Új Szó, 1972. augusztus (25. évfolyam, 179-205. szám)

1972-08-20 / 33. szám, Vasárnapi Új Szó

bennünket akart figyelmeztetni. Már éreztük a me­leget, kiütött rajtunk az izzadság. Szemünket, tor­kunkat, orrunkat marta a füst. A levegő elviselhe­tetlenül fullasztó volt, mint egy sütőkemencében. Megrántottam Tu Buong kezét, aztán kilöktem az ajtót. Kirohantunk A lángok egy pillanatra körül­nyaltak. De abban a pillanatban nem is éreztem a meleget, mert minden erőmet megfeszítve igyekez­tem átugrani a pattogó tűzön. A közeli tengerife- nyőerdő felé futottunk. A katonák amint észrevet- tek, otthagyták a lángoló házat és utánunk vetették magukat. Szerencsére pillanatok alatt elértük az er­dőt. Utánunk lőttek, a golyók körülöttünk fütyültek, de szerencsére hiába. Beesteledett, mire a Ca Ong templomhoz értünk. Torkom kiszáradt, nagyon fáradt voltam. Az ellenség lemondott üldözésünkről. Ismét megúsztam ... Két nap múlva Ba Zuong, a barátnőm jött hozzám. — Tudod, ma reggel milyen értesítést kaptam? A városi pártbizottság dicséretét küldi a kerületi nő- bizottságnak. — És? — Téged is névszerint említenek a levélben, mint olyan asszonyt, aki nagyszerű munkát végzett Hiep Myben és Hiep Lóban ... Az ottani partizáncsoportok gyorsan megerősödtek, és ügyesen tevékenyked­nek ... Én is hálás vagyok neked ... Miért dicsértek engem? — kérdeztem. Egyedül te érdemied meg. Ba Zuong a fejét ingatta: — Sajnos, még sok hibát követek el. — Miféle hibát? — Például nem lett volna szabad megengednem, hogy legutóbbi feladatodnak Tu Buong apóval vágj neki. ö levélhordó, s a foglalkozása nem talál a tieddel. Azt akartam, hogy segítsen hazatérni, de el­felejtettem, hogy az ellenség jól ismeri. Szerencsére megmenekültetek. De fölfedted magad. — Nem Tu Buong apó miatt fedtem föl magam — vágtam vissza. — Azt hiszem, az ellenség már rég­óta ismer. „Állj meg, Tu Haul“ — kiáltotta akkor az egyik katona. — Igen, jól mondod. Már a harmadik kiküldeté­sed óta követnek. — Melyik garnizonbeliek? — Nem a katonák, hanem a Vashíd melletti kocs­ma nyomorult gazdája. — Nem Tu Buu szeretőjéé az a kocsma? Ba Zuong bólintott. — Truong és Zung elvtársak elfogták a kocsma egyik pálinkaszállítóját. Ettől tudtuk meg, miben sántikú! Tu Buu. De nem volt Időm értesíteni té­ged ... — Tudom milyen veszélyes ringyó. — Sajnos... Ha nem fedted volna föl magad, még sokat dolgozhattál volna. — Hát majd titokban dolgozom tovább... A lőszert sikerült eljuttatni? — Sikerült. • Egy áprilisi éjszakán aztán Tu Buu kocsmája felé indultunk. A lányomat és a fiamat előzőleg Bu Tuat- hoz vittem. Hosszú ideig töprengtem, amíg erre a lépésre elszántam magam. De nem volt más megol­dás. A fegyveres ellenállás olyan tüzet gyújtott, amely végre fölcsillantotta az ellenség elűzésének reményét, a hőn óhajtott szabadságot. Nehezen vál­tam el a gyerekektől. Fájó szívvel mentem az úton, Muoi Hói házikója felé, ahol Zung várt. — Hol van Truong? — kérdeztem tőle. — Előkészíti a dolgokat — felelte Zung. — Már régóta vártam magát. — Nem baj, hiszen még csak fél egy. Hogy van­nak a gyerekek, Tu Hau nővér? — JólI Ngoc Thui már egyedül is gondját viseli az öccsének. — Szeretném viszontlátni őket. Már rég nem lát­tam a kicsiket, még a Tet-ünnep alatt sem volt al­kalmam meglátogatni magukat. Nem feleltem. Szótlanul átadtam a holmit Muoi Hóinak, aztán Zung-nal Tam Tannak, egy katonának a feleségéhez indultunk. A falu végén, a Vashídnál találkoztunk Muoi Hol feleségével. Tam háza a kö­zelben állt. Gyerekét Muoi Hói feleségére bízta. Tam is velünk jött, neki az volt a feladata, hogy ki kel­lett hívnia férjét a kocsmából. Sötét éjszaka volt. A hídtól jól lehetett látni, mi történik Tu Buu kocsmájában. Ott, a lámpa alatti asztalnál a katonák önfeledten kártyáztak. Tu Buu- nak, ennek a hírhedt ringyőnak a hangja hallatszott. Ö kezelte a játékosok pénzét. Bandájával már rég­óta uralkodott a környéken. A kocsma a Long Hung-i laktanya és a helyőrség között feküdt, ezért nagy volt a. forgalom, a katonák mindkét egységből Ide­jártak inni és kártyázni. Tu Buu elégedett lehetett volna — jói ment az üzlet. Azon az éjszakán a kocsma tele volt. Tu Buu ját­szotta a főszerepet. Már kora este kijött a laktanyá­ból. Felesége a pénzkezelés mellett a játékban is se­gített. Tam, a katona is ott tartózkodott, aki titok­ban a mi emberünk volt. Nehezen tudtam meggyőzni. A felesége azonban igen energikus volt, és állan­dóan biztatta, segítsen nekünk és hagyja ott a báb­hadsereget. Egy idő óta nehézségeink támadtak a partizáncsoportok szervezésében. Nem tudtuk, hogy ezt a nemrég idekerült Tu Buunak köszönhetjük. Mindez nagyon bosszantó volt. Igyekeztem figyelem­mel követni és kifürkészni a tevékenységét. Nenéz munka volt, de sikerült. A pontos adatok birtoká­ban jelentést készítettem a kerületi pártbizottság­hoz. Ennek alapján utasítottak, hogy lépjek kapcso­latba a rendesebb katonákkal. Ez is hozzájárult ah­hoz, hogy tevékenységünket megszakítás nélkül foly­tathattuk. Gyakorlatilag az egész tartományban meg­indult az ellenséget leleplező politikai munka ... Ami a katonákat illeti, eleinte egyet sem sikerült meggyőznünk közülük. Egy alkalommal Tu Buu ki­jelentette: „ ... a Vietminh emberei csak tapasztalt szószátyárok. Amíg én itt vagyok ebben a garnizon- ban, nincs mit félnetek tőlük. Akár egész nap a lak­tanyában maradhattok, s a hónap végén még a zsol- dotokat is elhozom.“ Természetesen nem Tu Buu sza­vai miatt fegyvereztük föl az aktivistákat. Bárki meg­érti ezt, aki hasonló munkát végez. A fölfegyverzett csoport nemcsak szóval fordult a laktanya felé, ha­nem — szükség esetén — hatékonyabb eszközökkel is bebizonyíthatta erejét... A katona felesége előresietett a kocsmába, a férjét hívni, Tam, amint meglátta, rögtön tudta, miről van szó. — Rosszul van a gyerek — fordult a kártyázók- hoz. — Engedjétek meg, hogy visszalépjek. Akkor értünk mi is a közeibe, és mindent hallot­tunk. Tu Buu, a besúgó kocsmárosnő, úgy látszik, nem akarta elveszíteni egyik játékosát sem, mert igyekezett lebeszélni: — Nem számítl A gyerek kissé meghűlt. Semmi értelme, hogy hazamenj... Maradj még. Tam Tan megígérte, hogy gyorsan visszatér. Intett két beosztott katonájának, vállára vette fegyverét és kijött. Hét katona és a Tu Buu házaspár folytatta a játékot. Zung parancsára a partizánok körülvették az épü­letet. Tam három emberrel behatolt a játékterembe. A kövér kocsmárosnő megpróbált elillanni, de rög­tön elkapták. Az egész bandát lefüleltük. Zung sor­ba állította őket, s a híd felé indultunk. Én is ve­lük tartottam. A híd után a nyomorult besúgónő megállt és nem akart tovább menni. Valaki a hátába nyomta puskája csövét, de nem mozdult. Tudta jól, hogy ellenséges vidéken a partizánok nem szívesen használják fegy­verüket. Sőt, a földre vetette magát s úgy nyögött, mint egy állat. Nyugtalanító volt, mert bárki meg­hallhatta volna az ellenséges katonák közül. Rövid tanácskozás után Zung a földön heverő asszonyhoz lépett, elővette revolverét. Tompa, száraz csattanást hallottam. A veszedelmes besúgó, a környék réme, nem mozdult többé. Zung rám nézett. — Tu Hau, maga sír? Miért? — Nem, nem sírok! Pedig hangtalanul zokogtam. Nem Tu Buut sajnál­tam. Nem volt mit sajnálni rajta. De ez az undorító alak eszembe juttatta férjem halálát, apósom pusztu­lását, árva gyermekeimet, minden eddigi nyomorúsá­gomat ... MÜLLER DÁNIEL fordítása 1972. VIII. 20. 11 A mikor az öreg Stern meglátta 4M. hajnalban fiát a ravatalon, szí­véhez kapott és összerogyott. Akik lát­ták a jelenetet, azok mesélték, hogy mikor Mandi észrevette, hogy az öreg összeesik, leugrott a ravatalról és talán először az életében nem nevetett a sa­ját viccén, hanem sírni kezdett. No, de. hadd mondjam el, ki volt ez az öreg Stern és fia, Mandi. Valami­kor a szerdahelyi járásban volt egy na­gyon gazdag földbérlő. Saját földje ke­vés volt, talán még száz hold sem, de hozzábérelt ettől-attól, egyházaktól, ár- vaszéktöl még vagy négyszázat. Ezen aztán gazdálkodott s elég nagy vagyon­ra tett szert. Talán a vagyonánál csak a zsugorisága volt nagyobb, ami egymást, tudjuk, jól kiegészíti. Mesélik, hogy amikor a falubeli ci­gányok szokás szerint mentek az öreg.- hez névnapot köszönteni, hát az öreg nem adott pénzt a bandának, de kivette a prímás kezéből a hegedűt és ő Is rá­zendített egy szép nótára, magyarán visszamuzsikálta a köszöntőt. Mindig ugyanabban a ruhában járt, mindig ko­csin, sohasem vonaton, mert így olcsóbb és még ha hivatalos dolga is akadt a vá­rosban, sohasem ment be valami ven­déglőbe enni, tarisznyából fogyasztott el valamit együtt a kocsisával. Róla mesél­ték, hogy egyszer egy-trappban hajta­tott Pozsonyig s mikor megérkezett a megyeháza elé, hát csak az egyik lova összeesett és megdöglött. — Hát ezt mi érte? — kérdi a ko­csist — hogy most egyszeriben vége lett? — E mán Püspökinél döglött volt, nagyságos uram — válaszolt a kocsis —, de úgy tetszett hajtani, hogy nem tudott megállni a szegény pára ... Mindene lett volna különben az öreg Sternnek, még talán boldog ts lett vol­na, ha nem lett volna neki egy nagy átka, méghozzá a fia. Mert az aztán, ahogy falun akkor mondták, olyan volt, mint „az isten ustora“. Mindig is járta a mondás, hogy ökör nem tud annyit behordani az udvarra szekérrel, ameny- nytt egy semmtrevaló a zseblben kt ne tudna hordani. Hát ez így Is volt a szó szerint Mandlval. Mert bizony semmire- való, mulatós, léha ember volt, csak szórni szerette a pénzt. Még fiatalabb legény korában egy­szer elküldte az öreg Stern Mandit, hogy adjon el két jó ökröt Győrött a vásáron. Mandi csak negyedik nap jött meg, virágos hangulatban. Az öreg a tornácon várta, persze rosszat sejtve, de nem mutatva előre. Hát fiam — szólt rá, amikor Mandi nagy mosolyogva köszöntötte az apját — éladtad-e az ökröket? — El én, apám! — válaszolta hely­ién Mandi, még hozzá jó áront — Hát akkor ide a pénzt! — csillant fel az öreg Stern két gyanakvó szeme! — Pénzt sajnos nem hoztam drága apám — mondta már halkabban Mandi — mert az elment fülbevalóra! — Fülbevalóra? — nézett nagyot az öreg. — Aztán milyen a fülbevaló, ru­bin, vagy gyémánt? — Nem gyémánt s nem rubin, hanem vidám és szomorú fülbevalóra ment el apám, amikor a győri kocsmákban a ci­gánnyal a fülembe húzattam: így a Mandi... — Az öregnek fennakadt a szeme a rémülettől, meg a haragtól és akkor mondta ki azt a bizonyos át­kot, hogy: fiam én téged legszíveseb­ben már a ravatalon látnálakl“ S így is lett. Mert Mandi búsan el- somfordált s meg sem állt Szerdahe­lyig, ahol tovább folytatta a mulatóst, persze már hitelbe, hisz jó volt a neve, mindegyik kocsmáros adott neki hitelt, meg a cigány is húzta neki „hozamra." Akkor aztán mikor már hullarészeg volt, kezdte magát hazamuzsikáltatni az abonyi úton. Amikor a temető mel­lé értek, eszébe jutott az apai átok és megparancsolta a cigányoknak, hogy hozzák ki a ravatalt és fektessék rá. így vitték őt be hajnalban a cigányok az uradalomba és tették rá búsan azt a nótát, hogy „Kitették a holtestet az udvarra". Mert Mandi ezt parancsolta. A nagy zeneszóra kapta magára az öreg Stern a kabátját, kifutott a tornácra, majd meglátva a flát a ravatalon össze­rogyott. Sokáiq beteg volt az öreg, s amikor kigyógyult, elhatározta, hogy nem bántja többet a fiát. Ogy veszi, mintha nem lenne normális. Pedig az az volt. Sőt! Később aztán kávéházat nyitott Man­di a városban. Nagyon jól ment neki, már ami a forgalmat illett, mert ke? reset az kevés volt, azt mind elltta ma­ga. Ha jó kedve lett hajnalfelé, együtt mulatott a vendégeivel s a végén nem egyszer elkurjantotta magát: „Amit et- tetek-ittatok, az Ingyen volt, mindenki az én vendégem, cigány... tömörülj a hátam mögé s azt húzd, hogy...“ S a szép bariton hangján dalolt kivilágos reggelig, meg táncolt hozzá a biliárd­asztalon. Persze így sok vendége volt, potyavendége is. de kezdett hozzá igen sűrűn járni egy kellemetlen vendég is, méghozzá a bírósági végrehajtó. Ekkor már benne Jártunk a második világhá­borúban, mindenki nehezen élt, pláne ha még könnyelmű is volt, mint a Man­di. Lassan mindent elvesztett, csak a Immorát, azt nem! Egyszer a végrehajtó újfent megláto­gatta, valami adóügyben foglalni. Sor­ban nézegette a berendezési tárgyakat, edényeket stb. Mandi meg csak nézte. Egyszer csak odaszól a végrehajtó Man. dihoz: „Aztán Stern úr, nincs magának valami más értéktárgya, amit beadhat­na adótartozás fejében?' Mandi szeme huncutkásan felvillant, amikor csendben válaszolt: — De van, eqy 80 kilós aranyami... A végrehajtó akkorát ugrott megle­petésében, mint egy szöcske. — Nyolcvan kiló arany? Jól hallot­tam? Azonnal mutassa meg hol van!... hápogta izgatottan. — Erre, tessék ... — vezette őt Man­di hátrafelé az udvarban. Azzal kiki­áltotta feleségéi a konyhából: — „Tes­sék itt van az én 80 kilós aranyam, az ArankaMert hogy így hívták az éle­te párját, Stem Aranka. Persze a vég­rehajtó nem nagyon méltányolta a Man­di humorát és bizony feljelentette ható­ság félrevezetése címén. Aztán jöttek a háború végnapjai és bizony Mandit is magával sodorta a faj­gyűlölet hulláma. El is vitték 44 nyarán Őt is. Akik visszajöttek, azok mesélték, hogy még ott ts, a legszörnyűbb körül­mények közt se vesztette el a humor­érzékét, ott tt tréfálkozott, adomázott, segített lelket önteni a csüggedőkbe. Mesélik, hogy amikor az egyik tábor­ban rá került a sor és megkérdezték, hogy hány éves, eqyből rávágta, hogy 57. — Elmúlt már, vagy csak lesz — kér­dezte az írnok. — Még nem múltam el — válaszolta hamiskásan Mandi, de ahogy én ma­gukat nézem, nem is leszek ... .1 Ez volt az utolsó vicce s ahogy mond­ják, még az írnok ts elmosolyodott a talpraesett válaszon. Pedig ott nem­igen mosolyogták az emberek. Bár lehet, hogy még halála percében ts elmesélt egy viccet a hóhérainak. SIPOSS ERNŐ

Next

/
Thumbnails
Contents