Új Szó, 1971. október (24. évfolyam, 233-257. szám)

1971-10-03 / 39. szám, Vasárnapi Új Szó

SZOVJET KÖLTŐK VERSEI LEONYID MATIIMOV: ALEKSZEJ SZURKOV: KETTEN Gyűrűbe fogtok mindkettőjüket. S az egyik, gyáván futásnok eredt. Villámot vetve négyszer szólt o fegyver, oz áruló hátábo négy acél szöget ver. A másik nem tett egy lépést se hátra. Fütyült a szörnyű, bömbölő halólra. A sánc felett mint karcsú szálfa állt, makacs rugóként megfeszült a teste, gránátja, kardja osztott száz halált, s a kör falát, mint sziklatömb kitörte, tízet lesújtva tán egy perc alatt. Élni okart. És életben maradt. ÄRVAY JÄNOS fordítása NYIKOLAJ USAKOV: MESTERSÉG Ha az anyagot biztos kézzel formálod, s tudósod lobog, a mindenség makacs dühével forog a fazekaskorong. A világ egykedvű s féligkész. Tedd korongodra, s nehezen mozgó testét pofozd szelíddé. Agyagból gondolat legyen. FELISMERÉS Rájöttem, hogy mi az: szabadnak lenni. Én kibogoztam ezt o nehéz kérdést, a világon e legegyénibb érzést. S tudjátok e, mi az: szabadnok lenni? A felelősséget magunkra venni. Én felelek e földön mindenért! Sóhaj- és óhajért, szentért és álszentért, hitért és nem-hitért, üröm és örömért. Nekem szünettelen működnöm kell. Engem már semmi meg nem köt, mivel - ahogy azt mondogatják ­szabad vagyok, akárcsak a modór. Szavam annak a pártján s partján áll, aki fel akar szabadulni. Felszabadulni! Tán könnyű dolog ez, egyszerű holmi? S különben is, ha mór ember jő szóba: neki segítség kell rosszba és jóba, mert - úgy lehet - hegyet kíván eltolni, zubbonyt akar tenni a vad folyóro, mert még a folyó is olyan sirvo fakad, ha emberhiánytól döbbenet marja, ha nincs, aki rávonjon hidakat, vagy hajótlansógra bámul a portja. Száz pusztaság alatt sziszeg hány tenger, holott leáshatna hozzá oz ember, mert semmi jő sincs bármely Szaharában fürödni csupaszon - csudák korábon a pusztasógnak pusztító poróban. Ennek már régen véget kéne vetnünk. De látod-e, hogy itt, közel, mellettünk az élő Atlontika, mint viharzik, nagy zöld szigetek szava hogyan hangzik egy más Öceán veszett étvágyáról: hajlandó lenne mindent a világról leszakítani, aztán felzabálni. De ne hidd, hogy ez csak víz,, óceáni! Látok hamut; füstöt s kormot is érzek; megkínzott testeket, vért, verítéket. És felhasználom erős szabadságom, hogy még több sziget legyen a világon; szigetek, zöldek, szépek és egészek. Ne roskadjanak vízbe világrészek, ne robbanjanak széjjel, darabokro, ne dőljenek holt népek a romokra. Aki csak élő, azért harcba szállok. Nekem mindenkivel beszélnem kelll És mindenkinek csak egyet kívánok: Ismerje meg. és merje a való szabadságot. HIDAS ANTAL fordítása ALEKSZANDR TVARDOVSZKIJ: APÁK ÉS DÉDAPÁK IGÉJE SIMOR ANDRÁS fordítása Apák és dédapák igéje beteljesült, a jósszavú ­ilyen nyárra, ilyen vetésre hány évig várt a háború? Mint lucerdő, a sűrű táblo remegve, tompán susogott, a rozsföld magas aranyába belévesztek o lovasok. A kalászok kemény-tömötten egymáshoz simuló sorát - ahogy o mondás szól - egyetlen sikló se fúrta volna V5t. Gabonaév volt az az év, de kenyér éve is volt s vele a földfeszítő krumpli éve, füév is jött erdőre, rétre s gombák, bogyók esztendeje. A talaj minden jó hatása, amit magában rejt a föld, duzzadni, növekedni vágyva gumóba, levélbe, kalászba, erővel a napfényre tört Teljes, virágzó nyárba érve roskadt a föld - a jósszavú apák és dédapák igéje beteljesült: egy iszonyú villám - kitört a háború .., VAS ISTVÁN fordítósa A sport nyelve avagy a nyelv sportja A hibás szókapcsolatok Az egyértelmű, pontosan körülhatárolt jelentésű szavak használata még nem biztosítja írásunk hi­bátlanságát. Kifogástalan magyar szavakat is lehet úgy összekapcsolni, hogy mondanivalónk zavaros legyen. Márpedig szavaink többségét rövidebb vagy hosszabb szófűzérekként, frazeológiai egységekként építjük be a mondatba. Ezek a kifejezések jelö­lik a világ bonyolult összefüggéseit. Többet mon­danak, mint a szó, de kevesebbet, mint a mondat. Megszerkesztenünk úgy kell őket, hogy alkotóele­meink — az egyes szavak — hibátlanul illeszked­jenek egymáshoz. Néha sporttudosítóink is az idegen kifejezések átültetésével könnyítetlek- dolgukon. "Az ilyen át­plántálás ritkán eredményez kifogástalan szókap­csolatot, ugyanis a szlovákban, csehben a szavak egymáshoz fűzése legtöbbször más szemlélet alap­ján történik. Ezért aztán az új alakulat kirí a szö­vegből; egyiket-másikat az olvasó csak úgy érti meg, ha ismeri az eredetit. Vannak azonban olya­nok is, amelyeken az idegen hatás csak árnyalat­nyi. Ebben például pillanatnyi zavart az idéz elő, hogy az írásmódot is balul választotta meg a szer­ző: „Ennek keretében hárnmharniados mérkőzést játszott a Sparta Praha együttese ellen". Az idegen hatás inkább csak az írásmódban mutatható ki. Az olvasó egy pillanatra zavarba esik, csak némi gondolkodás után jön rá, hogy nem három mérkő­zésről van szó. Ezt is elkerülhette volna, ha így ír: „Ennek keretében háromharmados ..."; vagy „En­nek keretében három harmadból álló mérkő­zést ..." Az ebben feltűnő idegenszerű fordulat az egész mondatnak bizonyos pongyolaságot kölcsönöz: „A találkozót csak drámai küzdelem után döntötte el a maga javára az NDK együttese". Ha az ilyen megfogalmazást, mint: „A találkozót csak drámai küzdelem után nyerte az NDK együt­tese" — túl egyszerűnek vélné a szerző, legalább így kellett volna fogalmaznia: „A találkozó csak drámai küzdelem után dőlt el az NDK együttes ja­vára." Az első pillanatra úgy tűnik fel, mintha csupán egy véletlen raggal toldotta volna meg a tudósí­tás ezt: „A játék kiegyenlítődött, amikor szünet után a CH az első támadásból gólt eredményezett". Az igazság azonban az, hogy az idegen mintához való merev ragaszkodás tette a mondatot ilyen es­telenné. Átalakítva: „... a ČH első támadása gólt eredményezett". Tehát nem a CH-nak, hanem tá­madásának eredménye lett a gól Kirívóan elüt a magyar szemlélettől az idegen­nek ilyen „átültetése": „Ezzel a teljesítménnyel a pozsonyi csapat továbbra is erősen versenyben van az első helyért." Minden csapat az első hely megszerzéséért van versenyben. A vitatott megállapítást így kell talán értenünk: „... a pozsonyi csapatnak továbbra is komoly esélye van az első hely megszerzésére." Az idegen hatás előidézhet képtelen szókapcso­latot is. írásunk színvonalának nagyon ártanak az ilyen mondatok: „Az első félidőben a közönség nem látott vérbeli akciót, szinte megdermedt a Slovan-csatárok lövötudománya. A „megdermedt lövőtudomány" kapcsolat elég­gé nyomós érv a mellett, hogy ne hagyjuk magun­kat elragadni idegen minták varázsa által. A „kü­lönös" kapcsolatot ezzel helyettesíthetnénk" ... szinte teljese" csődött mondott..."; vagy ... a góllövésre szinte képtelennek bizonyultak a Slovan-csatárok". Ebben például az egész állítás hitelét veszti egy helytelenül alkalmazott kapcsolat miatt: „A Trnava a csúszós talajon is a támadó játékot szor­galmazta, említésre méltó sikerrel". Az „említésre méltó siker" alig siker. Még a „je­lentős siker" is csak olyan átlagos ma már, mivel ez a kapcsolat túlságosan elhasznált. A siker mé­reteinek megfelelően a „ragyogó sikerrel"; nagy sikerrel mérsékeltebb siker esetén: az „elég sike­resen" stb. a helyénvalóbb kifejezés. Olykor a kapcsolat keveredése visz zavart a mondanivalóba. A keveredés eléggé gyakori oka a hasonló alak; mint ebben is: „Utána mindkét kapu többször forgott veszélyben, és a kapusok jó tel­jesítményének érdeme, hogy több gól már nem esett". A „teljesítmény érdemé"-ről van tehát szó, és az aligha minősíthető helyesnek. Inkább megfelelt volna ez: „és a kapusok érdeme, hogy..."; vagy „ ... és a kapusok teljesítményének eredménye, hogy ...": esetleg „ ... teljesítményének köszön­hető ..." Nem idéz elő értelmi zavart, talán csak a kifi­nomultabb nyelvérzékűek veszik észre, hogy ebben a példában az állandósult szókapcsolatok keve­redtek össze: „A céltudatosság és az akaraterő most is megtette a szolgálatot akárcsak a világ­csúcs és az olimpiai bajnokság idején". „Megtette a magáét és a „jó szolgálatot tett" keveredik. Bármelyik behelyettesítésével kifogás­talanná tehető a mondat. Az állandósult szókapcsolatok, a közmondások, a szólások használatáról köztudomású, hogy csak változatlanul épülhetnek be a mondanivalóba. Annyira azonban nem közismert a szabály, hogy e területen ne lenne javítanivaló. Ötletes újításnak tűnhet ebben a mondatban a kiemelt szókapcsolat: „Világhírű csatárok, rettegett lövők néztek farkas­szemet védőikkel, s a hátsó alakzatok szálfa legé­nyeivel nem lehetett kikukoricázni". A „kukoricázik" szót ilyen jelentésben említi az Értelmező Szótár: „1. Valakinek valódi vagy vélt tekintélyét nem tisztelve, bizalmaskodva, in­gerkedve viselkedik vele; packázik valakivel. Nem hagy magával kukoricázni. Nem lehet vele kukori­cázni." „2. (ritk) Habozik, kibúvót keres, hímez­hámoz. Ne kukoricázzunk, mert akkor semmire sem jutunk." A kérdéses szó mindkét esetben bizalmaskodó, népies kapcsolatot alkot a „hagy", „lehet" stb. igével. A mondatban előforduló „kijátszani", jelen­tése tehát önkényes jelentésváltoztatásról tanús­kodik. Egyebet is javítva a mondaton, így módosít­hatnánk: „... néztek farkasszemet a védőkkel vagy őrzőikkel, de a hátsó alakzatok szálfatermetű legényeivel nem lehetett kukoricázni". A következő mondatban már-már az a veszély fenyeget, hogy a megváltoztatott átvitt értelem­ben használatos szókapcsolat, konkrét jelentést nyer: „Igaz, ismét akadtak nagy helyzetek, de Jur­kanin és Fr. Veselý, meg Kvašňák is kevés hideg­vért tudott igénybe venni a végrehajtásnál". Ha nyugodtak vagyunk, a tetteink hidegvérről tanúskodnak", nem pedig „igénybe vesszük" a hi­degvért. Az idézett mondatba is ez kívánkozik: „... Fr. Veselý meg Kvašňák végrehajtási akciója sem tanúskodott kellő hidegvérről". A közmondás olyan állandósult eleme nyelvünk­nek, melyet eredményesen használhatunk stílu­sunk élénkítésére, színezésére. Azonban nem for­málhatunk át, nem szabhatjuk rá egyedi esetekre, mivel egyik legfontosabb sajátossága az, hogy ál­talánosítás eredménye. Ezt hagyta figyelmen kívül ennek a mondatnak az írója: „Egy Petráš nem csi­nál futballnyarat". Az így átalakított közmondás még címben sem helyeselhető. Javítani rajta pedig úgy lehetne, hogy először a közmondást, majd pe­dig a játékossal kapcsolatos észrevételt, megálla­pítást írnánk. Egy argó ízű szókapcsolat miatt válik félreért­hetővé ez a mondat: „Mutkovičot az a tény dicséri, hogy Adamec után Veselýt is „hidegre tette." A szerző idézőjelbe teszi a kapcsolatot, hasz­nálata azonban még így is túl merész „újításnak" tűnik. Elsősorban azt értjük rajta, hogy sportsze­rűtlenül tette harcképtelenné ellenfelét, s nem azt, hogy a jó játékával akadályozta meg tudása érvényesülését; pedig a szerző ez utóbbit akarja mondani. A félreértésnek ilyen megfogalmazással lehetne elejét venni: „ ... hogy hasonlóan, mint Adamecet, Veselýt is semlegesítette"; vagy: „ ... hogy akárcsak Adamecet, Veselýt sem hagyta érvényesülni." Mint a példákon láthatjuk a hibáztatott kileje­__ zések sok esetben az újítani akarás torzszülöttei. " Kissé nagyobb önfegyelemmel, körültekintéssel el­kerülhetők. MORVAY GÁBOR

Next

/
Thumbnails
Contents