Új Szó, 1972. június (25. évfolyam, 127-152. szám)

1972-06-18 / 24. szám, Vasárnapi Új Szó

Beszélgetés Ján Poničannal Ma ünnepli 70. születésnapját JÁN PONIČAN nemzeti művész, a szlovákiai munkásirodalom egyik úttörője. A mai szlovák költők közül neki van az egyik leggazdagabb iro­dalmi múltja. Egyéniségének meghatározása és irodalmi jelentősége szempontjából mégsem könyveinek száma a döntő, hanem írásainak következetes forradalmi eszmeisé­ge, töretlen hite. A nevezetes jubileum kapcsán közöljük most az alábbi interjút: "CSAK. ACÉl U.C9EN TÉmES ES MERES2. " «ŕ Az Un fiatalságának éveit a cseh és a szlovák irodalomban a kü­lönböző „izmusok“ virágzásának, útvesztőinek korszakaként lebet jellemezni. Annál értékesebb és tiszteletre méltóbb, bogy az ak­kori fiatal generáció egy része jói érzékelte és értékelte a tár­sadalmi problémákat, s pragrész- szív nézeteket vallott. Arra kér­jük, röviden vázolja fel ezt az említett időszakot, s elevenítse fel olvasóinknak azokat az esz­méket, célokat, melyek Önöket a politikai és az irodalmi tevékeny­ségben egyaránt a munkásosz­tályhoz kapcsolták — Bonyolult és gyakran ellent­mondásos korszak volt ez, éppen ezért a válasz sem egyszerű. Az említett időszakot az első világhá­borút és a Nagy Októberi Szocia­lista Forradalmat követő esztendők töltötték ki E két nagy hordereu'í esemény természetszerűleg a követ kező években — más-más értelem­ben — is éreztette hatását. Ebben az időben a mindennapi jelszó a VILÁGFORRADALOM volt. Minden változást áhított, megérlelődött az idő a forradalmi átalakulásra. Jó­magam már fiatal koromban tuda­tosítottam. hogy hol a helyem. Szí vesen olvastam a forradalmi költők verseit 1919-ben Lucenecen [Loson­con) együtt sztrájkoltam a munká­sokkal Ebben az időben Kun Béla nemzetközi brigád fának is tagja vol­tam. Itt tanultam meg az Interna­cionále dallamát és szövegét. Ez a szép mozzanat mindig bennem él: hiszen egy életre elköteleztem ma­gam a proletár nemzetköziség esz mél mellett. Egy évvel később azután Prágába kerültem, s alig egy hónap múlva részt vettem a Lidový dűm-ért vívott harcban Prágában ismerkedtem meg a cseh politikai és irodalmi avantgarde képviselőivel (Fučík. Nezval Wolker és mások). Ez az ismeretség természetesen hatással voll a kibontakozó költészetemre 1922-ben Nezval Var elnevezésű ú| Ságjában jelent meg a Szlovákok és az internacionalizmus című cikkem, amely nagv figyelmet keltett, s öt­letet adott a haladó nézeteket valló fiatal szlovák értelmiségi csoport — később folyóiratuk a DAV szerint davistáknak nevezett társaság — megalakításához Valóban, azokban az években számos „izmus“ virág zott. mi minden jelentős irányzatot, művet ismertünk de ezekből csak azt tartottuk értékesnek s azt szív tűk magunkba, ami tematikailag és eszmeileg egybeforrt a munkásosz tály életével és harcával. Aránylag fiatalon elsajátítottuk a dialektikus világnézetet s politikai és irodalmi tevékenységben egyaránt elkötelez­tük magunkat a munkásosztály, a dolgozó tömegek oldalán. A számos akadály megpróbáltatás ellenére nézeteinket sohasem változtattuk meg. ® Ont, Poničan elvtárs. a szlovákiai munkásirodalom úttörőiéként tartják számon. Kérjük, foglalja ossz« röviden ennek az irodalom nak a tartalmát, művészi célki tűzéseit s értékeit. — 1923 ban jelent meg a „Som“ (Vagyok) című verseskötetem, ame­lyet az irodalomtörténészek általá­ban a hazai munkásirodalom kez­detének tartanak. Utánam számos költő, író jelentkezett a szlovák iro­dalomban hasonló politikai és mű­vészeti célkitűzésekkel. Tevékenysé­günk összeforrt a munkásosztály harcával. A munkásirodalomból ala­kult ki a szocialista realizmus fo­galma, amelyet mint művészi mód­szert magunkénak vallottunk és val­lunk, hiszen leginkább alkalmas arra, hogy segítségével íróink elkötele­zett, igényes irodalmi műveket al kossanak. Az utóbbi időben — de régebben is — sokat vitatkoztak a szocialista realizmus fogalmáról, gyakran leegyszerűsítették, félrema gyarázták azt. Véleményein szerint Gorkij meghatározása (Az élet igaz­ságát ábrázolni annak forradalmi át­alakulásaiban ) semmit sem veszí­tett Időszerűségéből, nem zár ki semmilyen indokolt művészi formát, és valóban széles lehetőséget nyú|t, amelv azonban csupán az írói te­hetséggel párosulva képes értékek érlelésére A szlovák irodalomban P. Jilemnický, K. Jašík, F. Kráľ, L. Novomeský, A. Plávka és — talán nem szerénytelenség — jómagam alkotásai fémjelzik a szocialista rea­lizmus. a munkásirodalom értékeit. Ezek az alkotások elmélyült művé­szi dokumentumok az elmúlt évtize­dek öröméről és bánatáról, harcá­ról megpróbáltatásairól, a dolgozó tömegek gigászi küzdelméről. Nem voltunk tévedhetetlenek, gyengébb alkotások is napvilágot láttak, de ez semmit sem von le abból a tény­ből. hogy az elmúlt fél évszázadban a szocialista realizmus határozta és határozza meg a szlovák — és nem­csak a szlovák — irodalmat, és szá­mos olyan mű született, amely ma már irodalmunk gyöngyszemét ké­pezi. • A művészek és a társadalom kö­zötti kapcsolat az elmúlt eszten­dőkben gyakran különböző viták félreértések tárgya volt. Önök tulajdonképpen a gyakorlatban fogalmazták meg e kapcsolat lé­nyegét. — Irodalmi avantgarde voltunk, szenvedélyesen kerestük mindazt, ami ú| és értékes, de egy konkrét cél érdekében, s egy meggyőződés alapián. a munkásokért, a dolgozó tömegekért éltünk, nekik írtunk, őkel akartuk felemelni az elnyomás, a kizsákmányolás és a tudatlanság mocsarából Agitáltunk. politizál­tunk. s ezzel párhuzamosan írtunk, és verseinket, elbeszéléseinket fel olvastuk a különböző munkáskörök összejövetelein. Gondolataink termé­keny talajra találtak Értettek, sze­rettek bennünket a dolgozók, s ez olyan elismerés, amelyért érdemes élni, harcolni, alkotni. Napjainkban valóban sokat beszélnek a művész és a társadalom kapcsolatáról. Sze rintem a lényeg az hogy az író legszebb és legnehezebb feladata utat találni az olvasóhoz felismerni életének fontos mozzanatait a szé­les körű nyilvánosság érdeklődését. Tehát az író hivatott arra hogy va­lóban értékes művével felkeltse az olvasó érdeklődését. Bevált ,,recept“ nincs, de tehetség kell hozzá, éspe die nem is kevés, annyi bizonyos • A Szlovák írószövetség nemrég befejeződött II. kongresszusa után irodalmi életünk is konszn lidálódik, helyes vágányra került. Ön miképpen értékeli irodal­munk, irodalmi életünk jelenlegi helyzetét? — Az említett kongresszus az írók szervezett alapját konszolidál­ta, s lehetőséget teremtett, hogy most már megfelelő helyen és for­mában oldjuk meg legsajátosabb problémáinkat, tehát választ keres­sünk az irodalmi alkotással, az iro­dalom elkötelezettségével és funk­ciójával kapcsolatos kérdésekre. Tu­datosítanunk kell, hogy az irodalom nem játék, hanem elmélyült, fele­lősségteljes művészi munka, amely­nek legfontosabb feladata, hogy ér­tékeivel gazdugítsa, befolyásolja a szocialista társadalom emberének életét. Nyilvánvaló, hogy ezek az elvek csupán az írók, művészek te­hetsége, akarata és következetessé­ge révén válhatnak értékeket, ered ményeket felmutató valósággá. • Az elmúlt esztendők hibái után az utóbbi időben ismét gyümöl­csöző kapcsolat alakult ki a ba­ráti országok írószövetségei s írói között. Önnek mi a vélemé­nye a szlovák—magyar és a ma­gyar-szlovák irodalmi kapcso­latokról? — Az 1968-as események után, amikor az írószövetségek közötti kapcsolat is megromlott, először jó szomszédokhoz illően a magyar író- szövetséggel vettük fel a kapcsola­tot, hiszen a megszámlálhatatlanul sok összekötő szálat a különböző szociallstaellenes erők sem tudták elvágni. A két írószövetség kapcso­lata ma ismét baráti, sok közös ki­advány, rendezvény, találkozás, te­szi egyre gazdagabbá. Ügy hiszem, figyelemre méltó, hogy a fordítások közül magyarul jelent meg az utób­bi években a legtöbb cseh és szlo­vák alkotás és mi is nagyon sok magyar írótól fordítunk, s eredeti­ben is számottevő magvar könyvet hozunk be. Ez a helyes út. hiszen így ismerjük és becsüljük egymást még inkább. • Az első köztársaság politikai és szociális harcai során a szlovák kommunisták és a haladó szelle­mű egyének együtt harcoltak többek között csehszlovákiai ma­gyar társaikkal is. E közös harc­ban olyan internacionalista kap­csolatok születtek amelyek a szlovák és a magyar nép törté­nelmének egyik dicső fejezetét képezik. Véleményem szerint a közvélemény még ma is aránylag keveset tud a magyarok és a szlovákok összefogásáról közös harcáról. — A két világháború között ha­zánkban sokrétű, bensőséges kap­csolat alakult ki a szlovák és a ma­gyar baloldali politikusok, művészek és mások között amelyről sajnos, valóban aránylag keveset tud a köz­vélemény. Mi, davtsták. szoros kap­csolatban álltunk a sarlósokkal kö­zösen jártuk a falvy^it, s gyűjtöt­tük az adatokat a •* asztok kizsák mányolásáról, életkörülményeiről. 1931-ben a sarlósok kongresszusán a Szocialista Akadémikusok Köre nevében én nyitottam meg a falu­járó utak során készített fényképek kiállítását. Újságaink, folyóirataink hasábjain számos hazai magyar köl­tő, író alkotásait közöltük rendsze­resen. Jómagam bensőséges baráti kapcsolatban álltam Fábry Zoltán nal, Balogh Edgárral, Lörincz Gyű Iával, Gyíiry Dezsővel, Morvay Gyu­lával és másokkal. A pártmunka során gyakran találkoztam Major Istvánnal. Steiner Gáborral, akiket pédaképemnek tekintettem. Velük jártuk Szlovákia vidékeit és tartot­tunk számos előadást magyar ős szlovák nyelven. Kapcsolataink sok­rétűek, barátiak voltak, melyeket mielőbb és aprólékosan fel kell dol­gozni, s közkinccsé tenni, mert olyan érték ez. amely ma is fénye­sen csillog, példát szolgáltat, s elő­re mutat. • Néhány nappal ezelőtt alakult meg a Fábry hagyatékot rendezni hivatott bizottság, amelynek Ön is tagja. Ennek kapcsán kérdez­zük meg, miképpen értékeli Fáb­ry Zoltán életművét, jelentősé- gét? — Megtiszteltetésnek érzem, hogy az említett bizottság tagja vagyok. Fábry Zoltán jó ismerősöm, régi ba­rátom volt. akit az antifasiszta harc s a Duna menti népek megbékülé séért és baráti viszonyáért vívott küzdelem egyik legkiválóbb képvi­selőjeként tisztelek. Aprólékosan is­merem Fábry írásait, annak idején mint a Tatran kiadó igazgatója szá­mos új és régebbi Fábry-alkotás ki­adását készítettem elő. Véleményem szerint alkotásai közül még számos mű megérdemli, hogy különösen szlovák és cseh nyelven megjelen jen, s így Fábry Zoltán a cseh és a szlovák olvasó tudatában is az őt megillető rangos helyet foglalja el. Ami a bizottság munkáját illeti, konkrétumot még nem tudok mon­dani, hiszen ezekben a napokban tartjuk az első megbeszélést. Annyi azonban bizonyos, hogy magyar elv társaimmal együtt minden erőmmel azon leszek, hogy Fábry Zoltán gaz dag művészi örökségét méltóképpen megőrizzük, hogy a következő ge­nerációk, az utódok ismerhessék és értékelhessék azokat. • Végezetül engedje meg, kedves Poniŕ.an elvtárs, hogy 70. szüle tésnapján olvasóink nevében mi is szívből gratuláljunk, s egyút­tal további terveiről, művészi célkitűzéseiről érdeklődjünk. — Köszönöm a gratulációt, jói esik, habár az utóbbi napokban a jókívánságok özöne szinte teljesen lehetetlenné tette az alkotómunka mat ... jelenleg emlékirataimon dolgozom, ezeket szeretném maid megjelentetni. 1937-ben írtam egy regényt, amelv először jövőre jele nik meg. A Slovenský spisovateľ gondozásában lát napvilágot a Ref­lexiók című kötetem, s szeretném ha a IV. Béla idejében játszódó, 1964-ben megírt történelmi regényei­met is kiadnák. Ennyit a közeljövő terveiről Hetven éves vagyok, de még min­dig és egyre jobban szeretem az életet Nem adom fel továbbra sem azt, ami életem értelme: az alko tást. Továbbra is a mában szeretnék élni, s olyan alkotásokat írni, amely társadalmunkat s annak emberét szolgálja. SZILVASSV JÓZSEF

Next

/
Thumbnails
Contents