Új Szó, 1972. május (25. évfolyam, 102-126. szám)

1972-05-15 / 112. szám, hétfő

V alami Hughes Revei nevű fiatalemberhez, aki a londoni újságírásban ál­lítólag Igen előkelő, sőt bri­liáns szerepet játszott, volt egy úgynevezett ajánlólevelem. A Go we r-street mélyén akadtam rá, ama rettenetes penziók egyikében, ahol esténként a vendégasztal körül e földi lét nyomorúságának egypár elra­gadó példánya csoportosul: hol­mi dúlt arcú, öreg skót leányok, kenyérért lihegők, német heté- rák beteges kövérségben, és tragikus hajóskapitányok, akik letörötten s csontig ázva a szá­razföldön lézengenek. Felmentem a lépcsőn, a nap­pal is őrködő bús gázlámpák alatt a negyedik emeletre. Az emberem ott lakott a szöglet­ben, a szögleten túl a mélyben, a legmélyebb mélyben, ahová a folyosó gázfényes homálya sem ért, s ahol barikádszerű tömegek mögött, nyilván elma­radt vagy lefoglalt málhák mö­gött, a vízvezeték sírva pendült aláhulló cseppjeivel. A falaikat tapogatva az ajtó- részek világos csíkja mentén végre ráakadtam a kilincsre, kopogtattam, benyitottam. Egy hosszú kissé feldúlt szoba volt, afféle szomorú barlang, alhol a meghajszolt vad pihen. De ho­gyan pihent! Az ágyban, a be­süppedt matracban, mintegy végérvényesen, szürkén és ko­paszén, letörve, megsemmisül­ve. Mégis elég derűsen foga­dott. A nyomornak azzal a bol­dog reménységével, mely jót vár még a rossztól is. A levelet elolvasta, s menten elhullatta, könnyedén, hanyagul, mint egy lord, elegánsan. — Nyissa ki kérem az abla­kot — mondotta. A függöny tegnap leszakadt — tette hozzá a tárgyak iránt való sajátos jó­indulattal. Egy darab napégette rongy — amolyan avult elefántcsont- színű — lógott az ablakmélye­désben. Ami a függönyből ma­radt. — Nem baj — folytatta —, azért lady Bakham mégis gyö­nyörű. — Igen — feleltem tájéko­zatlanul. És kinyitottam az ablakot. A szomszédból magas falak meredeztek a napsütéses korom sajátos derűjében. Nyár volt. Egy távoli udvarból egy lom­bos fa is látszott, s egy piros női ruha néhány kék virág kö­zött a fényben. Már akkor el- vágyakoztam Innen. Igen külö­nösnek tűnt, hogy ebbe a sira­lomba ajánlottak bele. A kopasz ember felült az ágyban. Onnan kinézett az ab­lakon. Nyilvánvalóan a nap állását tanulmányozta. — Legalább három óra van mar — mondotta. — Sőt négy — feleltem némi ostoba ingerültséggel, amit a hangomból is rögtön kiérzett. — Ah, fiatalember — szó­lott enyhén —, ha tudná, mi­csoda öröm az, micsoda öröm! Átaludni az ebédet. — Ebben nem látok semmi gyönyörűséget — feleltem ride­gen. — Sokkal élvezetesebb jól ebédelni. Rámnézett, gondolom egy csöppet megvetőleg. Talán saj­nálkozott is rajtam a felsőbb­rendű lények irónikus jóindu­latával. Egy perc múlt el, egy egész nagy, kínos perc. A gú­nyos tekintetében valósággal megfürödtem közben. Úgy tűnt nekem, hogy sok mindent mon­dana még, de láthatólag kerül­ni kívánja a bonyodalmas po­lémiát. Továbbá a „Jól ebédel­ni“ is imponálhatott neki va­lamelyest, minden előkelősége dacára. — Ön szokott jól ebédelni? — kérdezte csöndesen, valami leplezett nyomatékka]. — Szoktam — feleltem önér­zetesen. — Én a rendes élet barátja vagyok. — Nagyon helyes, nagyon helyes — szólott könnyedén, s egy szál selyem pizsamában kiszökött az ágyból. — Ön bizonnyal azért is ne­heztel rám — folytatta moso­lyogva —, hogy a függöny le­szakadt, s még újat nem var­rattam. Nyilván azért is nehez­tel, hogy ebben az apparte- mentban nincsen olyan agathe- oszlopos fürdő rózsákkal be­hintett medencével, amilyen­ben például Caracalla lubic­kolt, továbbá nincsenek renais- sance-tükrök, skót gobelinek és Velazquezek, nincsen sem­mi, csak egy kopasz korhely, aki estefelé ébred, mint a hold. Egyszóval ön neheztel, amiért hozzám ajánlották. Holott én nagyon jó fiú vagyok, amilyen kevés van a földön. Rám igen nagy szükség van a földön. De talán parancsol egy cigarettát? — kérdezte előzékenyen. — Finom, igen finom — ajánlotta —, a király is eze­ket szíja, nincs különb, a leg- különb! — Köszönöm — feleltem, s rágyújtottam. — Nagyon finom — szóloltam mintegy szuggesz- cióképpen, de meggyőződés nélkül. — No látja — ragadta meg a szavamat —, no látja! Min­den igen finom itten. Nézze például ezt a pizsamát. Ez nem lyoni selyem, ez nem manchesteri selyem, ó, a vilá­gért sem —, ez japán szövés, pókhálószerűen finom és üde, mint egy márkinő bőre. Japán selyem az Indiákon át: a maha­radzsák kötik a turbánt az ilyenből. No látja. — Igen. De mi hasznom van nekem abból, hogy ön japán selymekbe burkolódzik, az In­diákon át, vagy hogy is mond­jam? Mi hasznom van nekem abból? — ismételtem elriasztó józansággal. — A szép látása — felelte könnyedén. — Mert azt csak nem tagadhatja, hogy én e pi­zsamában megdöbbentően ha­sonlítok a richmondi herceg­re? — Ön arra hasonlít, akire akar. Legkevésbé egy komoly emberre. Még kevésbé arra az előkelő újságíróra és ideális férfiúra, akit az ajánlóleve­lem révén elképzeltem magam­nak. — Ki tudja? Talán mégis! Nézzük csak. Ön tehát, amint azt az ajánlásból kivettem, egy kontinensbeli terebélyes hír­lapkiadó fia Mint ilyen, a lon­doni nagy papírok organizáció­ját óhajtja tamu lmányozni. E célból kétségkívül igen üdvös­nek vélné, ha benyomnám pél­dául a Morning Advertiser va­lamelyik hivatalába. . — Igen. — Mi sem könnyebb ennél. Magam is dolgozom a Morning Advertiserbe. Sir Bak ham a legjobb barátom. Bakham, a di­rektor. Röviden Bak, a híres Bak. Lady Bakhamról nem is beszélve ... Gondolom, már em­lítettem e nőt, ez isteni ba­rátnőt. Ö látta ezt a pizsamát. De a diszkréció kötelez, fiatal­ember. — Lady Bakhammak is be fog mutatni? — kérdeztem a go­nosz vágyaknak engedve. — Ö, ezt nem — felelte té­tován —, ezt már nem. Ez ve­szélyes. Ön csinos fiú. ön na­gyon elegáns fiú. ön egy első­rendű fiú. ön egy olyan fiú, amilyenre szükség van London­ban. Lady Bakham ... 110 mind­egy! Csak azért is be fogom mutatni. A kopasz emberre immár há­lásan pillantottam. Valami sa­játságos báj lebegte körül kék selyemben lebegő alakját. Né­mi öntudatlan vonzalom fűzött hozzá, mint egy szokatlan s meglepő jelenséghez. Már csak azt az elbűvölő férfiút láttam benne, aki önző céljaimat a legnagyobb készséggel szolgál­ja, s a legjobb reményeket éb­reszti a szívemben. — Most gyorsan felöltözkö­döm — mondotta fürgén —, s aztán együtt repülünk. Addig ön lemehetne Éveline kisasz- szonyhoz, aki e szállót dirigál­ja. bemutatko7ik r,qki. s tudat­ja vele, thogy ön az én ked­vemért ideköltözködik. Egyben előre kifizet, mondjuk, egy ha­vi penziót. Ezzel az én hitelem is megszilárdul. Néhány perc, s lenn vagyok. Még néhány perc s a Morning Advertiser- ben vagyunk. — Inkább lady Bakhamhoz menjünk előbb — feleltem áhí- tozón. — Mert hiszen ha meg­nyerem kegyét, amúgy is be­kerülők a kiadóba. — Kitűnő gondolat! Az ügyek egyszerűsítése! — csattant ki lelkesen. — Ön, úgy látom, ért az élet művészetéhez. — Igaz, a homályos folyosón, a ravatalszerű lépcsőkön, s még amaz odvas küszöbön is, mely Éveline kisasszony offi- ciumába vezetett, hevesen ha­boztam s ingadoztam. Mért költözködjem ide, s mért fi­zessek előre? Az ajtóra me­redve tűnődtem. Lady Bakhaml Mégis, némi bizalmatlanság gyötört. Lady Bakham, az isme­retlen nő! Az omlatag és vonzó angol asszony, aki szeretne! S benyitottam Éveline-fhez. Az aranyaim csengésénél, míg bú­san lefizetgettem őket, Hughes Revei már mögöttem állott mo­solygón, s diadalmasan. Gyön­géden átfonta a karomat, s könnyed lépdegéléssel kisiklot­tunk a szomorú házból. Oly világos volt odaktinn! A szomszédos kertekben bod­zafák illatoztak. S a vadgesz­tenyék fehér virágsüvegén apró piros vércséppek fénylettek a napban. — Lady Bakham a legszebb nő Londonban — mondotta a kopasz ember. — A legszebb nő a szárazföldön s a tenge­reken. Szebb annál, amit Gains­borough festett, szebb Burne Johnnál, a rózsaszínű Watteau minden álmainál. Szép ö, szent isten, szép, mint egy japán cseresznyefa, amikor kivirág­zott, szép, mint egy gyöngy­házcsiga a smaragdfüvekben, egy aranyalma a hajnalban, vagy a vér a narancsban. Sze­retni őt! És szeretni általában. És szédülni és szenvedni is. És még sok minden, ami a gyönyör körül van. Az isteni kert! De én szívesen ebédel­nék — tette hozzá átmenet nélkül. És rögtön bevont valami szí­nes üvegtető alá, ahol egy ven­déglő volt. — Engem ismernek itten — magyarázgatta. — Kitűnő hely, impozáns adagok. Ha ön megvacsorál, én is megebédelhetek. — Elkéssük Lady B^khamet — szabadkoztam. — Aztán meg nem is vagyok éhes. — 0, én olyan éhes vagyok! — felelt epeikedőn s dallamo­san. — Lady Bakihamnél vi­szont teázni fogunk. Törhetetlen étvággyal már falatozott is, mélyen, nemesen, érzéssel. Rokonszenvező test­vériséggel vette át tőlem a teli tányérokat, az Italomat is fel­hajtotta. Közben beszélt tovább: — Ö, azok a tea-partyk a lady Bakham citromfaszalon­jában! Az apró .sévres-i csészék a fehér női kezekben! De csak egyetlenegy tekintet zeng it­ten, egyetlenegy szőke fej vilá­gít. Ön tudja, kié. S az ajkáról valami heves illat árad. Az em­ber nem is beszélni vágyna hozzá, de zokogni neki sok mindent a világból. Ez az. Ez az. Az egész hárfa. Az arany hárfa. — 0 istenem, gyerünk — szólottam megejtve. Mentünk. Egy kis ház volt ez valahol a Park Lane körül. Kormos palota, de virág az ab­lakokban. S a törpe tölgyfaajtó kilincse ragyogott. — Azt hiszem, tévedtünk — magyarázta Revei. — Ma nincs tea-party. — Nincs? — kérdeztem csa­lódva. Oly csendes minden e ház körül. Sehol egy vendégváró kocsi, semmi. — Mindegy — feleltem inge­rülten —, én lady Bakhamet látni akarom. Én most már mé­lyen benne vagyok az ügyben, anyagilag és lelkileg is. Egy csomó aranyat hagytam az ön hoteljében, az imént önnek sok ételt is fizettem. Hol van lady Bakham? — Nyilván az Operában — felelte szomorúan. — Ott ül a páholyában, acélkék ruhában, meztelen vállakikal. Az ő vál­la! Mint egy ezüst tükör. Feldúlva már, és mámorosán, két jegyet váltottam az Ope­rába. A zengő káprázatban mindenfelől opálfénylésű női vállak, tündöklő szőke fejek virultak. Egynémely asszony i karnak oly megejtően gyöngéd és vonzó mozdulata volt! — Ez ö? — kérdeztem ful­dokolva. — 0 dehogy — suttogta — Hát amaz ott? — Nem. — Nincs itt? Nem látja? — 0 istenem, nem. Még ez éjjel az összes irá­nyokban hajszoltuk, kerestük: a kocsik mélyén, amint a sötét utcákon a fénylő nőkkel elvo­nultak, az előkelő ivókban, a tündöklő verandákon, a pál­mák alatt a heves illatokban. Lady Bakham nem volt sehol. A szürkületben egyedül állot­tunk a szennyes kövezeten. — Most már gyerünk haza — buzdított a kopasz ember. — Minden be van zárva. — Nem megyek — feleltem elcsigázva —, egyáltalán nem megyek, s önnel nem is óhajtok találkozni többé. Kár, hogy nem hallgattam intő ösztönöm­re, amikor először volt szeren­csém. De nem is értem, nem is értem, hogyan szédülhettem bele ebbe a hazug lidérdbe annyi kiadással! Ez az. Ez az. Az egész ihárfa. Az aranyhárfa. Ö11 egyszerűen megcsalt en­gem. Lady Baikham! Még a nyo­mát se láttam. — Hát én, azt hiszi, láttam? — Nem is létezik! — Nem. — ön egy gazember — mon­dottam keserűen. És nekiindultam az éjszaká­nak. De a kopasz ember utá­nam jött, még* egyszer megál­lított egy magS"'’^ gázlámpa alatt. — Hát képzelje el — szólott békéltetőén —, hogy már csak­ugyan mutattam önnek valami kövér vagy csontos asszonyt, valami nagy fehér illatos bá­bot gyöngyökkel kirakva. Kép­zelje el, hogy már szerette is, meg is ízlelte, meg is unta. Mi haszna volna belőle? Ne be­széljen. Lady Bakham az enyém, az öné! Hát nem szebb így, hogy nem pillantjuk meg? Legyen okos, fiatalember. Már dereng. Jó reggelt. És jöjjön szépen haza aludni. KOMLQSI LAJOS: ÉJ Lépegetek kettesben a halkszavú csenddel Felvillanó fények szövik az est báliruhójának ezüstös szálait Az űrbe induló álmok közül néhány engem választ társnak mellém guggol almondia rejtett titkait az éjszakának Olyan a világ mint az elszakadt film Feketeség ásít a bokrok mélyén Hazamennék szívesen én is de előbb még megkereslek: megkopogtatom a sugárzó égbolt páncélját bepillantok a meséskönyvekbe s felébresztem az álomba szendertilt emlékezést „fcLLfcIM I E I EK" (Molnár János felvétele) SZOMORY DEZSŐ (1869 — 1944): AZ ISTENI KlRT

Next

/
Thumbnails
Contents