Új Szó, 1971. július (24. évfolyam, 154-180. szám)

1971-07-18 / 28. szám, Vasárnapi Új Szó

K éső délután indul tovább a gép az athéni repülőtérről. Alattunk a mélykék tenger, beledobálva kopár barna toltok: a görög szigetek. Nicosia, Ciprus szigetének fővárosa felé repülünk, tengerbe bu­kik a nap, csak az IL-18-as hasán körbeforgó lám­pa villogtatja piros fénypit a szárnyakon. Csillagos este szállunk le a nicosiai repülőtéren, a ámos nem kéri, hogy nyissuk ki bőröndünket (nem Törökországból érkeztünk, hogy „durranó ajándékot": fegyvert vigyünk a szigetre), s az első meglepetés: autónk a bal oldalra kanyarodik. Ez még angol hagyomány a gyarmati időkből, de szüntelenül megdobban a szívünk, ha busz, vagy autó jön velünk szembe. Nem megyünk tilos ol­dalon?" Egy-egy elkésett kordé szamarát hajszolja tu­lajdonosa, óvatosan előzgetjük őket. A város szí­vében villognak a neonfények: italokat, autómár­kákat hirdetnek, s kétoldalt csinos, lapos tetős, fehér házak. Legtöbbjükben gyarmati tisztviselők laktak, amíg a sziget lakossága ki nem kiáltotta függetlenségét. És még este ls mennyi autó a világ egyik legkisebb fővárosának utcáin: az autók számát a lakosságéhoz viszonyítva, ez a sziget az előkelő nyolcadik helyet foglalja el a világon Réz és puskán Ciprus gazdag sziget. Időszámításunk előtt más­fél ezer évvel is voltak itt görög telepek a föní­ciaiak mellett. Már ekkor nagy mennyiségben bá­nyászták a rezet- a nevét ls e fémtől kapta a szi­get. (Küprosz = réz, görögül). Később makedón, egyiptomi, római, bizánci, arab uralom alá került, a keresztesek iu. 1191-ben alapították meg a cip­rusi királyságot, majd Velence vette birtokába. Tőle a törökök foglalták el 1571. Ök telepítették le a szigeten azt a 30 ezer katonát, akiket a mai török lakosság őseinek számíthatunk. Az angolok már a múlt század második felében megvetették lábukat a szigeten, de véglegesen csak 1914-ben kebelezték be a brit gyarmatbiro­dalomba. A gyarmati évtizedekben a „Divide et Imperal", az „Oszd meg és uralkodj!" elve érvé­nyesült -r ügyesen kijátszották egymás ellen a mohamedán török és a görögkeleti görög lakossá­got. Mikor az ötvenes években Ciprus szigetén fel­lángolt a függetlenségi mozgalom, Makariosz ér­sek és más haladó gondolkodású ciprusi görög vezetők e Görögországgal való egyesülés jelszavát írták zászlajukra. Ez a lépés akkor a brit biroda­lomtól való elszakadást, a gyarmati kizsákmá­nyolás megszüntetését jelentette volna; törekvé­sük ugyanakkor a számbeli kisebbségben levő tö­rök lakosság heves ellenállását váltotta ki. Hosszas huzavona után, 1960 augusztusában ki­kiáltották Ciprus függetlenségét, de továbbra is jelentós erők követelték a csatlakozást. 1963 lian fegyveres összeütközés robbant ki a görög és török lakosság között. A szemben álló felekét Grögország, illetve Törökország naciona­lista körei tüzelték — ez Idő tájt még görög és török haderő is állomásozott a szigeten. 1964-ben ENSZ-békeerö szállta meg a sziget forrongó gó­cait, de változatlanul veszélyben forgott Ciprus függetlensége. Mikor török bombázógépek 1964 augusztusában békés görög falvakra dobták gyil­kos terhüket, már elkerülhetetlennek látszott a külső fegyveres beavatkozás, a sziget megrohaná­sa. A szovjet kormány augusztus 15-én bejelentet­te, hogy fegyveres intervenció esetén megvédi Ciprus függetlenségét. Ez a kijelentés és elköte­lezettség megálljt parancsolt. A lelkek békéje azonban azóta sem állott hely­re. Kücsíik, a török alelnök ottjártunkkor nem volt hajlandó kimozdulni a nicosiai török negyed­MRODITf ben berendezett rezidenciájából, hogy fontos dön­tésekben a görög Makariosszal együtt hallassa szavát. Járőrök a zászlók alatt 1968 februárjában választások zajlottak le Cip­ruson. Ezen nem vett részt a török lakosság (a sziget lakosságának egyötöde török), hanem kü­lön szavazáson erősítette meg tisztségében Kücsü­köt. Makariosz érsekre szavazott a görög lakos­ság 96 százaléka — ellenfelé, a Görögországgal való egyesülés híve, egy görög orvos, még három százalékot sem kapott. Makariosz elnök már 'ré­gebben levette napirendről az egyesülés gondola­tát; ami 1950-ben, a gyarmati időben még haladó gondolat volt, ma egyértelmű lenne a szélsősége­sen reakciós görög katonai diktatúra hatalmának kiterjesztésével Ciprusra. A sziget kincseit is el­rabolná az anyaország, hiszen az életszínvonal ott jóval alacsonyabb. Láttuk a két nemzetiség véres harcainak szín­helyeit, s végigjártuk az úgynevezett Zöld Vona­lat, a Nicosia görög és török lakosságú városré­szét elválasztó utcát, amely a fegyvernyugvás óta már-már „országhatár". A főposta bejáratánál ho­mokzsáktorlasz, az ide vezető utcákon ideiglene­sen félretolt drótakadályok, s egy középkori fal tetején dán meg svéd ENSZ-katonák, fegyverrel. Őrzik a nyugalmat, de mi lesz, ha egyszer visz­szarendelik őket? Az elnöki palota dombra épült, kertjét egysze­rű drótkerítés zárja körül. Bejutni nem nehéz. Az őr megkérdi, kik vagyunk, aztán felveszi a fa­polcra helyezett telefon kagylóját, valakivel be­szél, majd int, hogy mehetünk. Makariosz elnök érseki palotája előtt megállva, azon töröm a fejem, hány arca van ennek a vá­rosnak. Az épületen, kívül és belül, három világ három stílusa ötvöződik: a bizánci, a török és az arab. Az udvari garázsban a legújabb típusú ko­csik sorakoznak, előttük magas süvegű, kontyolt hajú, fiatal pópa sétál. Az előkert hófehér zászló­rúdján görög lobogó, s idelátszanak a török ne­gyed minaretjei, erkélyükről török zászlók len­genek. Itt, a szomszédos Szent János katedrális­ban, a sokszázéves falak között, a szószék tövében hatalmas ingaóra mutatja az idő múlását, az érseki trón előtt mikrofon, öreg bácsi ballag át az úton, kezében banánfüzér, mellette motoros, kék ro­hamsisakos ENSZ-járőr húz el, a pótülésröl az adó-vevő antennája rezeg a magasba. A belváros­ban fényes üzletek, pár utcával odébb kopott va­kolatú házak a senki földjén, ahol riasztanak a homokzsáktorlaszok. És tegnap, a Chanteclair­mulatóban? Orosz dalok és táncok váltakoztak angol slágerekkel ó görög énekszámokkal: az an­gol slágert tapsolta, az orosz táncokat végig üte­mes tapssal kísérte, a görög számokat együtt éne­kelte a közönség. Más meglepetésben is volt részünk. Éppen a Kykko, utca sarkán tanakodtunk, merre tovább, amikor megállt mellettünk egy joviális külsejű, ötvenes férfi. Kicsit hallgatta, milyen nyelven forgatjuk a szót, majd odalépett hozzánk, átka­rolta vállunkat és gyorsan pergetni kezdte: „Szervusz, szervusz! Hogy vagy, hogy vagy? Mit veszel, mit veszel?" Azzal már tuszkolt ls qiinket befelé az üzletbe. Kiderült, hogy éppen a boltja előtt álltunk, ahol női szöveteket árul. Mario Mardiros, az örmény származású kereskedő, ki hallott már ilyet: Nicosiában tanult meg magyarul, mégpedig a háború előtt odavetődött, mulatókban fellépő pesti zenészektől, táncosnőktől. Othello vára felé A* (isi Salamig romjai között A szerző lelvéteie Keskeny az országút szalagja, sebesen gombo­lyítja alánk a kis kék autóbusz. Nicosiát már el­hagytuk, kopár vidéken haladunk, csak kicsiny bokrok és olajfák tarkítják a füves, sziklás pusz­taságot. Majdnem belehajtunk egy vándor kutya­falkába, odébb meg lassítanunk kell, birkanyájba keveredtünk. Aztán megművelt földek között ha­ladunk, s kicsi faluhoz érünk: húsz-harminc ház, vályogból, lapos hullámcserép-tetővel, a kertek­ben érett narancsok villannak ki a fák zöldjéből. És megint semmi. Igaz, Ciprus nagy sziget, de összesen hatszázezer lakóval. Hatalmas katonai sátor az út szélén, árbocán az ENSZ kék lobogója. Párszáz méterrel tovább benzlnhordók az úton: előbb hat a balszélen, az­tán hat a jobbszélen, két kanyarral kell köztük átmenni. Mellettük rendőrök és vadászpuskás görög civilek. Alig megyünk két kilométert, há­zak tűnnek fel, bejáratuknál homokzsákok, orom­zatukon félholdas-csillagos török zászlók. Aztán megint görög őrség s ENSZ katonaság. Az utazó elgondolkozik: mikor lesz már vége a mestersé­gesen felszított gyűlölködésnek . Tágas mező közepén falakkal körülvett magá­nyos templom és néhány cella áll: a Szent Barna­bás kolostor. Okkerszínű homokkőből épült két­száz éve, a török megszállás után. A templomban öt pópa énekelgeti felváltva a régi-régi, monoton dallamú szöveget, s ugyanannyi hivő hallgatja. A kapualjban jámbor könyvekkel és képekkel teli üveges szekrény, de csak ml nézegetjük. A cel­lákban egy-egy vaságy, kopottas, festett asztal két székkel, térdeplő, a falakon néhány szent­kép. Salamisban viszont a „pogány" világ csodái gyönyörködtetik a szemet. Az első város e helyen földrengésnek esett áldozatul, de az ásatások fel­színre hozták az egész későbbi építkezést: a gö­rög színházat, hatalmas kövekből rótt félköríves nézőterével, a sportcsarnok és fürdő oszloperdejét, medencéit, istenszobrait, s Nagy Konstantin bazi­likájának alapfalait. Kék a tenger, apró hullám­gyerekei a parti homokot locsolgatják, kék az ég, és vakítóan fehérek az oszlopok. Egy-egy autó stopjjol a partmenti úton, bámész turisták jönnek, szótlanul járnak-kelnek. Csak szemlélői lehetnek az elmúlás és a maradandóság évezredes néma csatájának. A famagustai parton hatalmas szürke kőépít­mény: a vár, amelyet még a velenceiek építettek a kikötő védelmére. Szélső bástyájával már szinte a tengerbe lép: a ciprusiak hite szerint itt, ebben a kör alakú bástyatoronyban ölte meg Othello Desdemonát. Győzött az álnokság — de álnok ez a tenger is. Hullámain ringatta ciprusi partra Afroditét a kagylóhéjban, velencei és török gá­lyákat siklatott ide, s angol torpedónaszádokat, hogy innen induljanak Szuez felé. A világháború­ból itt rekedt ínváziós pontonhajók rozsdásodnak a kikötő végében, a parthoz nagy tengerjárók, kis teherszállító bárkák és halászhajók simulnak. És odébb, az aranyló homokon, modern szállodák tö­vében férfi, nő, gyerek napozik, labdázik. A vf­zen motorcsónakok donganak, vízisí csusszan a hullámokon. Maradjon most már ilyen békés minden tájad. Ciprusi NARTHY BARNA

Next

/
Thumbnails
Contents