Új Szó, 1972. július (25. évfolyam, 153-178. szám)

1972-07-30 / 30. szám, Vasárnapi Új Szó

Valentyin Katajev: . 1972. VII. 30. ldalvást lépdelt a megfeketedett már­vány — de lehet, hogy nej* márvány­mellvéden, szeme sarkából a távolba nézett, ahol a tömör kénes füst kötelén a Vezúv háromszöge lógott Nápoly fö­lött. És mesélt: — Élt egyszer a már megszűnt orosz birodalomban egy szerfölött gaz­dag kereskedő, névszerint Hludov Va- szilij, akinek, mint a mesében, három fia volt. Artamon, az idősebbik, okos fickó volt, Sztyepán, a középső, nemkülönben: ha­nem Nyikita, a legkisebb!... Nem lehet azt monda­ni, hogy teljesen ostoba lett volna, de minden esetre hihetetlen tökfilkó, iszákos, és bptrányhős, ahogy a gazdag kereskedők csemetéinél már lenni szokott. A tiszteletben álló Hludov cég csak szégyent vallott vele, ami persze megtépázta üzleti renoméját. Mit lehet itt tenni? Végül is az öreg Hludov magához hívta Nyikitát és azt mondta neki: „Térj észre, Nyi­kita, ez így nem mehet tovább! Nézd a bátyáidat, Artamont és Sztyepánt, ők már régen kitombolták magukat, abbahagyták a cirkuszozást, beletanullak a dologba és, amennyire telik az erejükből, hozzájá­rulnak a cég felvirágoztatásához. Ideje lenne neked is lecsillapodni. Utazgass egyet, nézz körül a világ­ban, mutasd meg ki vagy, tanulj ki kereskedőnek, fordulj meg a társaságokban, építs ki megbízható üzleti kapcsolatokat és ismeretségeket. Egyszóval, vi­lágot kell látnod, amint azt testvérbátyáid tették a maguk idején. Látogasd meg, például, a kereske­delmi és ipari tőke klasszikus hónát, Angliát. Nem­hiába éneklik nálunk, hogy „Bölcs ember az angol, segít magán, gépeket talál fel egyre-másra, a mu­zsik meg hangol — megsegít az Isten — s rázendít az édes Bunkócskára“. Szóval a legkomolyabban ajánlom neked, ne légy bunkó! Vegyél magadhoz annyi pénzt az irodán, amennyi szükséges, ne kell­jen hétrét hajolnod az angolok előtt, és hajózz el Londonba“. Nyikita Hludov nem mondott ellent az apjának, meglehetős összeget vett magához az irodán és még abban az órában útnak indult Nagy-Britannia székes- fővárosa felé. A hajóbüfét még alig heverte ki, ami­kor megérkezett, elindult csavarogni a városba, és természetesen, legelőbb is kivallatta a járókelőket, hol szokták itt szomjukat oltani a helyi lakósok. Meg­tudván, hogy ilyesmit az úgynevezett bárokban mű­velnek, elment az egyikbe és italt rendelt. Egy ujj­nyi whiskyt és egy üveg szódavizet adtak neki. A szó­davizet elhanyagolta, a whiskyt egyhajtásra kiitta és még egy adagot kért. A bártulajdonos megint öntött neki. Azután megint és megint és néhányszor me­gint, úgy hogy az ifjabb Hludov előtt a pléhpulton hamar egész kiálllítás keletkezett az érintetlen szó­dásüvegekből. Megjegyezve, hogy ilyen verébnek való dózisok meg se kottyannak neki, ifjabb Hludov ki­nyilvánította, hogy emberhez méltóbb adagokkal sze­retné folytatni. A tulaj különböző poharakat tett elé, hogy válasszon, és ifjabb Hludov rámutatott a legna­gyobb kaliberű billikomra, amelyből a gentlemanok ásványvizet szoktak inni. Elcsodálkozott a tulaj, de azért teietöltötte a billikomot a legtisztább White horse skót whiskyvel. Ifjabb Hludov fenékig itta és kérte a repetét. Eközben, tetszik tudni, London-szerte elterjedt a hír, hogy egy idegen töményen issza a whiskyt és nagy billikomból. Ellepte a bárt a kíváncsiak tömege. A tizedik billikom után a tulaj kijelentette az ösz- szesereglett közönségnek és a sajtó képviselőinek, hogy az intézmény négyszázéves fennállása alatt mindössze háromszor fordult elő hasonló eset. Majd ünnepélyesen azzal a kéréssel fordult ifjabb Hludov- hoz, hogy eme nevezetes esemény emlékére tisztel­je meg őt a saját kezű aláírásával. E szavak elhang­zásával egyidőben szalmiákszeszt tartott ifjabb Hlu­dov orra alá és jégdarabokkal kissé áttörülte a fü­lét, majd átnyújtotta a villát. Ifjabb Hludov összeszedte minden erejét, igyeke­zett viszonylag függőleges helyzetben tartani magát és a londoni polgárok örömrivalgása közepette a bár pléhpultjába karcolta — jóllehet nem minden erő­feszítés nélkül, ára eléggé olvashatóan — a követ­kező szavakat: „Hludov Nyikita“. „Intézményünk egész történetében ön a harmadik, aki ilyen hőstettet hajtott végre — mondta a tulaj —, ezért a hagyományoknak megfelelően egy pen­nyt sem fogadok el öntől. Én állom a cechet.“ „És ki volt az első kettő?“ — érdeklődött ifjabb Hludov. „Itt olvashatja a nevüket“ — válaszolt a tulaj és levette a pultról a fatáblát, amely alatt a történelmi kézjegyeket őrizték. Ifjabb Hludov némi erőfeszítés­sel kibetűzte a villával bevésett orosz nyelvű alá­írást: „Hludov Artamon“ és „Hludov Sztyepán“. Egy kis ideig hallgatott, élvezte az elbeszélés ha­tását, azután sajátosan „ó“-zó, átható, rejtett humor­ral leli basszusa újabb elbeszélésbe kezdett, érzék­letesen, rutinosan, tagoltan. — Ez egy részlet egy másik operából. Valaha lé­tezett a mi városunkban egy Vasziljev nevű rendőr­őrszem, idősebb ember, de híres életmentő. Gyakor­lata volt az életmentésben. Amint észrevette felülről, a sétányról, ahol posztolt, hogy valaki fuldoklik, abban a minutumban futott lefelé, beugrott a Volgá­ba és mentett. Akár hiszik, akár nem, tizenhét em­— Nagyon egyszerűen. Kimentett tizenhét embert és vízbe fúlt. ... Arca elől ellegyezte az egyiptomi dohány kékes füstjét, mintha vele együtt a hosszantartó gondola­tokat is el akarná oszlatni, majd megkérdezte: — Egyébként, nem mondtam még el, milyen vitá­ba keveredtek a nyizsegorodi kereskedők az angol kereskedőkkel? — Nem, nem. Tessék elmondani. — Elmondhatom. Hát szóval, úgy esett, hogy a mi orosz kereskedőink vitába keveredtek az angolokkal a nyizsegorodi vásáron: emezek segédei tudnak-e többet inni, vagy amazokéi? Komoly fogadást kötöt­tek. Ennekutána bérbe vettek egy gőzöst, megrakták mindenféle erős italokkal és a hozzávaló harapniva- lóval, útnak indították a legtapasztaltabb segédek két csapatát — egy orosz és egy angol csapatot — és meghagyták nekik, hogy állandó italozás közben hajózzanak el Nyizsnyijtől Asztrahányig. Amelyik nemzet többet iszik és a másikat az asztal alá issza, az győz. Láthatják, hogy a feltételek egyszerűek vol­tak és világosak. A gőzös el is indult lefelé a Volga- anyácskán, az orosz és az angol kereskedők pedig letelepedtek a legjobb vásári étterem különtermében és várták a verseny állását jelentő táviratokat, ame­lyeket mindkét csapat minden hajóállomásról köte­les volt küldeni. Rövidesen megérkeztek a táviratok — a mieinktől is, az övéiktől is — körülbelül azonos tartalommal. Az orosz távirat így szólt: „Isten a mi bizodalmunk sós uborkára és zsigulevi sörrel párolt borsóra és kétszersültre jól csúszik a vodka már tengernyit ittunk angolok tartják magukat elhagytuk Csebokszárit Ka- zányból Szibirszkbe csurgunk. Tisztelettel és remény­kedve orosz hazafias segédek tömörülése.“ Néhány nap múlva megérkezett a másik távirat, Szaratovból: „Vodkát és sört megoldottuk áttértünk malagára és spanyol fehérre álljuk a sarat angolok kemény legé­nyek tartják az iramot. Orosz alkalmazottak.“ Alig egy hét múlva így szólt a távirat: „Elértük Kamisint isten segítségével végeztünk malagával spanyol fehérrel konyakkal és hasonlókkal szemhunyásnyit sem alszunk eszünk friss csak lábunk zsibbad, az angolok kissé csüggedtek de váll váll mellett haladnak nem sza* kadnak le reménykedünk. Oroszhon fiai.“ A követke­ző távirat Cáricinből jött: „Éppen most végeztünk könnyű szőlőborokkal és pezsgővel öregbítjük orosz fegyver dicsőségét angolok kemény legények de alig bírják jótevőink ne kételkedjenek nem csalódtak bennünk minden reményünk likőrökben. Görögkeleti hívők.“ Azután több napos nyomasztó szünet következett, mígnem a különterembe egyetlenegy távirat érkezett, az ctosz csapattól: „Cáricin és Asztrahány között an­golok kétvállra fektetve tojáslikőrrel. Szláv testvérei­tek.“ Mindannyian nevettünk, de ő tapasztalt elbeszélő­höz illeően még csak a szemöldökét se rándította meg. Negyven évvel ezelőtt történt mindez. Sorren- tóban. — Emlékszem csontos kis arcára, az állandó olasz napsütéstől narancsszínűre égett finom kezére, kukoricasárga bajuszára, amely a katonásra vájt áll felett lógott és emlékszem sáfrányszínű, még egyál­talán nem ősz kefehajára s keskeny szoborszerű hom­lok felett. Égszínkék elegáns ing volt rajta, a leg­jobb minőségű hosszú halványkék nyakkendő szé­pen feküdt kissé beesett mellén. Sovány volt, hajlott hátú, száraz; orra, mint a sirá­lyé, fürkésző szomorú tekintete a távolba irányult. Zakója egy szalmafonatú szék támláján lógott, el- sőo:*ztályú angol szövetből készült, kitűnő szabómun­ka volt. Ezt a zakóját Gorkij szerette büszkén így minősíteni: „Gránitból készült“. Fordította: Jovánovics Miklós „Halljuk, mi az a titkos álom?“ „Nem tudom, módjában áll-e, nagyságodnak...“ „Minden módomban áll! Beszélj!“ „Szeretnék beiratkozni a gimnáziumba'.“ „Hogy képzeled! — kiáltott fel a kereskedő és a végtelen csodálkozástól még el is nevette magát. — A gimnáziumba, barátocskám, kisfiúk iratkoznak be, legfeljebb fiatalemberek, te pedig már, úgy látom negyvenes vagy.“ „Negyvenkét esztendős, nagyságos uram.“ „Na látod! Hogy ülhetnél egy padban a kisfiúkkal? Azon kívül te, hogy úgy mondjam, rendőr-őrszem vagy, mi keresni valód neked a gimnáziumban? Té­ged semmi módon oda fel nem vesznek. Még akkor se, ha az egész járási tanulmányi osztályt megkenem és magát a miniszter urat is lepénzelem. Nem, test­vér, ez egyszerűen lehetetlen még nekem is. Kérj valami mást.“ „Nekem más nem kell. A gimnáziumba szeret­nék ...“ És pont. Bárhogy igyekezett is a kereskedő, nem tudott ve­le zöldágra vergődni. A rendőr csökönyösen hajto­gatta a magáét és kész. „Ez volt — aszongya — életem egyetlen álma.“ Gondolják csak meg, drága elvtársak, egy egysze­rű, közönséges rendőr öreg fejjel gimnazista akar lenni! Mi minden meg nem esik az orosz emberrel! Nem kis dolog ám az álom, kérem alásan. Könnyes lett a szeme, megtörölte a zsebkendővel, köhögött egy sort, a nyákot teknőcből készült spe­ciális kis dobozba köpte, akkurátusán rácsukta a fe­delét és a zsebébe rejtette. Aztán egy zöld csomag­ból egyiptomi cigarettát húzott ki a körmével, bele­dugta a hosszú szipkába, rágyújtott és a poros ker­tet nézte, amelynek teraszai a rekkenő hőségtől kö­dös Nápolyi öböl szürke, vulkanikus partja felé lej­tettek. Vártuk a folytatást, de ő hallgatott. — Na, és mi lett aztán? — Mivel mi lett? — Azzal a rendőrrel. — Ja, Vasziljevvel? Mi lett volna! Semmi Vízbe fúlt. — Hogy hogy vízbe fúlt?!!! — kiáltottunk fel egy­szerre. A GYERKÖCÖK SOROZATBÓL (Könözsi István felv.) bér élétét mentette meg. A város nevezetessége lett. A maga nemében egy Saljapin. Pedig, megjegyzem, közönséges, szürke, tanulatlan rendőr volt. Megesik az ilyesmi! Egy alkalommal megmentette a helybeli milliomos egyetlen fiának az életét. Hogy milyen boldog volt az atya, azt nem lehet elmondani. Gondolják csak meg, egyetlen gyerek, örökös, vigasz az öregségre, a cég reménysége, a nemzetség folytatója. A keres­kedő magához hívatta az életmentőt és azt mondta neki: „Te — aszongya — fel sem foghatod, milyen jó- cselekedetet hajtottál végre. Ezért királyi módon akarlak megjutalmazni. Semmit se sajnálok tőled. Még a tőkém felét se. Kívánj amit akarsz, minden kívánságod teljesül!“ „Alázatosan köszönöm nagyságodnak — mondja —, de nem kérek én semmit, mivelhogy a fiúcskát nem önző szándékkal mentettem meg, hanem a lel­kiismeretem parancsára, de ha lenne oly kegyes se­gíteni, hogy életem titkos álma valóra váljon...“

Next

/
Thumbnails
Contents