Új Szó, 1972. augusztus (25. évfolyam, 179-205. szám)
1972-08-20 / 33. szám, Vasárnapi Új Szó
BUI DUC AI (VIETNAM) _ Bu i Duc Ai 1935-ben született egy kis dél-vietnami, a Mekong partján fekvő faluban. Még iskoláskorában bekapcsolódott a francia megszállás ellen harcoló partizánmozgalomba. 1954-ben, az indokínai fegyverszünet létrejöttekor a Vietnami Demokratikus Köztársaságban telepedett le. Bien Dong (Viharos tenger) című első könyvében a gerillaháborúban szerzett élményeit dolgozza föl. 1959-ben Con ca song (A küsz) című elbeszélésével elnyerte a vietnami Írószövetség díját. Chuyen luooi mau (Véres halászat), Nguoi gac den be (A világítótorony őre) című munkáiban a tengerparti halászok nehéz életéről ír. ... Hiep Mybe Kellett mennem. Truong akkoriban a Vashídtól délre fekvő három községben dolgozott, Zung pedig a hídtól északra három más faluban. Most azért tértem vissza Hiep Mybe, mert fontos megbeszélnivalóm volt Zung-nal, a fiatal kanbóval, ugyanakkor a partizáncsoportot is ellenőriznem kellett. Habár ezt a feladatot a helyi kanbók végezték, a gyorsan változó viszonyok miatt engem is megbíztak ezzel. Már esteledett, amikor Muoi Hói házikójához értem. Fenyegető vihar közeledett — épp az esős évszakban voltunk, s ilyenkor minden éjjel esett az eső. Muoi Hói nem sokkal azelőtt tért haza a titkos partizángyűlésről. Azt gondoltam, hogy Zung, mint máskor, most is a föld alatti rejtekhelyen tartózkodik, ezért a csapóajtő felé tartottam. Muoi Hói, a vén fuvaros azonban intett, hogy a fiatal kanbo nincs ott. Hova ment Zung elvtárs? — kérdeztem. — Ott volt a gyűlésen. De éjszaka nem alszik itthon. — Közelebb hajolt: — A cserjésben alszik. Az utóbbi időben nem maradhat itthon éjszakára, még a föld alatti rejtekhelyen sem, mert annak az oldala többször is beszakadt az eső miatt. A házban aludni lehetetlen. A közeli Vashíd és a Long Hung őrállomás katonái többször is erre jártak. Truong és Zung fölvilágosította a parasztokat: ne dolgozzanak többet a kényszermunkán. A környék mintegy nyolcvan parasztja tépte szét szerződését és hagyta el munkahelyét. A bűbhadsereg katonái már négy ízben jöttek embereket toborozni. De csak néhány bírót és öregembert sikerült elhurcolniuk. Mivel a kulitoboro- zás ■ eredménytelen maradt, gyanút fogtak, hogy a környéken is megjelentek a kanbók. Az utóbbi három-négy éjszaka átkutatták az összes házakat. — Hozzánk és az elvtársakhoz is bementek? — Nem mentek... Ahogy esteledik, Zung a cserjésbe húzódik. Szerencsétlenségére, az utóbbi időben minden éjjel irgalmatlanul zuhog. így a mi fiatal kanbónk képtelen aludni. Valóban sajnálatra méltói Már több ízben is mondtam neki, maradjon itthon, s a feleségemmel váltásban állunk őrt, hogy nyugodt álma legyen. De Zung hallani sem akar ilyesmiről... Míg beszélgettünk, megeredt az eső. — Ismét esik. Tu Hau, maga maradjon itt, megyek, elhívom Zung-t. — Ne kíméljen engem, vezessen csak oda — mondtam. — Hát akkor induljunk. Muoi anyó a vacsorát főzte. Kúp alakú kalapját a fejemre tette, ne ázzak az esőben. A hátsó ajtón mentünk ki. Áthaladtunk a kis kerten és egykettőre a cserjésbe értünk. Muoi Hol előttem lépkedett a sűrű, magas fűben. Az eső egyre jobban zuhogott. Időnként villámok hasították át az eget. Itt-ott magas dzsa-fák nyújtogatták csupasz ágaikat a magasba. Az utolsó fánál Muoi Hói jobbra fordult. Néhány lépés után a nyelvével csettintett, mint a kaméleon. A sötét bozótból azonnal megjött a válasz. Megmozdultak a bokor levelei, és egy fej tűnt elő. — Muoi, te vagy az? — suttogta halkan. — Igen, én ... Muoi Hói behatolt a sűrűbe. — 0, Tu Hau testvér! — szólt a kanbo élénken, amikor észrevett. — Igen ... én vagyok ... — Mi történt, testvérem? Masereel: TILTAKOZÁS — Fontos megbeszélnivaló ügyben jöttem. íme a kerületi bizottság levele. Amint a levelet átadtam, hozzáértem vizes karjához. Hideg volt. Bizonyára fázott. Elővette zseblámpáját és olvasni kezdett. A lámpa fényénél láttam, hogy ruhája teljesen átnedvesedett. Takarója is vizes volt már — a szél meg-meglibbentette a rejtekhely fölé terített nylon térítőt. Miután elolvasta a levelet, Muoi apróra akarta teríteni a nylont, de semmi értelme nem volt, mert az öreg is bőrig ázott. És Zung meg a többi elvtárs is már egy hete így éjszakázott. — Helyes — mondta Zung. — Tu Hau nővér, jelentse a kerületi bizottságnak az utóbbi hetek növekvő nehézségeit. Ügy látszik, az ellenség fölfedezte tevékenységünket. De ez nem lényeges. Amikor kutatni kezdtek utánunk, majdnem minden paraszt ott hagyta a rabszolgamunkát. Tegnap este pedig megszerveztük a két első partizáncsapatot... Ez a fontos... A fegyver- és lőszerküldeményt illetően pedig mondja meg az elvtársaknak, hogy pontosan e hónap kilencedikén küldjék. — Csak egyszerűen álcázva, vagy szigorúan titokban? — Föltétlenül titokban... Csak Hiep Lo határáig hozzák. Ott várakoznak majd a mi partizánjaink. Kilencediként éjfélkor. Nem felejti el, Hau nővér? — Nem ... nem felejtem el. Zung Muoi Moihoz fordult: — Kihasználom az alkalmat a feladatok kiosztására. Muoi Hói elvtárs, holnapután két partizánnal a fegyverekért és a lőszerért megy. — Én is? — kérdeztem. — Nővérem, maga itt marad az elv társakkal. Egy villám kékes fénye világított Zung nyugodt, vidám arcára, amelyen bő erekben folyt végig az esővíz. — Még van valami beszélnivalónk? — kérdezte Zung. — Nincs. — Akkor azonnal induljanak vissza. Az öreg fuvaros nyomában haladtam. Long Hung irányából, az esőfüggönyön át, a helyőrség fényszórói nyújtogatták fehér csápjaikat az út felé ... Reggel más partizáncsoport támaszpontja felé indultunk. Elég nyugodt volt a helyzet mindenütt. Az ellenséges katonák fölfedezték ugyan két csoport rejtekhelyét, de senkit sem sikerült letartóztatniuk. Alkonyaikor Tu Buong apóval már hazafelé tartottunk Hiep Myból a Sao part irányába. — E kiküldetés után magára férne egy kis pihenés, ugye? — kérdezte. — Úgy kéllene, de nem nagyon van időm... Ez már a hatodik kiküldetésem volt, amióta az első kanbó megjelent a környéken. Mind Hiep Lóban, mind Hiep Myben jól ment a szervezés. Sikeresen teljesítettem feladatomat. Sötétsárga mézszínű fény világította be a tengerparti falunkba vezető utat. Gyakran előfordul, hogy az esős évszak kellős közepén váratlanul eltakarodnak a felhők, és ragyogóan kisüt a nap. Akár most is. A habzó hullámok fölött fecskék cikáztak. Kiértünk a fövényes parthoz, és ahogy a veszélyes útszakaszon átjutottunk, megkönnyebbülten gyorsítottuk lépteinket. És akkor hirtelen szakadt ránk a bal- szerencse. A Kei Sao megerősített tábor őrei megláttak bennünket. Úgy látszik, gyanúsak voltunk, mert négy katonát küldtek utánunk. Mintegy százkétszáz méternyire voltak tőlünk. Tu Buong apó =á- padtan fordult felém. — Ezek minket üldöznek. Tu Hau? — Csak nyugaloml — próbáltam megnyugtatni az öreget. Éles kiáltás hallatszott: — Hé, Tu Hau meg az a gazember! Megálljatok! Nyugtalanság futott végig rajtam: honnan tudják ezek a nevem? — Szedjük a lábunkat! — szóltam Tu. Buonghoz. A halászfalu felé rohantunk. Utánunk lőttek. Hamarosan a faluba értünk, és az első házba befordultunk. A házigazda jól ismert bennünket, ^ hátsó ajtó mögötti szűk rejtekhelyre vezetett. Nehány pillanat múlva a négy katona rontott be a házba és a gazdának esett: — Hol van a két ember, aki ide menekült? — Nem jöttek be ide! A ház előtt szaladtak el. — Merre? — Ari'a, az úton! — mondta a gazda, kissé bizonytalan hangon. Tompa puffanást hallottunk, mintha puskatussal vágták volna mellbe. — Hazudsz! Világosan láttam, hogy ide jöttek. — Uram, az én házamba senki sem jött be. Ha nem hisznek nekem, kutassák át az egész házat, s ha megtalálják őket büntessenek meg! — Hogyan büntessünk meg? — kérdezte szigorú hangon a katona. — Talán lőjünk agyon? — Ha sikerül, hajlandó vagyok bármilyen büntetést elviselni. Vezetőjük parancsot adott a kutatásra. Rövid, hiábavaló keresés után ismét az előbbi hang szólalt meg: — Biztosan valami föld alatti odúban rejtetted el őket. — Uram, mondom, hogy senki sincs itt! — Az ember határozott hangon beszélt. — Ahogy a pofádra nézek, mindent értek — szólt ismét a katona. — Le kellene lőjelek, mert nem akarod megmondani az igazat. De bizonyítékok hiányában békén hagylak. Én mindig megfontoltan cselekszem, s nem szeretem az igazságtalanságot... Most pedig tíz percet adok, hogy kihordd a holmidat a házból. Gyerünk! A rejtekhelyen mindent jól hallottam, de nem tudtam, mi a szándékuk. A halászháló ólomsúlya tompán zörgött, majd a bútorokat tologatták. Lélegzetfojtva, feszülten figyeltünk. — Kész? — kiáltotta az egyik katona. — Uram, egy percet kérek. A faágyat még nem hoztam ki. Azután gyufa sercegett. Most már megértettem, miben törte a fejét az ellenség. — Uraim, könyörüljenek rajtam! — kiabálta kétségbeesetten a gazda. — Ártatlan vagyok! Ne gyújtsák föl a házamat! — Saját szememmel láttam, hogy a két alak bejött ide. Mégis hazudsz. Bevallód, vagy nem? Valid be, és elnézőek leszünk veled. — Senki sincs a házban. Uram, kérem . .. A szívem hevesen vert. Nem hittem volna, hogy az ellenség valóban ilyen aljas. A házzal együtt akartak elégetni bennünket is. „Sohasem adom meg magam, de azért nem akarok élve megsülni ...“ —■ gondoltam. Kislányom, Ngoc Thui jutott az eszembe... Kinn a szalmatető recsegett. Hirtelen úgy tűnt, mintha valaki a rejtekhely ajtajának támaszkodna. Lélegzetfojtva, idegesen várakoztunk. Hosszú pillanatok teltek el, és az ember nem mozdult. A tűz gyorsan terjedt — a bambuszgerendák' durrogva égtek. Valaki kiáltott: — Hé, gazember, miért . állsz ott? Meg akarod perzselni a bőröd? „Tehát a házigazda volt“ — villant fejembe. Mielőtt ellépett volna, halkan megkopogtatta rejtekhelyünk ajtaját. Egy pillanattal később hangosan kiáltotta: — Azonnal gyertek ki! Kétségbeesett hápogással menekültek a szabadon engedett kacsák. Akkor értettem meg, hogy ezzel 1972. VIII. 20.