Új Szó, 1971. május (24. évfolyam, 102-127. szám)
1971-05-30 / 21. szám, Vasárnapi Új Szó
SZÜKSÉG VAN-E AZ átellenőrzésre? Előző írásomban említettem, és példákkal is Igazoltam, hogy az át Igekötő idegen hatásra hogyan szorít ki más |6 igekötőket. Ezzel szemben gyakran tanúi vagyunk olyan jelenségeknek is, hogy a pontoskodók akkor ls odaragasztják az igéhez (szintén idegen minták szolgai utánzása folytánj, amikor arra semmi szükség sincs, ugyanis az így létrehozott Igekötős ige egy csöppet sem jelent többet vagy mást, mint az igekötő nélküli. Az át-igekötő semmitmondó, vagyis fölösleges használatára hadd említsem meg az utóbbi évtizedben elterjedt álellenőrii, átellenőriés szót. A szövetkezeti könyvelő pl. a számlák helyességét nem felülvizsgálja vagy e 11 e n ő z i, hanem „átellenőrzi", a népi ellenőr a raktári készleteket szintén „áitelíenőriz", pedig akkor is eleget tenne kötelességének, ha csak ellenőrizné. A vámvizsgálaton is — gyakran hallom — alaposan „átellenőrizték" a bőröndöket, az iskolában a tanítók a dolgozatokat, az iskolaorvos a tanulók egészségi állapotát stb. Annyira rabjai lettünk az „áteftlenőrzésnek", hogy már tulajdonképpen nem is tudunk ellenőrizni, felülvizsgálni, megvizsgálni vagy átvizsgálni valamit. Ha kutatjuk, keressük az „átellenőrzés" eredetét, nem nehéz meglelni a gyökért, amelyből kisarjadt: a szlovákban mind a köznapi, mint a hivatali nyelvben úton útfélen használják a kontrolovať és prekontrolovať igét, bár az ellenőrzés, felül-vagy átvizsgálás kifejezésére van jó, tősgyökeres szlovák szó is: preskúmať. A szlovák nyelvérzék azonban ennél rokonszenvesebbnek, kifejezőbbnek tartja a kontrolovať, prekontrolovať Igét. Ehhez nem kis köze van a francia eredetű kontrolór szónak, mely a szlovákban annyira meghonosodott, hogy az ellenőrzést végző személyt rendszerint kontrolórnak nevezik, és csak ritkán revizornak (a kettő között tényleges jelentéskülönbség van). Valószínűleg a prekontrolovať gyakoriságának tulajdonítható tehát, hogy egyesek olyan görcsösen ragaszkodnak az „átellenőriz" szóhoz, bár ez sem jelent többet, mint az ellenőriz, minthogy az utí'bbi igekötő aélkül ls kifejezi a cselekvés befejezettségét. Pl. A vámtisztek minden csomagot ellenőriztek, vagyis: átvizsgáltak, azaz az ellenőrzést befejezték. Ha azonban már iít mondom: 1 íannlók számtanból megírták a dolgozatot. Míg az utóbbi mondat a megírták szóval határozottan kifejezi a dolgozatírás befejezését, addig az előző kétségben hagy afelől, sikerült-e befejezniük. Az ellenőriz valószínűleg azért képes tükrözni a cselekvés befejezettségét, mivel szerkezeti szempontból külsőleg az ellenáll, ellenszegül stb. igekötős igével mutat azonosságot. De csakis külsőlegl Keletkezésére nézve, nyelvtörténeti szempontból teljesen elüt tőlük, mivel nem önálló fejlemény, vagyis nem HZ ellen és az őriz ige összekapcsolásából keletkezett, hanem az ellenőr összetett főnévből, ennélfogva előtagja az ellen, nem igekötő, tehát az ellenőriz sem igekötős ige. Érdemes ezzel kapcsolatban még megemlíteni, hogy az ellenőr alapszót Kazinczy fő fegyvertársa, Szemere Pál, „a péceli bölcs" a nyelvújítás során alkotta meg a francia c o n t r oleur (ejtsd: kontrolór) jelentésének, sőt hangzásának mintájára. Állítólag erre a jó) sikerült szóalkotására volt a legbüszkébb. Az ellenőr, ellenőriz történeti hátteréről a szakembereken kívül mások talán semmit sem tudnak. Nem meglepő és nem elítélendő tehát, ha a nem nyelvszakos füle az ellenáll, ellenszegül stb. igéhez hasonlóan igekötős igének fogja fel az ellenőriz szót is, és tagjait szigorú parancs közlésekor fordított sorrendben használja. Nemegyszer hallottam már határállomásokon, hogy az egyik vámtiszt a másikat így utasította: „Csak a nagyobb csomagokat őrizd elleni" Vagy üzemekben az igazgató a kapust így figyelmezteti: „Mindennap őrizze ellen a táskákat, mivel sok szerszám tűnt el már!" Persze szépen, választékosan és magyarosan így kell mondani: vizsgáld át a csomagokat, vizsgálja át a táskákat stb. Nyelvművelőink a mai napig sem értenek egyet azzal, hogy az ellenőriz igét Igekötőre és igére bontsuk fel. Álláspontjuk jogossága és helyessége nyelvtörténeti szempontból vitathatatlan. Ma még azonban korai volna jóslásokba bocsátkozni, hogy ötven vagy száz év múlva tartható lesz-e ez a nézet, vagy pedig engedve a nyelvszokás erejének, ledől a tilalomfa. Annyi azonban bizonyos, hogy ha az ellenőriz illetőséget nyerne is az ellenáll, ellenszegül stb. igekötős igék sorában, akkor még inkább nem vehetné fel az át - vagy más igekötő, mivel a magyarban ugyanahhoz az igéhez egyszerre két különböző Igekötő nem járulhat. KAPÁS FERENC ZALABAI ZSIGMOND: AZ ÜVÖLTŐ NAPOCSKA HIMNUSZAI (Részlet) Könözsi István felvélele Korok és lábak vaskapcsa fogja hetedik földrészre úszó tutajunk. Fénylik a melled: arany vitorla, csillagok, kések között suhanunk. Tárgyak nyüzsögnek: levert lakatok, kő-virágon lepke-ablakok, magok, táruló sziromlevelek; egy percbe zsúfolt boldog önkívület: bőr: becéz, csont: dalol, száll, száll a kulcszene, s Buddha-arcú nagy sötét kövek s nyitott kagylók közt már látszik a sziget: tündököl - innen kilenc mérföldnyire. 4. Már zöldoranybon ringatod magad, vŕzmélyi angyal, eleven bója. Már összegombolod kobátjainkat, északról ha zúdul a bóra, a2 anya-szájjal enni kérsz, az anya-szájjal enni kapsz, az apa-szájjal te beszélsz: „EJ a hely, kérem, itt szabad?"s bár láthatatlan, hallhatatlan, te szólsz rá minden utazóra, és csukott ablok zárja a huzat útját, s a férfiak vonulnak füstjükkel — ki a folyosóra. 8. Szelíd szavai végére pontot nagy szemetekkel ti tegyetek, pontyok. Meg ne ugasd, ha általlép, küszöb; gáncsvető gyökerek lábát te fogd le, rög. Lába alá futó — szalagként csússz, járda; április szele, szélként tekeredj nyakába! Ovjo őt, szoknya, harangnyelvet harang, iker-szívzaját kongasd ki, harang! Emelt kezekkel áldjátok, néma fák, rázzátok csörgőt feléje, orgonák! Hírhozó madár, óra mutatója: repülj égre - jelezd, közel az az óra. 9. Mesék kútjában ő a zöld béka. Képedre varázsold, képemre varázsold, amíg hajadban erdőtűz szalad, míg homlokodon a patok földfakad, míg lélegzeted úgy szakad át szádon, súgva-súrlódva, huzat a házon, omíg, beteg madár, mielőtt zuhanna csillár tekint a műtőasztalra, míg mindentudó igéid suttogod, „Bujj, bujj zöld ág, zöld levelecske" a csontkapun áttör a konok, kerek, kemény kis szőke fejecske, szőke kezecske, vaksi kezecske, vörös orcocsko, üvöltő napocska. mummmmmmmammam