Új Szó, 1972. szeptember (25. évfolyam, 206-231. szám)

1972-09-10 / 36. szám, Vasárnapi Új Szó

KEVESEBB ABNVAT-TOBB NÍŽIA FENVE! 1972. IX. 10. (Jegyzetek a Tábortűz nyelvhasználatáról) Fölmaqasodni nem bírhatsz. De loboqsz méq szél-kaszabolta magyar nyelv, lángjaidat kíqyóként a talaj szintjén tramítva — sziszegvén néha a kíntól, többször a béna dühtől, meqálázott. clhaqytak szellemeid tán „Bent pánik félelem fogta el“ — hangzik egy másik mondat. Mire itt a felesleges jelző? — kérdi az olva­só. Miért nem volt elég a „félelem .'ogta el“ vagy a „pánikba esett“ ki­fejezés? Miért kellett a kettőt egybe­olvasztani, miért kellett egy nem lé­tező szókapcsolatot létrehozni?! S ugyanígy: mire a „hogy néznek ki a lábaim?“ mondat, mi teszi in­dokolttá a németes „kinéz valaho­gyan“ és a többes számú lábaim kife­jezések használatát? Nem lett volna egyszerűbb és magyarosabb így: mi­lyen a lábam? Néhány sorral lejjebb — gyors egymásutánban — az Ismét csak helytelenül használt „karjai" és „lábai“ alakokkal találkozunk. Ugyan­ezen az oldalon A hü, de szeszélyes nyár! című cikkben ismét helytelen kötőszót találunk az alábbi mondat­ban: „Amire az őrs tagjai betették maguk mögött a biológiai szertár ab­lakát, csepergett az eső.“ Ebben a mondatban is a „mihelyt“ jelentésű „mire“ szőt kellett volna használni. A legjelentéktelenebbnek tűnő sza­vakkal, a kötő- és rámutatószókkal különben gyakran van baj. Az új híd ősei című írásban olvashatjuk, hogy „a hídvám az új köztársaságnak évente egymillió koronás jövedelmet biztosított, sőt később még többet, merthogy 1926-ban emelkedett a vám­tarifa ...“ Ismét egy papírosízű, a gyermeki gondolkodástól távol eső kötőszó: merthogy. A rövidebb s he­lyesebb „mivel“ is megfelelt volna, ha a cikk szerzője történetesen az egyszerűbb, kevésbé körmönfont for­mát használja. Egy újabb terjengős, névutós kapcsolat: „az első Cseh­szlovák Köztársaság ideje alatt.. A ragos idefén legalább ugyanennyit mondott volna. Az ősi város utcáin című, Trencsént bemutató írás vagy­ishogy kötőszava szintén papírosízű, porlepett kifejezés, jobb lett volna így: „Már a bronzkorszakban, azaz időszámításunk előtt 1700 évvel te­lepülés volt azon a helyen, ahol a mai vár áll.“ Az alábbi mondatban viszont (...hiszem, hogy nálunk is akadnak majd pajtások, akik követik a Pepik és társainak példáját“) a tulajdonnevek előtt nem használatos névelő kitétele és a nem egyeztetett ragos-ragtalan alakok szembenállása okoz problémát. Magyarosabb lett volna így: .. hiszem, hogy nálunk is akadnak majd pajtások, akik kö­vetik Pepik és társai példáját." Az A Kaukázus tövében című riport több­Tdthpál Gyula felvétele szőr is „Abháziáról" beszél. Valószí­nűleg Abbáziáról fkét b-s és nem bh-s alaki) van szó. A Sztáralbum című rovatban Gianni Morandi igy nyilatkozik: „Amióta csak az esze­met tudom, mindig éneklek, és ez mindig a lehető legnagyobb örömet okozta nekem.“ Nem tudjuk, hogy az örömet olaszul szerzik-e vagy okoz­zák-e, annyi azonban biztos, hogy a magyar fájdalmat, bánatot okoz. az örömet pedig szerzi. Ugyanebben a cikkben olvashatjuk azt is, hogy az éneked „szép hasznot vágott zsebre“. Érzésünk szerint ebben az esetben is két kifejezés vegyesházasságáról van szó: a cikkíró a „szép pénzt (összeget) vág zsebre“ és a „hasznot húz" kifejezésekből alkotott egy elég­gé szokatlan szókapcsolatot. S mutatóba talán ennyi elég is. Hisszük, hogy a lajstrom — töredé­kes voltában is — alátámasztja a cikk elején elmondottakat: a Tábor­tűz valóban nagyon keveset tesz az anyanyelvi műveltség érdekében. Riasztó tünet — mohdottuk írásunk elején. S tegyük most hozzá: annál riasztóbb, hogy a Tábortűz nyelvi színvonala (helyesebben: színvonalat- lansága) azoknak a tanítóknak az erőfeszítéseit rombolja le, azoknak a szándékait keresztezi, akik nyelvünk érdekében minden tőlük telhetőt meg­tesznek. Azoknak a nyelvállapotát rontja, akiket tollbamondásokkal, fo­galmazásokkal, stilisztikai gyakorla­tokkal a nyelv tudatos használatára nevelnek. A Tábortűznek, mint a ta­nulók lapjának fokozott figyelmet kellene szentelnie a nyelvi tisztaság­nak. Mert ha Igaz, hogy a sajtó nem­csak tájékoztat, hanem nevel is — s többek között nyelvével is —. ak­kor a Tábortűznek nemcsak tanu­lóink tájékoztatásával, hanem neve­lésével is foglalkoznia kellene. Cik­künk annak érdekében íródott, hogy a feltételes módú „foglalkozni kelle­ne“ jelentő módú, valós állapotot tükröző Igealakká váljon. Annak ér­dekében, hogy a Kevesebb árnyat — több tiszta fényt! címben megfogal­mazott igény minél előbb valóság le­gyen. írásunk a maga módján — mindvégig a „tegyünk a tűzre, éb- resztgessük“ elvet vallva — ahhoz próbált hozzájárulni, hogy a Tábor­tűz, lángjai ne csupán pislákoljanak, hanem erőteljesen lobogjanak. ZALABAI ZSIGMOND — írja Illyés Gyula nyelvünk jelen­legi állapotáról. írásunk Illyéssel tör­ténő indítása nem a véletlen műve, hiszen az az újság, amelyről az aláb­biakban szólni kívánunk már címében is a nyelv metaforikus lobogásának képét asszociálja. A Tábortűzről van szó, amelynek — hogy a metaforát továbbra is alkalmazzuk — „lánglai“ korántsem lobognak úgy, olyan tisz­ta fénnyel, mint azt elvárnánk. Riasz­tó tünet: a nyelviövőről. a gyerme­kek anyanyelvéről van sző. Vajon mit és mennyit tesz ez a lap — a tájé­koztatáson túl — az anyanyelvi mű­veltség, a nyelvi nevelés érdekében? Sajnos — szögezzük le már elöljáró­ban — nem sokat. Sőt: nagyon keve­set. Példaként álljon itt egy, a Tá­bortűz 42—43. számából összeállított — nem telles, de ebben a formájában csonka mivoltában Is rendkívül riasz­tó — hibalajstrom alábbi jegyzéke. Kezdjük a címlapon elhelyezett ve­zércikkel „Akik szorgalmasan gyűj­tötték a tanév folyamán az egyese­ket, ketteseket, most aligha panasz­kodnak fejfájásra.“ Ebben az esetben a mondat befejező szakaszát kifogá­soljuk: a „fejfájásra panaszkodik" kapcsolat konkrét értelmű, orvosi rendelőben elhangzó szerkezet. A cikk szerzője, illetve fordítója (mert át­ültetett szövegről van szól, viszont arra gondolt, hoev a ió tanulók alig­ha panaszkodnak, a jó tanulóknak aligha fáj a fejük A szó szerinti pa­naszkodnak és az átvitt értelmű, de ugyancsak panaszkodnak jelentésű „fáj a fejük" kifejezések egybeolvasz­tása viszont már képzavart okoz: kétszeri előfordulásuk sem fejezi ki azt, amit az egyszeri használatnak is tudomásunkra kellene juttatnia. A nyolcadik oldalon folytatódó cikk to­vábbi bosszantó hibája az egy mon­daton belül kétszer megismételt „ta­lálkozó" szó A szókincs szegénysé­gére vall, jobb lett volna mással (esemény, összejövetel stb.) helyette­síteni. Hat sorral lejjebb: „A verse­nyek nemzetközi jellegét az adja meg, hogy Magyarország, Lengyelország, Franciaország, Bulgária és a Szovjet­unió legeredményesebb sportoló paj­tásai Is részt vesznek a sporttalál­kozókon." Ebben a mondatban az „az" hangsúlyos rámutató szót kifo­gásoljuk; használata csak akkor len­ne indokolt, ha a verseny nemzet­közi jellegéről a cikkben már előbb is említés esett volna. Erről viszont szó sincs, következésképpen semmit sem kelll hangsúlyozni. Helyes alak­ban tehát: „A versenyeknek nemzet­közi jelleget ad az, hogy ... stb. Egy bekezdéssel később: „Több pajtás ha­zánk nemzetközi pionírtáborban tölti megérdemelt „szabadságát". Valószí­nűleg a nyomda ördöge szólt közbe: a helyes forma nyilvánvalóan a „ha­zánk nemzetközi pionírtáborában (pionírtáboraiban)" birtokos személy- ragos alak. Pár sorral alább a „ha­zánk szépségeinek megismerése vé­gett" kifejezés szúr szemet. Mire itt a papirosízű, hivatalos színezetű „vé­gett“ névutó? A Tábortűz olvasói a tizenéves pionírok bizonyára nem be­szélnek ilyen fontoskodva, Ilyen hi­vatalos módon. Nem lenne egysze­rűbb és kifejezőbb a „hazánk szép­ségeinek megismerésére" kifejezés?! Egy újabb hiba: egy mondaton belül Ismét sžóismétléssel, a „táborozások folyamán" kapcsolattal találkozunk. Ismét papírosízű, bürokratizmusba fú­ló közelebb álló táborozáson" szó. A második oldal nyelvhelyességL hibáiból a következőket Idézhetjük: „A kultúrműsort uzsonna és a kis szikrák mulatsága követte." Eltekint­ve a nyelvhelyességi szempontból hi­báztatható, de többé-kevésbé — fő­leg a csehszlovákiai magyar nyelv- használatban gyökeret vert — „kul­túrműsort“ (helyesen: kulturális mű­sor) kifejezéstől, a cikkíró még egy helyen hibát követeit el. Nem hisz- szük ugyanis, hogy a kis szikrák valóban „mulatságon“ vettek részt — ezt hagyjuk meg az éjszakázáshoz szokott felnőtteknek —, szerintünk inkább táncdélutánt vagy teadélutánt rendeztek számukra. Nem a legsze­rencsésebb a losonci pajtások nép­dalversenyéről szóló tudósítás „kon­certmester“ szava sem. A népi zene­kar vezetőiét a népi zenekar veze­tőjének vagy prímásnak nevezhetjük, koncertmesternek semmi esetre sem. A második oldalról Idézzük az alábbi fellazult szerkezetű mondatot is: .,Za- bari Hajnalka »A legkedvesebb ma­daram« dolgozatával első díjat. Gebe Ida »A buzgó-barlang« című írásával pedig a harmadik helyet szerezte meg.“ A mondat többféleképpen is át­alakítható. Vagy úgy, hogy az első tagmondat tárgyát a második tag­mondat állítmányához Igazítjuk, te­hát közbeszúrunk egy névelőt (az el­ső díjat... szerezte meg), vagy oly módon, hogy mindkét tagmondat kü­lön állítmányhoz jut: „Zabarl Haj­nalka ,,A legkedvesebbb madaram" című dolgozatával (jobb, ha a címűt Is kitesszük) első díjat nyert. Gebe Ida a „A Buzgó barlang" című írá­sával a harmadik helyet szerezte meg." A pedig kötőszó — mint lát­juk — nyugodt lelkiismerettel ki­hagyható a szövegből. A harmadik oldal riportjának stí­lusa Ismét csak bosszúságot okoz. „így folytathatnók a mesét, illetve a valóságot.. " — olvassuk, s eltűnőd­hetünk azon, mire itt a régies, száz­ötven évvel ezelőtt használt „folytat­hatnék" igealak, mire a „folytathat­nók ... a valóságot“ logikátlan kap­csolat. A szerző talán nem a valósá­got, hanem a valóra vált mesét, az igaz történetet szerette volna foly­tatni. Szemet szúr az „összesen mint­egy 1050 m hosszú útvonalak" kifeje­zés is. Az összefoglaló értelmű, a többség mozzanatát magában foglaló összesen után teljesen fölösleges a többes számú „útvonalak" alak. Ép- aen olyan fülsértő, mintha azt monda­nánk, hogy „összesen tizenkét diá­kok jelentek meg a versenyen .. Ugyanez a cikk kétszer is vét az „amint — mint“ szópárok helyes használata ellen: „Amint a nemzeti bizottság elnöke ... hangsúlyozta, a játszópark társadalmi összefogás eredménye." A mondatban nem a „mihelyt" értelmű, Idővonatkozást ki­fejező „amint" szót kellett volna hasz­nálni, hanem a hangsúlytalan „mint“- et. Ugyanaz vonatkozik az „S amint Ilona hangsúlyozta" mondatra is. Eb­ben az esetben is az „ahogyan" je­lentésű „mint" alak lett volna a he­lyénvaló. „Elkészült tehát a közleke­dési játszópark, amiért Klempa Ilo­nával együtt... nekünk is elismerő szavakkal kell adóznunk a szerdahe­lyi párt- és állami vezetőknek" — olvasható egy másik mondatban. Eb> ben az esetben a köznyelvi „amiért" tolakodott a választékosabb, irodal­mibb „amelyért" helyére. A mondat persze azzal sem veszítene semmit, ha az alárendelt forma helyett kö­vetkezményes jellegű mellérendelt mondatot használnánk: „Elkészült te­hát a közlekedési játszópark, s Klem­pa Ilonával együtt... nekünk is el­ismerő szavakkal kell adóznunk a szerdahelyi párt- és állami vezetők­nek." A Kaland a Cápa-öbölben című írás szintén hozzájárul a hibalajstrom nö­veléséhez. A novella főhőse, Ben Amin, a lóhússal bizonyára nem „csá­bítani", hanem „csalogatni" igyek­szik a cápákat. Valószínűleg angol­ból történt tükörfordítás az „Ez a bestia nem az én ízlésem szerint való" mondat is. Egyszerűbb lett vol­na az „Ez a bestia nem tetszik ne- tem" kifejezés. Egy újabb nyelvjárá »ias beütés: Ben „mérgesen" válaszol fia egy kérdésére. Pár sorral alább ezt olvassuk: „(Ben) Rémülten gondol rá, hogy karjain, a keblén rajta ma­radtak a lóhús nyomai". Indokoltabb lett volna a hangsúlyos „arra" hasz­nálata: másrészt kifogásolható a töb­bes számú karjain is fa magyarban íz embernek egy keze, egy karja, egy lába, egy szeme, illetőleg fél keze, fél karja, fél lába, fél szeme van!), harmadszor vét a nyelvhasználati normák ellen a túl finomkodó, túl irodalmias az adott helyzetben In­dokolatlanul használt „keblén" szó Is, helyénvalóbb lett volna férfi mell­ről beszélni. A közeledő cápák lát-

Next

/
Thumbnails
Contents