Új Szó, 1971. június (24. évfolyam, 128-156. szám)

1971-06-06 / 22. szám, Vasárnapi Új Szó

ANDRÉ FRÉNAUD ÉSZ ISTENNŐJE HATALMAS ALAKZAT (Énorme figúre de les déesse raison) André Frénaud, francia költő 1907. július 26-án született Monceau-les­Miles-ben. Az egyetemen joqi és filo­zófiai végzettsége? t szerzett. 1938-ban jelent meg első — Sírfölirat című ver­se, mely egyenes kihívás volt az ak­kori szürrealista-mód hagyományos költészet ellen. Mindaddig állítólag csak filozófiával, lélektannal és szo­ciológiával foglalkozott. Neve Három­királyok fRois Magesf 1943-ban, fog­ságban írt kötete révén vált közismert­té. Válogatott költeményei kitűnő ma­gyar költök és műfordítók tolmácso­lásában három évvel ezelőtt jelentek meg. Alább közöt; költeménye a for­radalmak tisztító erejét hangsúlyozza. Párizs főterén csonka óriós törzs o földön — vaksin villan a márvány a lombok s o folyó közt — de itt feledten is, de sárban is, de egyre izmosan, így is, éberen, lobogó fővel, egyedül milliók arcát hordva, szótlanul is egyre szitkot sziszegve ­hétköznapion, csak tincseim kígyóival ékesülten, de tűzvész szirénájával a számon, fölmerülök, ahol oz öröm eltűnt, onnan, Ész Istennője, szilaj eszelősség, szüntelen szülő, békének öröm szomjazója, és: — Fegyverre! — harsogom. Paripám rongyban, gyönyörű sörénnyel kültelkeken át, hol a látóhatárt gáztartályok sora csipkézi, fut és mar, s dagadnak máris jóhiszeműségtől óriásro öklök királyi skalpot rántani s földobni nyitányául az én nagy ünnepemnek; remegve igyekszem, ha lomhul a halál, s ő kezesen követ vágyaim véres útján. Toronyokat döntök. Ágyukat, várakat kormányzok villanyvezetékeimmel. Karomba veszlek, puszta nép, belső fagy sorvasztotta ifjú; velünk lesz, tűzhelyünkön, a mi pilléreinken ül meg o hatalmas kakas. Petyhüdt a bástya, a zsarnok zsarnokoskodni is rest, gyaláznak gyalázatra se méltó urak, ellenfelünk eleve halott, csöpp örömünk bitorlója is riadt, bár teli a szója o fegyvereknek s a törvényen is kaloda, roskatag a gát a fény előtt, mely belőlünk tűz majd egy nem mostoha világra ­legyűrjük mindezt, elvtársaim, elhulltatok bár a harcban, együtt küzdőtök velem, kemény asszonnyal, akin a teljesség pecsétje ég. Ledöntjük jobban, mint a bosszú. Eltűnik még a hidelem is, az emlék. A hátsó kis udvar, hol gipsz Junó fehérlik, a távoli kiáltás, hogy „gesztenyét vegyenek", a visszarántott, fürkész tekintet az utcai lámpák alatt. Mennyi sötét hunyorgás, hogy dicsfényemet lebírják. De én némítom el a tolvaj jelbeszédet. Mert égnünk kell, hogy a titok fényre kerüljön, hogy lét-meleg valóság jusson üres kezünkbe. Eszelős ész-szerűséggel, mámoros mértanisággal szabályozom az álo.-n s a gyomor dühét rohamra törvényromboló éjen, millió markot együtt ünnepibb lakomára, mint a szegények üdve. Tündér diadalok ingó várfalakon! A zsákmány: a mosoly, az öröm: mind közös. Szeretetet páráll a mindenség feléd, nép: trónodra tétován föllépő ősi fönség ­majd akkor, amidőn a Szabadság üvöltő csendje remegteti a szívet, és akkor, majd, omidőn a márványt hányadék és bor csíkozza s béljóslatot halottak fölnyílt gyomra kínál, süvítem s hirdetem az embernek jogát, hogy ő legyen az isten. Forradalom igéi: kibomló néma zászlók harsány három szine, a minden-mindegy szilaj heve, a dal acél pengéje, ahogy a földről föl-föl — szökkenve repül — Szivárványok, ti nem békét:.végveszedelmet jelentők! De abból a dörgő hangból már épp csak én hiányzom. Mit hallanak belőle, akikre még hat? Akiket e roppant kezek kedvükre gyúrnak és becéznek? Harci riadóm „ércén" - rozsda, poshadt idők víz mélyén! Zószlaim bádog-meievek, akár a mosoda-cégér. Szégyenem lélegzetem is: ízes, jó győzelmeim bűzlő főlböfögése. Műemlék, ez vagyok itt rég, ezt mivelték tiszteletemre bezárva piaciak négyszög sivatagában, fagyott mosolyú díszlépcseik pusztaságában. Vélik: a példányszám meg a szép kő naegbékít. Volta m hajdan a bajban a Szépség — most mi vagyok? —: védő szellem rég feledésbe merült eskütevésnek. S engem imádnak, engem, aki isteneket döntöttem o mélybe. Még az a gyósz-köntösű is, sandán bár, bókolni merészel, élő szobrom előtt, amelyet szégyen merevít s bozsogat, örökös megbecstelenítés. Egyre a földön, egyre üvöltve, sose csitulva. Ez a türelem nem szelídül, ez a düh egyre fülel, feszül a süket izom is, egymásra találnak a verejték csöppjei; fölzúg a meg-nem-elégültség vad heve, forrást forrósra fakaszt a külvárosok éjeiben. Az ólmok vájják mór a kegyesen könyörtelen ércszobrokot, indul beláthatatlan kincseivel a nincstelenek haragja. Már a keszeg kémények, égbe nyúlt kő-orgonasípok, végig oz alkonyi határszélen morognak. Gyárak népe. ti, kiknek egén a szipoly zsíros bendője a felhő! A salakhalmok sorain végig el, föl a paloták tetejéig, a város tág terein százezer fürge szarvú fény szökken valahányszor fölvillámlott az Ige. Kék-vörös dobverés ­fehér a tömegek szívdobogása ­Ám édes lesz a szavam, majd ha felétek fordul. OH vigadok a keresztelőkön, ott zajongok a tüntetésben. S mikor a tank tüze ellen a csupasz ököl csak a fegyver, meg a kövezeti vasrács, meg a húzó-kocsi lett a páncéltörő nép keze. De ha belehaltak is, a fölkelő, augusztus derekán, o rohamban visszavették a pákműhelyeket. Kardélre mind a vesztést, nincs pardon a jóakaratnak ­Tüzet vezénylek s dalolok. És tudom, szörnyű az utam. Belepúposodom, annyit ütök, teljes erővel, teli szájú nevetéssel. Éget ez a mellemre tetovált szív, de o - címerem ez: szeretet, gyűlölet! kacsintok, bárkife nézek. De kancsószámro a könnyet is, mit híveim szemétől a Nap virágai kérnek, én zokogom. magam őlője, hóhér, tiszta tógában, szörnytetteim Veszta-szüze. Am édes lesz a szavam, mojd ha felétek fordul. • • .- • - ­Patyolatban, platinában, ami szép, az érinthetetlen tisztaság, ha szennyezetten is, kezünk között, még jajongva is. csak annál előbb létre kél! Gyermekeim, csalfa egy anyátok vagyok én — De valahányszor sürgettek fennen, szóval és fénnyel, csak lányotok vagyok megintlen, hatlamas, útrasürgető, utolérhetetlenül édesen, egyre vonzó oly messzire, míg csak szemetek valami kék csillaggal össze nem kever: magam sem tudom, hova, de noha kiver a rémület, megyek át lemart dombokon, a tudat szakadékain, arra, hol igaz otthonunk ragyog; az egyre tárt és egyre zárt. Tündöklő árnyékommal kar-karban így megyek egyedül, tántorogva, ha botlok is: előre. Várok és küzdök, tagadok, kitalálok, várom a vérátömlést, mely holnap átváltja valónkat. Isteni s irtó, szent és szennyes, bűnömből bomlik ki a hajnal s lövelii tavaszi fénysugarait a jövő. Csak még egy lánglökés, már látszik a hamu, hamvam, új létem sarkköve. Csak így tovább. Minden ami van, kénfoltos két kezem között van. Bronz oromzataim, csattogó lobogóim, Párizs felhő-űző ege pika és rács, égő rongy, puska pőre vállon, éjjeli lacikonyha, olcsó véreshurka, jog nélküli törvény. Föl az álmokkal, feleim! Jön az éjjeli ünnep! Törli véres kezeit Szajnánk morajába a jó hit. Fölszabadító füst, szerelem, áll, ni, a farsang. Rossz álmok markotányosa, kiáltom - élő testemben tüske, reményem széttaposva —: Szerencsénk lóhere-levelei karddá szökkenjenek kezünkben, becsületünkké. Új áram emeli erezett szép kebleim, e kettős földgömbi kupát, jó volt belőlük az ital ­önkéntes szoboroszlop, nyúlok szabadon, tartom eleve az őröm még szem-nem-látta oromját. ILLYÉS GYULA fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents