Új Szó, 1972. május (25. évfolyam, 102-126. szám)

1972-05-14 / 19. szám, Vasárnapi Új Szó

MIKOLA ANIKÓ VERSEI IESZOKHNK-E A LEGCSlHYABI GERMANIZM1S0KRŰL? Jöjj át ütamra Utam keskeny ösvénye a csöndnek rátalál-e széles utóidra? Hozd el örömödet az én utómra. Hozd el fáid, virágodat, hozd estédet, hozd nappalod, hozd harcodat, hozd bánatod, hozd otthonod, hozd tengered, hozd fényszálakból szőtt eged, gyalogösvényére a csöndnek jöjj át utamra megpihenni. Kisváros este Horgonyt vetett az este Zöld indákkal körülfogják a házak elvesztett tetők tapogatóznak a ködben Iszonyú magasan -i foszforeszkál a fény és itt a mélyben a csillagok és moszatok között meghaltak az utcák Esőről beszélnek a házak poros ablakok tátognak pár cseppnyi enyhülésért (tested nem az ő teste többé csókod sav és lúg arcod nem az ő arca többé) Magvető járt a földeken készülhetünk az aratásra Anyanyelvűnk minden szerel­mese szívesen mondaná: igen. A kedvezőtlen tapasztalatok azonban óvatosságra intik őket. Anyanyelvűnk minden művelő­je örömmel válaszolná: termé­szetesen. Sajnos, a tények ta­núsága szerint még sok az ellenvéleményre késztető pél­da ... Anélkül, hogy szándékosan kerestem volna ilyeneket, ol­vasás közben a szemem elé ke­rültek. (Olyan bőven, hogy a válogatásra is módom volt.) 1. „A felszabadulás óta pár­tunk mindig nagy súlyt he­lyezett néphadseregünk ütő­képességének és harci felké­szültségének a növelésére“ — állapította meg valamelyik bel­politikai hírmagyarázó. 2. , Nem véletlen tehát, hogy a Szovjetunió Kommunista Párt­ja XXIV. kongresszusán nagy súlyt fektettek a nem­zetközi politika és ezen belül is az európai biztonság kérdé­seire“ — hangoztatta egy esz­meileg helyes, de nyelvileg kifogásolható külpolitikai kom­mentár szerzője. Jő néhányan maguktól is fel­ismerhették az idézetekben előforduló tipikus germaniz- must: mindkét mondatban he­lyezik a súlyt, illetve fektetik a súlyt valamire. Én azonban — az okulni aka­rókra való tekintettel — meg is jegyeztem: a német G e­wicht auf etwas legen hatása még valóban erős. Úgy látszik, ez a nyelvi kakukk- fióka nem egy ember nyelvér­zékét megrontotta. Más ma­gyarázatot nem találtam arra, hogy a magyaros gondot fordít, figyelmet szén- t e I stb. szókapcsolatok he­lyén — ha jelentékeny, fontos, lényeges dologról van szó — miért bukkannak fel mind többször a germanizmusra val­ló súlyt helyez vagy súlyt fektet kifelyezések? Észrevettem azt Is, hogy a nyomtatott szövegekben átme­neti visszaszorulás után — új­rr. megjelent a valaha német mintájára alakult, de az egészsé­ges nyelvhasználatból fokozato­san „kiutált“ dacára névutó. Vajon miért? Talán azért, mert elvétve némely múlt századi klasszikusunk is élt vele? (Pl. Petőfi: „S mindezek dacára ) El innét..vagy Arany: „így lettem én, hajlamom, irá­nyom ... dacára, subjectív költő“.) Esetleg azért, mert A Magyar Nyelv Értelmező Szó­tára nem sorolta egyértelműen a kerülendő szavak közé? (Ugyanakkor ez a szakkönyv a dacára népszerűsítését nem is ösztönözte! Miközben elismerte, hogy nyomatékosabb ellentét kifejezésére szolgál, megemlítette az alkalmazásá­val járó németességet is. 1 Annyi bizonyos: a dacára sohasem volt olyan nyeresége nyelvünknek hogy a tőle való megszabadulásnak különöseb­ben kárát láttuk volna. Mégis: mi tűnt fel legutóbb? Az egyik vezércikk szer­zője — bár könnyen kicserél­hette volna — a fogalmazvá­nyában otthagyta ezt a név- lúót: „A cáfolatok dacára (inkább: ellenére) állítom: nagyon is helyénvaló most e i- nek a szónak az emlegeté­se“ — jelentette ki a nagybetűs Csatasorban címszóra gondol­va. Egy másik vezércikk össze­állítója sem igyekezett — búr alkalma lett volna rá — szö­vegéből eltávolítani ezt a név- utót: „Dacára a nehéz kö­rülményeknek, az építőipar teljesítette első félévi tervét“ — tudatta a „Vonjuk le a ta­nulságokat!“ című írás. íPedig ajánlatosabb lett volna a mon­datot így kezdeni: A nehéz kö­rülmények ellenére...) A harmadik példámat Is egy újságcikkből vettem: „D a c á- r a annak, hogy ...“ kifejezés rekkenő hőségben dolgoztak, az aratási munkákkal idejében elkészültek“. (A magyaros fo­galmazás ebben a konkrét esetben sem ütközött volna nehézségekbe: csak a „d a c á- r a annak, hogy ...“ kifejezés helyére az ámbár, a noha, a jóllehet szavak valame­lyikét kellett volna illeszteni). Szinte szemet szúrt a múlt­koriban, hogy írásban is mi­lyen makacsul tartják magukat az efféle szerkesztésű monda­tok: „A gyorsabb ütemű fejlő­dést akkor valósíthatják meg, ha a leggazdaságosabban hasz­nálják ki e terület természeti adottságait ú g y a mezőgazda­ságban, mint az erdészet­ben .. Eljött az ideje, hogy leszok­junk az úgy — mint páros kötőszóként való kezeléséről; hiszen ezek csak a germaniz- mus hatására kerültek össze! A német sowohl — als szel­leméhez ne ragaszkodjunk szolgai módonl Részesítsük előnyben a magyaros megfele­lőjét: itt az is — is, illetve a mind — mind páros kötőszó­kat! Mennyivel szebb lett vol­na a fent idézett mondat utol­só része akár így: „... a mező- gazdaságban i s, az erdészetben is...“; akár így: „...mind á mezőgazdaságban, mind az erdészetben ...“) Összehasonlításkor azonban — mikor az ú g y határozószó a mondatban módhatározó — az úgy — mint használata sohasem számított rossznak. Ezért a jövőben is bátran al­kossunk ilyen típusú monda­tokat: „Ügy mentem el innen, mint kis gyermek, És mint meglett ember, ú g y jöttem meg“. (Petőfi: Szülőföldem). DOBAY BÉLA Kő vénusz Párához hasonló, mely a délelőtti fényben öleli a fenyők derekát. Fakéregbe zárt sötét. Asszonyderekú üreghez hasonló vagy ívszárnyú madarak röptének fehér betűihez. Ébredő erdő dalához, míg elnyeli az árnyat, patakhoz vagy egy bogárhoz. Folyómeder vándor kövének álma volt, s lett napsütött kövek ébredése. Egyszerű, mint a forrás. Növekvő csendben Rám zártad ajtóm A kulcs elveszett A csend körém nőtt Eszre sem veszed Ha egy nap eltemet Köszöntsd a hajnalt Helyettem is. Gyanú (Tóthpál Gyula felvétele)

Next

/
Thumbnails
Contents