Új Szó, 1972. május (25. évfolyam, 102-126. szám)

1972-05-21 / 20. szám, Vasárnapi Új Szó

ÚJ-VeR-SeK Szitási Ferenc: MAGÁNY-VÁZLAT A fű selymes, gyermeked homlokára szemek nőttek, melledre csalod a köveket kemény ölű szeretőknek. A bokrokból kirepültünk. Csak a csillag maradt öledben. A lehúzott redőnyök sínéin kezed sikolt; s a nincs-ablakon szörnyű kihajolni. Mélyebb lett bennünk a tenger, s cipeljük a hátunkra nőtt koporsókat. GONDOLATOK ESŐBEN A fák kibékülnek az esőben. Leveleik csónakká válnak, s eveznek a szemem tengere felé. Eső - tűsarkak kopognak ablakomon. Beengedem szobámba a mozdulatokat, mert testvére vagyok a könyörgő cseppeknek. Fölém hajol az ég. Eláraszt puha imával: a szürke ölelésben felszökik a lázam. KÉP r- A veremben két zsák krumpli '-•> mondta apám, és eltette'télre. Szemei barnák voltak, és fehér sugarakkal készülődtek a szenvedésre. Tenyeréből kitelt az ajtó, körmei nem rézkilincsek voltak; suhogtak a combja mellett és mosolyogtak. TAVASZI LÁTOMÁS Kertjeimben szárnyas virágok. Virágaimban sírás. Sírásomban zöld tüzek. Tüzekben magány. A füstben nyár - égen gépmadár. Csőrében fekete gépek. AZ IFJÚ SZÍVEK BEMUTATÓJA Greiner Szibilla rajza Botcsinálta szóösszetételek Jó néhányan emlékezhetnek arra, hogy az idegen szavak­kal hadilábon álló emberektől évekkel ezelőtt is lehetett hal­lani ilyen megnyilatkozásokat: ü egy valóságos sztárcsHlag! Tisztelt zsüribizottság! Az ipar- indusztria fejlesztése népgazda­sági érdek... Lehetett hallani ilyen kijelentéseket, és nem mindenki gondolta, hogy baj van a sztárcsillag körül: olyan összetett szó, amelynek elő­tagja angolul, utótagja magya­rul ugyanazt fejezi ki. Nem mindenki jött rá. hogy zsűrin — egyszerűen zsűrin! — bíráló bizottságot értünk: a francia és a magyar elnevezés együt­tes használata fogalmi zavar tünete. Nem mindenki ismerte fel, hogy az ipar latin megfele­lője az indusztria: az iparin- dusztria-féle szóalkotás a hoz­zá nem értés jele. Sajnos, egyesek a magyar nyelv „gyarapításának“ ezzel a módjával most már a sajtóban is „kísérleteznek“. Bizonyítá­sul hadd idézzek az Új Ifjúság­ból vett — de másutt is elő­forduló — „példákat“: 1. „... itt (tudniillik Dubrovníkban) ta­lálható egy nagy nemzetközi campingtábor...“ 2. „Az egye­temi és főiskolai felvételiken, pályaválasztási tanácsadókon nagyrészt tesztpróba segítségé­Mire is vezetne, ha elnéz­nénk a magyar megfelelőikkel összetákolt idegen szavak tér­hódítását? Hasznos új szavak keletkeznének? Gazdagodna szókincsünk? Megfelelőbb nyel­vi köntösben jelennének meg gondolataink? Nem, beszedünkben és írá­sunkban csak a kifejezőeszkö­zökkel való visszaélés, a pleo- nazmus, azaz a szószátyárság fokozódna! Hogy ezt mindenki belássa, ahhoz nem kell tesztpróba. Ugyanis a test = fteszt) — bár több jelentőségű angol szó — a magyar próba tökéletes meg­felelője. Ezért az Illetékes he­lyeken Is elég egyszerűen teszttel, esetleg tesztkérdések segítségével lebonyolítani az alkalmassági vizsgálatokat. A tesztpróba (ebben az esetben is ugyanazt jelenti az előtag, mint az utótagi) botcsinálta szóal­kotás: fricska az értelemnek. Aki vállalja a szerzőségét, azt fel kell világosítani arról, hogy a teszt olyan elterjedt tudomá­nyos kísérleti módszer, vizsgá­lódási eljárás, amellyel — meg­határozott feladatok elvégez­tetése által — bizonyos sze­mély vagy személyek képessé­gét teszik próbára, tudásszint­jét állapítják meg. DOBAY BÉLA vei állapítják meg a jelentke­zők adottságait.“ Campingtábor és tesztpróba! Az iskolázottabb ember első látásra gyanúsnak találja az ilyen összetett szavakat. Jogo­san, mert pl. az angol camp = (kemp) jelentése tábor, tá­borozik; a belőle képzett cam­ping = (kemping) a táborozás kifejezésére szolgál. így hát a campingtábor furcsa létesít­ménynek tűnik: táborozástá­bor ... Lehet, hogy ez az elképesztő fogalom a szabad ég alatt (vagy toliforgatás közben) űzött ídegenmajmolás egyik „terméke“, de az is lehet, hogy tájékozatlanság szülötte: sem annak, aki forgalomba hozta, sem annak, aki átvette, nem jutott eszébe, hogy a camp-ben, vagyis a táborban üdvös dolog ugyan a campingezés, vagyis a táborozás, de nyelvünkben ká­ros gyakorlat a campingtábor módjára való szóalkotás. írók esztétikai vallomásai sir Ser 'I MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA: Don Quijote ... A költészet, jó uram, az én né­zetem szerint olyan gyengéd, nagyon fiatal s végtelenül szép leányka, akit más hajadonok, tudniillik a többi tu­domány, a legnagyobb gonddal díszí­tenek, öltöztetnek és ékesítenek; ne­ki szolgálnak a többiek, s valameny- nyien rangot kapnak tőle. Csakhogy ezt a leánykát nem szabad szennyes kézzel illetni, az utcákon meghurcol­ni, nyílt terek sarkán vagy a paloták zugaiban kiállítani. Olyan becses anyagból van, hogy ha valaki jól tud bánni vele, megbecsülhetetlen értékű tiszta arannyá alakítandja; de féken kell tartani, hogy szerte ne csapong- jon rút szatírákban vagy lelketlen alkalmi költeményekben. Semmi szín alatt sem szabad árucikké válnia, ha­csak nem valami hősköltemény, szív­re ható tragédia vagy vidám és mu­lattató vígjáték alakjában. Nem sza­bad a bohócokkal vagy a tudatlan tömeggel szövetkeznie, mert ezek képtelenek a kincseit felfedezni és megbecsülni. S ne gondolja, uram, hogy én itt a tömegen csupán az alacsony köznépet értem; minden tu­datlan, legyen bár nagyúr vagy fe­jedelem, a tömeghez tartozik. Míg, ha bárki, az említett módon a költé­szetnek szenteli magát, nagy hírre és becsületre tesz szert a világ minden művelt népénél. Ami pedig azt ille­ti, hogy az ön fia nem sokra becsüli a spanyol költészetet, ebből azt kö­vetkeztetem, hogy nem is nagyon jártas benne, aminek ismét a követ­kező oka lehet: a nagy Homérosz nem írt latinul, mert görög volt; Vergilius nem írt görögül, mert latin volt; — szóval a régi költők azon a nyelven írtak, amelyet az anyatejjel szoptak, s nem hajhászták az idegent, hogy más nyelven fejezzék ki nagyszerű gondolataikat; s minthogy ez így van, igen helyes lenne, ha ez minden nem­zetnél szokássá válnék, s nem néz­nék le a német költőt azért, mert né­metül ír, s a spanyolt, de még a bis- cayait se, amiért a maguk nyelvén írnak. Azonban az ön fia, uram, leg­alább én úgy képzelem, nem a spa­nyol költészetet nézi le, hanem csu­pán a fűzfapoétákat, mert sem más nyelvhez, sem egyéb tudományhoz nem értenek, pedig természetes te­hetségüket élesíteniük, ébreszteniük és gyámolítaniok kellene. De még ebben is könnyen csalódhat az ember, mert helyesen mondják: a költő szü­letik, ami azt jelenti, hogy a költő már anyja méhéből költőként jön a világra, s mennyei hajlamával, te­hetségével minden egyéb tanulmány s művészkedés nélkül is létrehozhat olyan alkotásokat, hogy szépen iga­zolják a mondást: Est Deus in nobis. Mindamellett, az én nézetem az, hogy a született költő művészi tudásával sokkal jelesebbé lesz, s nagyon felül fogja múlni azt, aki csupán tanulás útján akar költővé lenni. Ennek pe­dig az az oka, hogy a művesség nem pótolhatja a született tehetséget, ha­nem csak tökéletesbítheti; így tehát abból lesz az igazi költő, akiben ter­mészet és művészet egymással szö­vetkezik. Mindezzel csupán azt akar­tam mondani, nemes urain, hagyja, hogy fia kövesse jó csillagát, mert ha ő csakugyan oly derék tanuló, amilyennek lennie kell, s máris sze­rencsésen elérte az első fokot a tu­dományok lépcsőjén, tudniillik a nyelvek ismeretét, most már a maga erejéből is feljuthat a szépművésze­tek tetőpontjára, a művészet pedig éppúgy illik az előkelő lovaghoz, s éppen úgy díszíti, ékesíti és kitün­teti, mint a mitra a püspököt vagy a díszöltöny a nagy jártasságú tör­vénytudót. Feddje meg fiát kegyel­med, ha szatírákat ír, amelyek má­sok becsületének ártanak, büntesse meg értük s tépje el valamennyit; ha azonban olyan szatírákat ír, mint Horatius, és az általános hibákat os­torozza elegánsan, mint a latin poéta, akkor dicsérje meg, mert a költőnek igenis szabad az irigység ellen ír­nia, s megrónia verseiben az irigye­ket és egyéb bűnöket is, de az egyes személyeket kímélje. Igaz, hogy né­mely költő, csakhogy valami komisz- ságot elmondhasson, nem bánja, még ha száműzik is Pontus szigeteire. Ám, ha a poéta tiszta erkölcsű, tiszta lesz a verse is: a toll a szív nyelve; a szívben fogant eszmék alakítják a műveket. S ha a királyok vagy feje­delmek a költészet bámulatra keltő tudományát okos, erényes, komoly alattvalókban látják, megbecsülik, ki­tüntetik, megjutalmazzák, sőt meg is koszorúzzák őket olyan fa levelével, amelyet még a villám sem bánt, mint­egy jeléül, hogy senki se merészelje a babérkoszorúval megtisztelt és éke­sített főket megbántani. 1605-15 fGuőry Vilmos fordítósát átdolgozta Szász Bélaf (RÉSZLET A II. KÖTET 16. FEJEZE­TÉBŐL)

Next

/
Thumbnails
Contents