Új Szó, 1971. augusztus (24. évfolyam, 181-206. szám)

1971-08-29 / 34. szám, Vasárnapi Új Szó

BÁBI TIBOR KEZEM ÖT OJJÚ GYÖKERÉVEL A sortűz nyelte el futó, vod lépteink zaját. Csitt! Csitt! Csend! Micsoda ordító szabadság, hiszen a félelemtől se félünk már. Testvér, elmentek mind a katonák. S ő ott maradt a hóban. Csittl Csendl Valahol sebzett kis madárka sír - anyám, Ilyen a gyilkosság. Tág, nyitott szemmel a hajló erdőt, megvesszőzött eget nézte. A szálló sast, futó vadot megverte, megigézte. Arany tölcsér a nap, azon folyik el most a világ vére, s kővé válva lassan-lassan beledermedt ő is a halálba ­> didergő, téli semmiségbe. Terstvértelen testvéri rög porlasztja csontjait. Helyettem s értem halt szegény, s nekem csak egy a bűnöm ­hogy meg nem haltam. Világnak vándora, űzötten, hontalan, de megmaradtam árnyék a fényben, nehéz, nagy súly a könnyűségben - sorsot és népet én magam választottom. A pitypang bolyhát könnyűcske szél sodorja, fennen száll a felhő, hab lejt az ár színén; a friss tavasz törvényszerű győzelmeit siet sietve ünnepelni . . . Mehettem volna én is a könnyű széllel, árral, de bennem furcsa, fekete fájdalom nyerít, vad könnyek tengere árad; Igy adom magamat a meghosonlott, széthulló vliágnak: győztesnek, megtiportnak egyaránt, leölt, szegény testvéremet így folytatom, hisz, aki meghalt, nem vesztes, nem is győztes, csak áldozat. Én istenem, ez a legfurcsább, legkínzóbb kórhozat: nem örülni a fénynek - ozokkal tartani, okik már nem élnek, mintha egy koporsó folait, fedelét döngetném. Szemem, szám, fülem betapasztották fekete sárral, ótokkal vertek, sújtottak fekete vájldcl Ne panaszold most, lelkem, a szálló napnak, még okkor sem, ha nem is így akartad. Fájjon a fájdalom őzért is, aki nem érdemli, azért is, akit nem szerettem. o vereség alázó terheit lossan mind a vállamra vettem. Vak szememnek nem kell a fény, s a legkiáltább némaság legyen szavam Nem kell o lármás, fülembe tóduló világ - az igazság nem o világban, bennem van. Nemesen, tisztán adtom érte a bu|dosásom, o rettegést, a hontalanság űzött, keserves éveit, o megcsonkított, árva ifjúságot, a tértikor magóba forduló magányát, elvetélt örömeit, mindent, amit én magom választottam. Ki meri mondani, hogy értelmetlen holt, okit húszévesen holálos, orv lövés térit le? A verejtékem; vérének hullása, fájdalmam: piros égő sebe, álmom; az ő fekete aléltsága, egem: koporsófödele A sírjo: szegény szülőföldem. Kitépnek engem, kitépnek, jaj, gyökerestül, mint a szél az árva bokrot, tövestül. Aki bánt, nem érti, hogy porladó szivét is bántja, ha meggyaláz, a sírját is gyalázza. Kezem öt ujjú, bokros gyökerével húsz éve holt kezébe kapaszkodom. (1964) il í- ^ Nemecká: — a mészégető kemence emlékfelirata a fel­kelés áldozatait gyászolja. (Pavol Haško felvétele) A HAŠEK - MÍTOSZ ELLEN Voltképpen örülni kellene, hogy alig egy évvel Dobossy László budapesti tanár igen alapos és mindenkitől elismeréssel fogadott monográfiája után a magyar könyvpiacon máris új mű jelent meg Jaroslav Hašekrol: Gustáv Janouch, Svájcban élő emigráns író regényesíteft életrajzi tanulmánya, A neve­tő bíró. Jaroslav Hašek életrajza. (Gondo­lái Kiadó, 1971.) Látszólag azt mutatja ez hogy a magyar olvasókban van igény és ér­deklődés arra, hogy a cseh irodalom .főbb Jelenségeit közelebbről megismerjék. Csak­hogy: janouch könyve alkalmas-e erre? — Az életrajz-regényesítés mindig vitat­ható vállalkozás. Különösen vitatható olyan esetben, amikor nem — vagy csak alig — érződött meg a hiteles dokumentum-anyag, a személy pedig, akinek az életét, tetteit és — tóként — szavait rekonstruálják, a folytonos rögtönzések művésze volt. Ilyen­kor az életrajz-írónak fölöttébb óvatosan kel) bánnia a rendelkezésére álló kusza anyaggal, kritikusan kell mérlegelnie a kor­társak emlékezéseit, s az egyéni életmozza­natok anekdotikus fölidézése helyett sok­kal inkább az életmű hitelességét kell bi­zonyítania. Ahogyan ezt Dobossy ís tette az Európa Kiadónál tavaly megjelent Hažek világa című könyvében. Bizonyára ez a fő oka annak, hogy a cseh Hašek-kutatók érdeme szerint méltat­ták Dobossy munkáját, viszont egyértelmű­en elutasították Janouch könyvének mód­szerét és allítólagos eredményeit. A Rudé pravo ez évi április 9-i száma részletesen ismertette Dobossy tanulmányának téziseit s kiemelte, hogy „Dobossy munkája nem­csak vonzón és beavatottan elemzi Hašek írói világát, hanem általában is értékes terméke az irodalomtudománynak". Ezzel szemben a Csehszlovák Tudományos Aka­démia cseh irodalomtörténeti folyóirata, a České literatúra (1969. évf. 2. sz.) tények­kel és adatokkal bizonyítja, hogy „Janouch hitelt ad a torzító történetecskéknek és anekdotáknak, s ezzel a Hasek-képet Ha­šek-legendává változtatja: e legendás ábrá­zolásnak semmi köze sincs ahhoz, hogy milyen volt Hašek valóságosan, hanem csu­pán azoknak a képzeteknek a kifejezője, amelyeket a bohémtársak HaSekröl meg­őrizték és terjesztették". (267. old.) Az illetékes cseh bírálat Janouch fő hi­báját abban látja, hogy a svájci szerző nem választotta szét kritikai elemzéssel a le­genda, illetve a mítosz ôsszetťfvôit a való­ság fényeitől, s nem mutatta ki megbízha­tóan, miként és miért kéjjződött a legenda, mivé nőtt a mítosz, s mi köze van minden­nek az életműhöz, amely — író esetében — mégiscsak a legfontosabb, A Česká lite­ratúra bírálata épp a kizárólagos anekdo­tikusság miatt helyteleníti és veti el az ér­telmezést, amellyel Janouch megpróbálja Hašek műveit, elsősorban a Švejket beil­leszteni a korabeli — európai — irodalom fejlődési folyamatába. Mindebből az a tanulság, hogy a magyar könyvkiadásnak — ha valóban szükség van egv újabb Hašek-életrajzra — inkább a szovjet és a cseh Hašek-kutatás új eredmé­nyeit kellene közvetítenie és toleg Svejken kívül Haäeknek egyéb müveit is, pl. a nagy­szerű szibériai elbeszéléseit, vagy akár más európai kóborlásaiból merített, többi között magyar vonatkozású novelláit. Miért nem fordítják le pl. Zdena Ančik művét, vagy a legújabb sikeres, színes és amellett tel­jesen megbízható Hašek-életrajzot, mely­nek szerzője Radko Pytlík, a prágai Aka­démiának tudomá7iyos kutatója. Müvének a Címe: Toulavé house | Praha 1971, Mladá fronta 392. old.). A könyv címe magyarul: Kallódó libácska. Pytlík könyve tipikus hiteles életrajz, do­kumentációs és irodalmi értékű új adalék a mindjobban növekvő Hašek-szakirodalom­ban. Igaz, hogy nem tagolódik különböző részekre, inkább egységes epikus zsáner­szerű elbeszélő életrajz, amelyben azért ta­lálhatók nagyon érdekes, nagyobb távlato­kat feltáró, vagy csak sejtető részek. Fi­gyelemre méltó főként az, amit az első vi­lágháború előtti és utáni Európa általános szellemi válságáról ír. A világnézeti alap elvesztése, a gyökértelenség, az új célok és normák keresése jól tükröződik Pytlík leírásában. Irodalmi szempontból a legere­detibb az az állítása — és érvekkel való bebizonyítása —, hogy Hašekkel a leg­kevésbé hozzá illő cseh nyárspolgári légkörben megjelent tulajdonképpen a leg­első autentikus és spontán, de európai szin­tű dadaista, jóval korábban, mintahogy a Zürichben T. Tzara által proklamált moz­galom létrejöhetett. Igaz viszont, hogy más irodalmi érdekes­ségeket Pytlík figyelmen kivül hagy s épp azokat, amelyekre az idegen — magyar és szovjet szakirodalom a legjobban felfigyelt, így azt állítja Hašek legjobb szovjetunió­beli újságírói működéséről, hogy a Sturra — Roham folyóirat, mely büszkesége volt, és minden alkotóerőt elnyelt, végképp el­veszett! Ilyesmit állítani egy évvel Dobos­sy Hašek-publikációja után mégsem lett vol­na szabad, hiszen nemcsak a magyar pub­likáció hoz fotókópiákat a Roham külön­böző számairól, de részletesen ismerteti pl. a Roham 1920 áprilisi számait is, amelyek­ben — jellemzően — Hašek „az építő for­radalmat" magasztalja, amely nagy áttérést jelent „a munka vér nélküli harcára (Do­bossy, 120). Természetesen a széjíséghibák ellenére Radkó Pytlík új Hašek publikációja (az első már 1962-ben jelent meg Profily című edicióban Prágában), értékes új adalék, amely sok helyen többet nyújt, mint amibő) a szerény alcímbőy következtetnénk: „Zprá­va o Jaroslavovi Haškovi." Ezért érthetetlennek tartom, miért nem figyelt fel az avatott magyar könyvkiadás inkább az ilyen hiteles publikációkra, mint­hogy mindenképpen kétes értékű és az illetékesek cseh kritika által is elvetett életrajzi misztifikációt jelentessen meg. Feltételezem, hnpy ez a kérdés több szak­értőt is foglalkoztat. Dr. Jaroslava PníinVová, az irodalomtudományok kandidátusa 1 '•""" 1 1 o N c/a >-5 O 1

Next

/
Thumbnails
Contents