Új Szó, 1971. október (24. évfolyam, 233-257. szám)

1971-10-24 / 42. szám, Vasárnapi Új Szó

szovjet trő közt 6 vallott a legmelegebben és leg­színesebben. Utánozhatatlan művészettel idézi elén* az Oka, a Prorva, a Taraszka, a Pra folyók, a nap­sütötte Krím pihentető szépségeit, s szinte temp­lomi áhítattal merül el a tájak csöndjébe, figyeli a fiatal nyírek és a vén, áttörhetetlen sűrűségű égerfák keretében átlátszóan tiszta, rezdületlen sima vizével tündöklő Suja-tavat. „A magyaljabokrok, a vízibürök fehér, szinte légies virágai, a zsurlóval benőtt tuskók, a szé­gyenlős nefelefcsek a mohában, az apró halak se­rege, ahogy szájukkal a víz alatti gyökerekbe fu­rakodtak — mindez olyan meseszerű volt, hogy csak halkan mertünk beszélni. Mintha egy derűs ősvllágba szabadultunk volna, ahol szemünk lát­tára nyílnak ki az erdei virágok, és a kelyhükben összegyűlt harmat alája tartott tenyerünkbe csur­ran, ahol látjuk, amint mozdul a rozsdás levél, és barna parasztköpenykében vállát egyenesítgetve kibújik a zömök vargányagomba." Számtalanszor merül el így a természet csodá­latába, s ebben nincs semmiféle l'art pour l'art vonás: a tó feletti halk fény, a madarak árnyéka, a víz sejtelmes ragydgása fájdalmat ébreszt benne, hogy nem adhatja senkinek a nap, a vizek, füvek, a mély csönd igézetét, amely fogva tartja. A moszkvai Tretyakov Képtárban látott Levitán vásznak képzeletet ingerlő borongós őszi színei jutottak eszembe; ugyanolyan elragadtatással,, ön­feledt lelkesedéssel néztem az Arany ősz című festményét, mint Pausztovszkij, amikor elakadt lélekzettel állt meg előtte, a magasztos és meg­nemesítő szépség megtestesülését látva benne. A toll emberének különös lelki találkozása ez a színek bűvölőjével: megtanította mélyebben oda­figyelni az ég kékjének ragyogására, a folyók és tavak vizének vándormadarak szavát visszhangzó beszédes csöndjére. A táj varázsa vezette rá Pausztovszktjt a szem­lélődésre és elmélyülésre, a feladatait teljesítő, s felelősségét átérző ember munkája pedig az ér­telmes cselekvés becsülésére, a gondolatok és ér­zések rögzítésére. Ha olykor ismétlést érzek a le­írásokban vagy túlzottnak tűnik lelkessége, ro­mantikus hevülete és érzelmesség®, megbarátko­zom ezzel is: itt ls. az ismétlésekben ls bőséges tanulságot ad, milyen új módon, milyen ÚJ szem­lélettel kell szeretnünk az otthont, a hazai földért. a z ország végtelen égboltját, amely alatt, az ér­telmes cselekvés gondjától eltelve, a néppel örömben és bánatban osztozva, emberséget és megértést keresve élünk. „Miért dolgozik a háborította, sokmilliós, nagy ország? — töpreng Muravjov, egyik elbeszélésé­nek íróhőse. — Es végtére ts, miért dolgozom én? Az életért? Magas rendű szellemi értékekért?\ Azért, hogy az ember szép, egyszerű és okos le­gyen? Vagy talán azért, hogy tiszta leheletével t szeretet töltse be napjainkat?" Muravjov-Pausztovszkij, az író, a bölcselkedő el­merülést követelő kérdésekre, két egyszerű szó­val felel: „Igen, ezért!" 1/ oroknai Zsuzsa az Elet és Irodalom hasáb­^ jain Pausztovszkljnak Jegyzetek a cigaret­tásdobozon című, magyarul eddig nagyrészt nem publikált, íróportrékat és vallomásokat tartalmazó kötetét ismertető cikkében megjegyzi, hogy bámu­latos Irásművészetét, a meghatottság pillanatában a valóság fölé emelkedő, lebegő, könnyed és vég­sőkig pontos stílusát milyen nehéz híven tolmá­csolni. „Egyetlen, az eredetinél harsányabb fordulat túlszínezhet — írfa —, egy szürkébben átültetett jelző a porba ránthat egész fejezeteket. Szőllősy Klára, szegény, csodálatos fordítófa volt ezeknek a szövegejcnek." Valóban igaz; az a három novella, amit Szőllő­sy Klára magyarra átköltött, fordítási remeklés, töretlen művészettel tolmácsolja Pausztovszkij nyelvezetét és adja vissza gondolati gazdagságát. De Dalos László munkája ls igen gondos; hívein tükrözi Pausztovszkl] költői prózájának pazar bő­ségét, s megadja azt a varázst és meghatottságot ls, amely a nagy szovjet Író életművében oly vonr zó harmóniával hozza emberközelbe az orosz föl­det és alakjait. t m Egri Viktor: A SZÉPSÉG CSODÁINAK KÖLTŐJE KONSZTANTYIN PAUSZTOVSZKIJ: FEHÉR SZIVÁRVÁNY „Lev Tolsztoj szavai szerint ez a legfonto­sabb: hogy újraolvassák az írót. Moszkvában nem sikerült előjegyeznem Pausztovszklf ösz­szegyűjtött művére, előjegyeztem hát Lenin­grádban ... Feleségem fizika szakos öccse pe­dig, barátjával együtt, egy egész éjszakán állt sorba Minszkben, hogy előjegyezhessen az ösz­szeqijűftött müvek legújabb sorozatára." IJurij Kazakov: Találkozásaim Pausztovszkijjal. J l^jl a magyarázata Pausztovszkij otthoni pél­• ' "dátlan népszerűségének, és annak is, hogy az Európa Könyvkiadó önéletrajzi regényei után Dalos László szakavatott válogatásában idén egy testes kötetben legszebb novelláit adta kl, és jö­vőre kisregényeinek megjelentetését vette tervbe? Munkáinak futó ismerője is megtalálja a felele­tet abban az ember- és munkabecsülésben, vala­mint abban a humanizmusban, amely az új szov­jet széppróza legnevesebb művelőit, Solohovot, A. Tolsztojt, Erenburgot ós Szimonovot Jellemzi. De Pausztovszkij patriotizmusával is, amely minden művészet alapja, rokon velük. Mesélő készsége kifogyhatatlan, emlékei gazdag kincsesházából a találkozások tömegét idézi elénk; magányosan élő öregek, egyszerű kolhozparasztok, vadászok és halászok, élettársukat elvesztett, szerelmesüktől elhagyott nők sorsa kapja meg képzeletét, minden­kor híven igazolva a kezdettől fogva benne élő meggyőződését, hogy a próza és a költészet két forrásból fakad: a megismerésből és a hatalmas képzelő erőből. Fantáziája azonban sohasem röpíti el olyan területekre, ahol nem mozogna otthono­san, tévedhetetlen tájékozottsággal. Nincs szüksé­ge bonyolult konfliktusokra, kalandízű, fűszeres egzotikumokra, hogy lekösse olvasói figyelmét; iz­galmas fordulatok, szenzációs események helyett szubjektív érzésvilága gyengéd lírájával és párat­lan emberábrázoló képességével ragad meg. Elbeszéléseinek sok alakját megölte a háború, Így az 1966-ban megjelent Villa Borghese című no­vellájának japán nőjét, aki Nagaszakiban átélte az atombomba-támadást, és azóta sokkja van: fél egyedül maradni, emberi társaság nélkül. A rob­banás hulláma vetette át az egész földgolyón, az évezredes Rómába ezt a fiatalos külsejű, filigrán termetű asszonykát, akinek rettegését csak a csöndes emberi hang űzi el. Deklarációs nagy sza­vak nélkül lélekbe markoló írás ez a halkhúrú novella, tiltakozás a háború esztelensége ellen az emberiesség, a kultúra és a szépség nevében. Ugyanez a gyűlölet mérgétől érintetlen, de ítéle­tet mondó tiltakozás csendül szavak nélkül a hu­szonöt évvel korábban, a világháború Idején, 1941­ben íródott alig öt oldalas Az angol borotva című novellájában. Itt egy mariupoli színházi fodrász beszéli el, hogyan végzett egy gyermekgyilkos fasiszta hadnaggyal. Borotválás közben nem a régi angol borotvájával öli meg az emberbőrbe bújt bestiát — ahogy az olvasó gondolná —, ha­nem egy vasból kovácsolt gyertyatartóval csapja agyon, mert erre az önkéntes Ítéletvégrehajtásra sajnálta a tíz éve szolgáló remek szerszámot fel­használni. Példás tömörségével Bábel legjobb műveire em­lékeztet ez a novella. Szűkszavúan csontkemény, látszólag szenvedélytelen és mégis szenvedélyes, a sorok közt kimondatlanul örvénylik a fodrász gvűlölete és megvetése; nincs felesleges szava, jelzője az írásnak: a teljesség és tökéletesség re­meke. De nemcsak ez a két novella, hanem a to­Fehér szivárvány vábbiak tucatjai igazolják, hogy Pausztovszkij a novellalrás remekmívese, Bábel mellett Csehov legméltóbb utóda. A gyűjtemény első elbeszélésében, az 1924-ben megjelent Láz-ban Pausztovszkij egy afrikai gu­mifa-ültetvényen lejátszódó lázadás történetét me­séli el — kissé szertelen romantikus hevülettel, de má r a vérbeli nagy elbeszélőt sejtető művészi ábrázoló erővel. Nagy kortársai talán monumen­tálisabban írták meg, milyen emberfeletti küzdel­mekkel és önfeláldozással formálta meg új életét a szovjet ember, ám ez az összehasonlítás nem kisebbíti Pausztovszkij nagyságát: jellemábrázoló erejével nem marad le mögöttük, emberségével és leszűrt életbölcsességével teljesen egyenrangú ve­lük. lírai hangvételű stílüsművészetével pedig gyakran túlszárnyalia őket. I dén nyár végén, „siheder" őszi időben, a Szov­• jet írószövetség jaltai alkotóházában forgat­tam Pausztovszkij könyvét, abban a szobában, ahol élete folyamá-n gyakran lakott, és nemegy remek­művét vetette papírra a minden külső csínt nél­külöző, masszív, de kényelmes munkát biztosító íróasztalon, amelyre könyveimet és irataimat le­tettem. Alkonyat felé, amikor a nappali párás hő­ség helyet adott ánnak a szinte tapintható hűvös­ségnek és csendnek, amely sehol a világon nem olyan illatos és tiszta, mint ebben a hegyek karé­jától védett paradicsomi tájban, megértettem, mi­ért építette és rendezte be itt Csehov a háziát, s keresett gyógyulást beteg tüdejére, megértettem utódjának, Konsztantyin Pausztovszkljnak termé­szetszeretetét, hallatlan fogékonyságát minden szépség iránt. Az orosz tájak felfrissülést, életked­vet adó meghittségéről és varázsáról valamennyi DÉL-AMERIKAI KÍSÉRLETEK Jorge Sanjinés, a bolíviai film forradalmár Jorge Sanjinés filmrendezőt ügy emlegetik, mint aki nagy pénzügyi és politikai nehézsé­gek mellett forgatta első két filmjét: az Ukamaut és a Yawar Mallkut. A rendező most az Dlasz televízió számára készít filmet a bányászokról. Ezután ismét egy indián témát kíván feldolgozni. „Latin-Amerika új forradal­mi filmje, aminek mi is egy kis része vagyunk, abből a fele­lősségérzetből született — mondta egy nyilatkozatában —, hogy kimondjuk a valósá­got, leküzdjük a konfúziót, le­leplezzük a bűnösöket, és fel­tárjuk a kizsákmányolás szerke­zetét. A nép számára nem érde­kes, hogy mi a nyomorról tájé­koztassuk. Ö ezt jobban isme­ri, mint mi filmesek, mert na­ponta érzi a súlyát. A népet in­kább az érdekli, ki okozza a nyomort. És mi abban látjuk küldetésünket, hogy a népnek megmutassuk, kik a bűnösök, s hogy tudja magát alóluk felsza­badítani" Ez Jorge Sanjinés és csoport­jának a koncepciója, amelyet 1963 óta követ, ekkor készítet­te Revolucion című rövidfilm­jét. A Santiago de Chile-1 egye­temen végzett tanulmányai után kezdett el filmet készíteni, mégpedig egy olyan országban, amelynek sem filmipara, sem filmhagyománya nem volt. Úgyszólván a nulla pontról kezdte és mindenekelőtt az észak-amerikai filmmonopollal kellett megütköznie, mert a bolíviai mozik 80 százalékában amerikai filmeket mutatnak be. A maradék húsz százalékban vannak az európai, mexikói, az argentin és brazil filmek. Pri­mitív áru ez, amelyet a nagy­részt írástudatlan lakosságnak mutatnak be. Ilyen körülmények között egy hiteles filmművésze­tet létrehozni kilátástalan fel­adatnak látszott. Ennek ellenére Sanjinés át­vette a bolíviai hivatalos filmin­tézet irányítását, Itt eddig csak rövidfilmeket készítettek. A kor­mány, úgy látszik, belátta, hogy tennie kell valamit a fejletlen kultúráért, s Sanjinés kihasz­nálta az alkalmat, hogy elké­szítse első bolíviai játékfilmjét. Ez volt az Ukamau. Ez is bizo­nyítja, hogy a fejletlen orszá­gokban lehet haladó filmet ké­szíteni, de egyúttal hozzájáru­lás is a latin-amerikai forrada­lomhoz. A film két főhőse ugyanis a bolíviai osztálytársa­dalom szociális és kulturális an­tagonizmusát szimbolizálja. Ez a film, mesztic és indián hősei ré­vén a maga élességében szim­bolizálja, négyszáz évvel a spa­nyol megszállás, hódítás után, a kíméletlen elnyomást és a benn­szülötteket. A proletár indián, akinek a feleségét a mesztic megerőszakolja, majd megöli, bosszújában üldözi és végül meggyilkolja. Ez az indián kép­viseli az autentikus kultúrát, a kapitalista mesztic pedig az uralkodó osztályt, amely nem akar asszimilálódni a lakosság zömével, hanem elnyomja, erő­szakot vesz kultúráján. Az Ukamau-nak 1966-ban volt az ősbemutatója. Novemberben ment Che Guevara Bolíviába, megkezdődött a forradalmi harc. Az uralmon lévő katonai rezsimet Idegesítette a film. Nem szolgált éppen a nép le­csillapítására. Nem felelt meg a bolíviai kultúráról alkotott el­képzeléseiknek sem. Ezért betil­tották. Ilyen sorsra jutott az első bolíviai játékfilm. Rende­zőjét elbocsátották, a filmin­tézetet bezárták. Három év múlt el, mire Sanjinés ismét forgathatott. A politikai helyzet némileg enyhült, a rezsim reformista ambíciókat mutatott. Azt akar­ták, hogy megint Senjinés le­gyen a kulturális intézet veze­tője. ö azonban visszautasítot­ta ezt. Megkísérelt kiépíteni La Pazban egy független filmköz­pontot, lemondott az állami kölcsönökröt, barátai hitelezték vállalkozását, más forrásból is sikerült pénzt szereznie a Yawar Mallku forgatásához. Sanjinés első filmjében az Indiánok helyzetét mutatta be az indián-mesztic osztálystruk­túráján belül. Ujabb filmjében összetettebb formájában ragad­ja meg az osztálykérdést. Az egyik oldalon itt ls az Indiánok állnak, mint az US-Imperiallz­mus áldozatai, de egyúttal mint a mesztleek és fehérek segítői is. A rendező a bolíviai sajtó­ban 1968-ban megjelent esemé­nyeket dolgozza föl. Az amieri­kai kötelékekbe tartozó egyé­nek Indián asszonyokat sterili­záltak, anélkül, hogy ezek bele­egyezésüket adták volna. San­jinés rámutat a bolíviai rend­szer magatartására, a manipu­lációkra és arra is, hogyan tud­ja a bolíviai nép ez alól fölsza­badítani magát: kasztrálja az amerikaiakat. Noha ez az üze­net szimbolikus formában jele­nik meg, az Illetékesek megér­tették. A cenzúra betiltotta a filmet. Az indoklás: szubverzív tevékenységre serkent. A betil­tás napján este a bezárt mozi­terem előtt ácsorogtak az em­berek. Később tiltakozó mene­telést tartottak. Az egyetemis­ták kiírták az utcára: Yawar Mallku. A sajtó éles hangon tiltakozott a betiltás ellen. A tiltakozás hatására engedélyez­ték a film bemutatását, s utána nagy közönségsikert aratott. A bolíviaiak megértették, hogy itt nem egyszerűen egy filmről van szó, hanem érdekeik el­szánt képviseletéről.

Next

/
Thumbnails
Contents