Új Szó, 1972. június (25. évfolyam, 127-152. szám)

1972-06-04 / 22. szám, Vasárnapi Új Szó

költőtárs sorsa és könyvei fölött A z már így van: a múló idő látszólag szertele­nül, ám valójában csodás logikával segíti elő a költők születését, akik sajátos radarjukkal mindent észlelnek, ami a földkerekségünkön, s azon túl történik. Nemcsak megérzik, hanem rea­gálnak is azokra. Művészi fellángolásaikban az önmegvalósítás folyamata után, amely során kel­lőképpen felvértezik magukat, fokozatosan sajátos eszközeikkel tükrözik a társadalmi mozgásokat, folyamatokat: értékelik, leleplezik, magasztalják, vagy elítélik azokat, utat mutatnak a szenny és a könny sötét labirintusából a jószívűség para­dicsoma felé, amint ezt Commenius mondaná. Vi­harmadarak — ez Gorkij meghatározása —, de sirályok, fecskék és pacsirták is: új hajnalok, ta­paszok, termések hírnökei. Fáklyák a ködben és az éjszakában — ez Krčméry költői képe — ez a fáklya világít, de közben használódik és füstöl is olykor. A harmincas években sötét viharfelhők tornyo­sultak Európa egén. Az olasz fasizmus mikróbái minden lehető úton át megfertőzték és hatalmuk­ba kerítették Európa csaknem minden részét és a legtöbb helyen megfelelő talajra találtak. A li- beralista áldemokrácia megoldhatatlan ellentmon­dásai a kizsákmányolás és a tömeges munkanél­küliség jó melegágyul szolgál a demagóg, minden bajra, nehézségre csodás gyógyírt hirdető hazug jelszavak és elmélet burjánzásához. A gyümölcsö­ző nemzetközi együttműködés helyett soviniszta gyűlölködés, s a felsőbbrendűség tanainak hirde­tése, a kollektív biztonság helyett a sacro ego- izmo és a lebensraum, Nemzetek Szövetsége he­lyett kommunistaellenes blokk, tartós békéért va­ló törekvések helyett titkos vagy nyilvános ké­szülődés a háborúra — ez az akkori évek szomo­rú mérlege. Ma is megrendítő olvasmány az a sok diplo­máciai és katonai emlékirat, melyek az említett kor vagy a második világháború eseményeit idé­zik fel. Nyugaton ma is hemzsegnek az ilyen kiad­ványok, melyeknek közös ismertető jele — kevés kivételtől eltekintve — rágalmazó és gyűlölködő hangnem a munkások és a parasztság első álla­ma, a Szovjetunió ellen. A harmincas évektől nap­jainkig — és minden bizonnyal állandóan — a Szovjetunióhoz fűződő viszony egyúttal határkő: a művészek széles táborában is ez határozza meg a humanizmus valódiságát, illetve hazug voltát. Milyen volt tehát az akkori irodalom? Milyen volt nálunk és máshol, a közeli s távoli orszá­gokban? A művészek miképpen jelezték és tükröz­ték a pusztításra készülő pokol légkörét? Hogyan viselkedtek például a költők? Az irodalomtörténet még adós a sokrétűen meg­alapozott, megfelelő színvonalú válasszal. Pedig szükséges lenne ebből a szempontból újra meg­vizsgálni az európai, sőt a világirodalmat, s ezen belül különösen a költészetet, mert a két világ­háború közötti időszak fontos vízválasztó. Ott és akkor mutatkozott meg, hogy ki találtatik nehéz­nek, avagy könnyűnek, tehát ki él és harcol a szo­cializmus eszméinek győzelméért, nemcsak gaz­dasági racionális meggondolásokból, hanem tisz­tán etikai célkitűzések miatt, ki válassza a ké­nyelmes megoldást és semleges talajon áll, ahon­nan a vihar elültével megfelelően el lehet helyez­kedni, s végül ki szegődött el a szocialistaellenes jelszavak és eszmék sugallmazóinak szolgálatába. A költői „szakma“ becsületére válik, hogy a har­madik csoportba E. Pouzr angolamerikai tollfor­gató patologikus esetén kívül egyetlen jelentősebb költő sem tartozott. Nincs lehetőségem arra, hogy most egyenként vagy csoportosan értékeljem azokat, akik az em­lített időszakban az igazságosabb társadalomért való küzdelem során rendkívül pozitív költői kré­dót vallottak, s a személyes, nemzeti valamint az össznépi érdekeket egységes szocialista-humanista szemponttá tudták szintetizálni. A cseh és szlovák irodalomban szép és tartalmas fejezet ez. A cseh költők közül Karel Toman (talán a legszebb Lenin­ről szóló vers szerzője), S. K. Neumann, V. Hóra, V. Näzval, F. Seifert és F. Halas nevét említem meg a jelentősek köziil. Szlovákiában is — habár jóval bonyolultabb körülmények között — sok köl­tő szállt síkra a szocialista és humanista eszmék győzelméért. Különösen a davisták csoportja, kö­zülük elsősorban L. Novomeský, fejtett ki értékes tevékenységet. A cseh és a szlovák irodalomban ebben az időszakban nem akadt egyetlen valami­revaló költő sem, aki szocialistaellenes, vagy szov­jetellenes jelszavakat, nézeteket hirdetett volna. Erről a fontos tényről sajnos mind ez ideig vajmi keveset beszéltünk. A magyar irodalom, s különösen a magyar köl­tészet jelentős pozitívuma és felbecsülhetetlen ér­téke, hogy hatásos és gazdag forradalmi hagyo­mánya van, elsősorban a három nagy forradalmár költő Petőfi, Ady és József Attila életműve révén. Petőfi költészetének rokona a szlovák irodalom­ban Janko Kráľ, habár az ő alkotásainak nem volt olyan hatóereje és olyan szuggesetivltása (talán a költő rendszertelensége, különös természete és hányatott élete miatt). Kráľ költészete napjaink­ban jórészt irodalomtörténeti tény, viszont Petőfi ma is élő, időszerű, sőt a kortárs magyar iroda­lomban követői is akadnak (Váci, Simon és má­sok). Adyhoz fogható forradalmár és költő nincs a szlovák irodalomban, habár néhány rokon vonás megfigyelhető Hviezdoslav, Krasko és Jesenský alkotásaiban. Sajnos nem részletezhetem Ady hatását és egye­dülálló jelentőségét a magyar irodalomban és eh­hez hasonlóan helyszűke miatt nem szólhatok bő­vebben Ady kortársairól és eszméinek továbbvivői- ről sem. A magyar irodalom harmadik csúcspontja józsef Attila forradalmi költészete. Az említett időszakban alkotó magyar írók és költők közül nagyon sokhoz meleg baráti szálak fűztek, amiről e Jap hasábjain nemrég egy interjú során már szóltam. Mindenképpen meg kell említenem viszont ben­sőséges kapcsolatomat két magyar költővel, akik szlovákiai származásúak. Egy „feláldozott“ gene­ráció tagjai vagyunk, költői krédónk, célkitűzé­seink, eszménk, emberi magatartásunk azonos. Költőtársaim és barátaim ők: Győry Dezső és Vo- zári Dezső. Időszerű beszélni róluk, hiszen napjainkban újabb virágkorukat élik, s az elmúlt időszakban költői termésük legjavát gyűjtötték új kötetekbe. Győry az elmúlt esztendőben adta ki Emberi hang (Magvető) című kötetét, Vozári Dezsőnek pedig most jelent meg a Szépirodalmi Könyvkiadó gon­dozásában a Varázslat nélkül című kötete. Mind­két kötet szép kivitelben, Sándor László hozzá­értő, okos előszavával látott napvilágot. Látszik, hogy Sándor László nemcsak a két költő esemé­nyekben oly gazdag életpályáját, hanem a har­mincas évek közép-európai politikai és gazdas-ági körülményeit is részletesen ismeri. A magyar irodalomtudomány dolga és feladata, értékelni és rangsorolni ezeket a köteteket. Egy korban éltek, életükben is sok a közös vonás ezért számos hasonlóság mutatható ki verseikben is. Természetesen látószögük, verseik hangneme, vé­leményük nem teljesen, vagy egyáltalán nem azo­nos. Győry költői pályájának nagy íve van. A szlo­vák—magyar etnikai határról, Rimaszombatról származik, értelmiségi, habsburgelienes megmoz­dulások tradíciójával rendelkező családból. Fiata­lon részt vett az első világháborúban és a Ta­nácsköztársaságért vívott küzdelemben, zsengéi­ben Heine nyomdokain haladva, bekapcsolódik a csehszlovákiai magyarság irodalmi életébe és csakhamar elsősorban a fiatalok érdeklődésének középpontjába kerül. Különböző illúziók és a tör­ténelmi elhivatottság tanainak szertefoszlása a magyar tragédia bekövetkezése és az ebből adódó kisebbségi sors után nem csoda, hogy a magyar­ság zöme két szélsőséges álláspontot foglalt el. A hivatalos jobboldali körök irredentista nézete­ket vallottak és különböző irreális álmokban rin­gatták magukat, mások viszont szinte mindenről lemondva súlyos depresszióba estek. Ha a kapita­lista elnyomás és a tömeges munkanélküliség ko­rában nehéz volt a szlovák proletárok helyzete, a hazai magyar munkásoké, különösen a paraszt­ságé kétszeresen az volt. (Elég csupán a kosúti ‘tragédiát megemlíteni). Győryt a lejáratott sovi- nizmústól széles körű látóköre, haladó világnézete védte. Nem szenvedett depresszióban sem: a nem- zétiség nemes küldetésébe vetett szilárd hite fel­vértezte őt minden megpróbáltatás és elkeseredés ellen. Üjarcú magyarok — ez nemcsak egyik leg­értékesebb verseskötetének a címe, hanem hité­nek, meggyőződésének kifejezője. Az ő mélységes magyarsága nem az irreális, „régi dicsőség“ fáj- lalásából táplálkozik, hanem a népben az aratók­ban, kőművesekben, bányászokban és nyomdászok­ban talál erőt, ihletet. Erősíti azok emberségét és nemzeti meggyőződését, hitet, értelmet ad életük­nek, s egyúttal önmagát is erősíti, „lehajol, hogy magasodjék“. Egyre inkább és egyértelműen kö­telezi el magát a csehszlovákiai magyarság bal­oldali csoportja mellett. Hol a költő című kötete ezt a fejlődést és állásfoglalást bizonyítja, kezdve a sokatmondó címmel. Kevesen érezték olyannyira a földindulás, a második világháború fenyegető közelségét, mint ő. Ebben az időben Prágában, Bratislavában és Beregszászon élt. Szlovákia fővá­rosában Vozárival együtt barátkoztunk, kölcsönö­sen fordítottuk egymás verseit, melyek az akkori szlovák ős magyar újságokban, folyóiratokban lát­tak napvilágot. 1938-től Győry költészete erőteljes tiltakozás az európai fasizmus, a hitleri hordák barbár pusz­tításai ellen. A csehszlovák tragédiában jóbi elő­hírnökként érezte a magyarság sorsának tragikus alakulását. A felszabadulás után, amikor Budapestre ke­rült, költészetében felelevenednek az elmúlt tör­ténelmi időszak eseményei. Verseiben a történe­lem adta tanulságokról elmélkedik és ezzel együtt hirdeti a magyarság szebb jövőjét a szocialista társadalmi rendszerben. Győry életművének logikus fokozatai vannak, ez a pálya egységes és meggyőző. Költészete mély­ségesen magyar, számunkra azért is rendkívül ér­tékes, mert ezer szálak fűzik Szlovákiához. Megér­demelné, hogy válogatott versei szlovákul is meg­jelenjenek. Vozári Dezső kezdetben, illetve első olvasáskor Győry ellentétének tűnik. Ez azonban távolról sem belső ellentmondás. Vozári mondanivalója látszó­lag sűrítettebb, dinamikusabb, látóköre szélesebb. Más rétegből elindulva hasonló útra érkezik, mint Győry. Vozári azonban jóval ellentmondásosabb, összetettebb jelenség. Az ő életpályája is esemé­nyekben gazdag. Iglón született, majd Kassán jár gimnáziumban, orvosnak, később bölcsésznek ké­szül, de azután az újságírást választja. További fejlődése azonos Győryével. Az úri körök irre­dentista légköréből kerül a pozsonyi liberális de­mokrata napilaphoz, a Magyar Újsághoz, ahol 1939 tavaszáig tevékenykedik. Ez az időszak Vozári költészetének aranykora. Ezekben az esztendők­ben bensőséges barátságot kötöttünk, éveken át szinte naponta találkoztunk az .úgynevezett Astor- ka emeletén, ahol megvitattuk a kultúra s a mű­vészeti élet, valamint a hazai és nemzetközi po­litika időszerű eseményeit. Kassai zsengéi után itt születtek legszebb versei, melyek azután Szebb a sziréna címmel 1935-ben láttak napvilágot. A kö­tet címadó verse az én fordításomban szlovákul az írók akkori lapjában a Slovenské smery-ben jelent meg. Mi volt Vozári költészetének jellemző vonása, hozadéka? Elsősorban az, hogy mesterien ábrá­zolta a kapitalista nagyvárosi környezetben a polgári világ álszent és hazug tanait s tetteit, a külsőleg csillogó, de belül üres, poshadt labirin­tust. Talán Varhaeren visszhangja volna ez? A fi­gyelmes, de a kevésbé figyelmes olvasó is azon­ban hamar felismeri, hogy a költő a látszólagos csillogás mögött bánatról és szenvedésről vall, lerántja a leplet a kapitalista társadalom szörnyű ellentmondásairól, s rámutat, hogy a munkásem- ber, a nemzet a mohó és telhetetlen moloch áldo­zata. Nézetünk e téren is azonos volt, hiszen eb­ben az időben jelent meg a Moloch című kötetem, amelyből Vozári is sokat fordított. Némelyek állítólag cinizmussal vádolták őt. Ha­sonló támadások engem is értek, az agrárpárti és a klerikális körökből. Az ember, különösen a költő, akkor joggal mutatott fintort a képmu­tatók siserehada felé. S különben is: minden va­lamirevaló költő tarsolyában, ars poétikájában van ilyen — nevezzük így — heinei tulajdonság. Nem, Vozári verseiben ez nem cinizmus. Harag, támadás ez a letűnt korszak embertelen körülmé­nyei, ellentmondásai ellen. Egészséges, lényegre- tapintó kacagás. Vozári a leigázott, elárult és feldarabolt Cseh­szlovákiából Krakkóba, Lembergbe, majd Moszkvá­ba megy. Itt bekapcsolódik az antifasiszta ellen­állási mozgalomba és csehszlovák állampolgár­ként a csehszlovák felszabadító hadsereg tagja lesz. Svoboda tábornok vezetésével részt vesz a kemény felszabadítási harcokban, s közben elköte­lezett, harcias verseket ír. A felszabadulást köve­tően Budapesten ismét újságíró lesz, külföldi tu­dósítóként Prágában, Berlinben és Bécsben tevé­kenykedik. Hosszú hallgatás után nemrég jelentkezett új versekkel, amelyek arról tanúskodnak, hogy az ember és a költő elmélyült, képzelőereje nem halványult el, hanem még csillogóbb. A vers ki­fejezőbb lett: szilárd váza, felépítése és nyelveze­te van, s a költő technikája briliáns. Mondani­valója örök: együttérzés a szenvedő, jobb, szebb életért küzdő emberrel. Valóban csodálatos, hogy az akkori dús ter­mésű esztendők energiájából, erejéből negyven esztendő elteltével ma is sok fennmaradt. Vozári a felszabadulás után mint a csehszlovák hadsereg tagja, katonai uniformisban látogatott meg. Megérkezett Győry is, aki Beregszászból Bu­dapestre tartott. Vozárival később Forbáth Imre társaságában, akivel 1918-ban Nitrán együtt ka­tonáskodtam, a Carltonban találkoztunk és elbe­szélgettünk az ötvenes évek gyakran szomorú ese­ményeiről. Azután hosszú éveken át nem láttuk egymást. Mindegyikünk elmerült az alkotó munkába. Győry monumentális regénytrilógiát adott ki, amelynek cselekménye egy egész évszázadot ölel át. Vozári tartalmas fordítói tevékenységet fejtett ki, mun­kájának tartalmával és értékével rövidesen meg­ismerkedhetünk, mert fordításai könyvalakban is megjelennek. Annyi év után örömteljes volt a találkozásunk. Vártak rám és magukhoz öleltek, amikor Budapesten a PEN club magyar szekció­jában előadást tartottam a két ország irodalmá­nak kapcsolatáról. A súlyos beteg Győryvel azután Fábry Zoltán temetésén találkoztam. Mindkét ma­gyar költővel baráti levelezést folytatok, többek közt abból az alkalomból is, hogy magyar költők nagy szlovák antológiája jelenik meg a közel­jövőben az én tolmácsolásomban. Életük alapvető értelméhez és lényegéhez, a költészethez egyikük sem lett hűtlen. Ez mindket­tőjük örök és szilárd szerelme. Győry Fábry Zol­tán sírjánál nyújtotta át az Emberi hang című új kötetét, Vozári pedig nemrég küldte meg Varázslat nélkül című kötetének legsikerültebb-verseit. Dr. Emil Boleslav Lukäö:

Next

/
Thumbnails
Contents