faágakra, házak tetejére szökken, karját alig lengeti, csak las­sú, nyújtott lábmozdulatokkal úszik tovább a levegő­ben. Álmában mindig gyerek, és mindig megmenekül. Mi lesz a vizsgán? Jó lenne még kislánynak lenni. A polcon kotorászik: a bontatlan ultramarint kere­resi. JJ a úgy van, amint mondják, MM hogy mindenért igazságos fizetség jár, ugyan hol ez az igazság, hol a meglakolás a kö­vetkező történetben? Két esztendővel ezelőtt az esztendei szálloda alkalmazottja voltam s órákat töltöttem a ten­gerparton, várakozván az érke ző hajókra. Itt találkoztam nemegyszer azzal a fiatalember­rel, akinek csecsebecsés bódéja volt. Nevét nem ismertem, meri magunk közt nem hívtuk soha másképpen, mint Csak-Csaknak. Szóba álltam vele. A magamfaj­ta szállodai alkalmazottnak mindenkivel tartania kell az Ismeretséget. Olaszországból származott. Mégpedig a félsziget déli részéről. Müveit fiú volt. Szép fejét göndör haj díszítette. Ruháját valami gazdag angol vi lágjáró ajándékozta neki — hosszú nadrágot, ferenejóskát és fekete kalapot. Alacsony terme tű, vékony ember 'volt, ami csöppet sem keltett csodálatot, hiszen egész napi eledele ne gyed kiló kenyérből és kis da­rai) sajtói állt, vagy egy tányéi makaróniból. Csupán itnnepna pon evett egy kis fölvágottat, Ruhájában,, mely eredetileg ter­metes ember számára készült, inkább különös madárijesztőhöz hasonlított, melynek előkelően tojásdad a feje. Csak-Csak egyedül élt, és rab­szolgaként dolgozott. Napról napra ott tartózkodott bódéiá­ban — napsütésben, viharban egyaránt. Nemegyszer bőrig • ázott, de 6 egyre csak mosoly­gott a járókelőkre, kezében va­lami vásárlásra kínált csillogó haszontalansággal. Főként a nőkre igyekezett hatni. Hej, hogy nézett rájuk azzal a nagy szemévelI Napi kiadásai nem haladták meg a két pennit az élelemért, és a négy pennit a tömegszál­lóban használt ágyért, ahol hoz­zá hasonló ágrólszakadtakkal szorongott együtt. Ez egy nap­ra hat penni, s egy hétre há­rom silling és hat penni. Csak-Csak kereskedett. Azt mondhatná valaki, hogy ez nem túlságosan megerőltető munka. De azt ajánlom, álljon be az ilyen kereskedésbe csak egy fél órára, s kíséreljen meg bármit is eladni a Csak-Csak limlom­fából. Hiszen nem volt egyebe csillogó korál ékszereknél és cellulóz haszontalanságoknál. lelket alig lehetett látnt, az Estacad-en sétáltam végig. Csak­Csak bódéját valami ócska, ola. jos vászonnal takarta le. Szájá­ban hosszú szivar füstölgött. — Ö, Csak-Csakl — mondot­tam. — Dohányzunk? — Igen, — válaszolta —, s nagyon ízlik! Ittunk: Csak-Csak többet, mint bárki más. Jó kedve tá­madt — nem volt nehéz az olaszt jó kedvre hangolni, kü­lönösen most, amikor hónapo­kon keresztül vízen, kenyéren és makarónin élt. Nyilvánvaló­nak látszott, hogy a jókedvé­nek különös oka van. Énekelt Jj>hr\ Galsivorthy; Esténként gyakorta láttam őt a fáradságtól elcsigázva szundi­kálni, de csak fél szemével aludt, mint a macska. A lelke ott maradt a bódéjában. Min­dent figyelemmel kísért, de egyre csak haszontalan árujá­nak kelendősége járt az eszé­ben, más nem is érdekelte — sem az emberek, sem a tenger, sem a szórakozások. Számára csak a bódé létezett és benne a kereskedés. Hasonlított a zárkában ülőhöz, akinek sem öröme, sem ismerőse. — Déli származású vagyokl — mondogatta nekem a ten­gert nézve. — Nehéz ott az élet. Van egy leánykám, akt örülne, ha újra mellette len­nék. Ott lenn, nálunk éheznek az emberek, nagyon nehéz az életünkI — Azért nagyon vá­gyódott haza, a napsütés és a mátkája után. Reménykedett. — Várjon csakl — mondogatta. — Majd megkeresem a szükséges pénzt ebben az évadban! Csak-Csak álhatatosságában volt némi pátosz, meg abban is, ahogy ruhája zsákszerüen, for­mátlanul lógott rajta. Egy esős napon, amikor élő — Hát miért nem dohányzik minden nap, maga szerencsét­len? Megerősítené, amikor éhe. zik. Megrázta a fejét: — Sokba kerül — mondta —, ez a szivar viszont filléremben sincs. Egy vörösképű angol ajándékozta nekem azzal, hogy ő nem tudja elszívni, pedig na gyon jó. Az évad vége elérkezett, és egy este, amikor alig volt húsz látogatónk, szokás szerint el­mentem a kávéházba. Csupán három olaszt találtam ott. Ekkor lött be Csak-Csak. El­ső alkalommal láttam őt olyan helyen, ahol némi pénzt lehet költeni. Leült, és egy üveg bort rendelt. Egyszeribe élénken és vígan beszélgetni kezdett. Neve­tett is hozzá. — Ha-ha! — jegyezte meg az egyik olasz. — Nézzétek Csak­Csakot! Micsoda fülemüle lett belőle egyszeribei Nocsak, ba­rátunk Csak-Csak, önts nekünk is egy kis bort, úgy látjuk utol­ért a szerencse! Csak-Csak odatolta elénk a palack bort, és magának mási­kat rendelt. és nevetett. A többi olasz ve­le együtt énekelt. Az egyik kö. zülük megszólalt: — Ügy látszik, Csak-Csak-nak jól ment az üzlet. Nocsak, hadd halljuk, Csak-Csak, mtt hozott a konyhára ez az évad? De Csak-Csak egyre rázta a fejét. Mindenki bőbeszédű lett, és eldicsekedett eredményeivel. Ki­véve őt. Csak-Csak mosolygott, és csendben maradt. — Halljuk, Csak-Csak! — bíz. tatta egy másik. — Nem akarsz őszinte lenni? — Az én ezerhatszázamat úgysem érte el! — fitogtatta a harmadik. — Szent Habakukra! — szó­lalt meg Csak-Csak hirtelen — Mit szólnátok négyezerhez? De erre ml mindnyájan ne­vettünk. — Nono — fitymálta az egyik —, fel akar húzni ben­nünket! Csak-Csak ferenejóskájának zsebébe süllyesztette a kezét: — Nézzétek! — kiáltotta, és bankjegycsomagot húzott elő. Valamennyi bankjegy ezerfran­kos volt. Nagyon csodálkoztunk! — Lássátok — mondta —, ilyen az, ha gondos az ember. Semmire sem költöttem, itt van minden sou-m. Most hazame­gyek az én mátkámhoz. Kíván­jatok hát jó utat! Még egy ideig maradtunk. Ki­ittunk még egy palackkal, és Csak-Csak fizetett. Másnap reggel ugyanabban a kávéházban ültem újra, amikor nagy hirtelen Csak-Csak rontott be. Odarogyott az asztalhoz két tenyerébe hajtott fejével, és a könny végigcsurgott az arcán. — Kiraboltak — jajongott —, utolsó sou-mat is elrabolták, mialatt aludtam! Ott volt a pénz a párnám alatt, rajta aludtam És most oda van az egész! A mellét verte. — Gyere, Csak-Csak — mon. dottam —, beszélj. A párnád alól vették el? De hiszen ez le­hetetlen! — Lehetetlen! — nyögte. — Oda az egész! Úgy, ahogy mon­dom — az egész, az utolsóig! Mindaz, amit tenni tudott merő Ismételgetés volt: — Az egész pénzem! Az egész pénzem! — A rendőrségen voltál már? — kérdeztem. Igen a rendőrséget megjárta. Megpróbáltam megvigasztalni, de sikertelenül. A szegény fiá magánkívül volt. A rendőrség semmit sem tett — miért is tett volna? Ha ő lett volna Rotschild, az más. De mikor ő csak egy szegény nyo­morult olasz, aki mindenét el­veszítette! Csak-Csak eladta bódéját, és mindazt, ami még az előző nap­ról nála maradt. De még ez sem bizonyult elegendőnek a vonatjegyre, hát gyalogosan vá­gott neki a világnak Elindult — és mind a mai napig látom, amint útnak indult szép, feke­te haján a kis kalappal Mi lett vele, nem tudom, de nem is látom az Igazságos fi­zetséget, a kárpótlást, amelyről egyébként oly sokszor beszél­nek. Fordította: MOHR GEDEON

Next

/
Thumbnails
Contents