Új Szó, 1971. április (24. évfolyam, 77-101. szám)

1971-04-23 / 95. szám, péntek

BEMUTATÓ A THÁLIA SZÍNHÁZBAN HELENA HOIÉCZYOVÁ csipkekölteményei ÉNEKES ln medias res: A bemutató megtekintése után könnyű szív­vel vállalom a jós nem mindig hálós szerepét, s a színmű va­lamint a mostani színpadraállí­tás kvalitásait összegezve feje­zem ki meggyőződésemet, hogy a košicei premierhez hason­lóan máshol is vastaps fogadja majd az előadást. Ugyancsak bátran előre lehet jelezni, hogy az Énekes madár hosszú életű lesz Kosicén, vagyis sokáig nem kerül le a színház műso­ra rol. A színműről: Tamási Áron Énekes madaráról szenvedélyes hangú tanulmányok, értékelé­sek egész sora jelent meg, újat ezért szinte lehetetlen monda­ni. Tény, hogy a székely ember egyénisége, életkörülménye, gazdagságtól és tisztaságtól csillogó mesevilága (más szó­val természethez fűződő kap­csolata ) legavatottabb mesteré­nek e „játéka" (Németh László meghatározása) talán a legsi­kerültebb színműve. Itt sikerült Tamásinak maradéktalanul a földrajzilag lényegében hely­hezkölölt cselekményt általá­nos érvényű és időt álló ma­gaslatokra emeleni. Magdó és Móka harca és egymásrataláiá­sának története egyrészt mese, e műfaj minden szépségével és tisztaságával, valamint mitikus allegóriájával, de egyúttal — jobb szó híján — társadalom­rajz is, annak realitásaival, s a negatív szereplők gonoszságá­val és kegyetlenségével. A szín­művet a dialógusok ízes, zama­tos nyelve és sajátos humora teszi még értékesebbé. Nehéz egyetérteni azokkal, akik az említett erények elismerése mellett kifogásolják a játék szerkezetét. Véleményem sze­rint itt csupán arról van szó, hogy Tamási a mesevilág (hi­szen ez a kerete a játéknak) Íratlan törvényeihez „kompo­nálta" színmüvét, vagyis a me­séinkben leggyakrabban előfor­duló hármas erőpróbához ha­sonlóan az Énekes madárban háromszor ismétli meg ugyan­azt a történetet (Magdó és Mi­ka közös harcát) mindig ma­gasabb fokon. A színpadraállítás: Beke Sándor rendező részben újsze­MADÁR rűen megfogalmazva, vagy ha úgy tetszik korszerű köntösbe öltöztetett Énekes madarat vitt színpadra. A módszerben nincs semmi kifogásolnivaló, hiszen napjaink egyik egészséges je­lensége (s ha végiggondoljuk, akkor rájövünk, hogy nemcsak napjainkban, hanem mindig így volt, hogy sokan visszatérnek a múlt napjainkban is csillogó értékeihez és azokat korszerű megjelenítő eszközök segítsé­gével mutatják be.) Tehát nem az újítások ellen kell lándzsát törnünk, hanem a jó ízlés és az adott alkotás hangvétele által szabott határok betartásáért szükséges kardoskodnunk. Eze­ket a határokat a rendező gon­dosan be is tartotta. A zenui és a pantomim elemek jól illesz­kednek bele az Énekes madár­ba (vannak itt az eredeti válto­zatban is ilyenek: a nyelvezet dallamossága, az allegorikus alakok mozgása) és gazdagít­ják a színmű palettáját. A hiányérzetünk csupán annyi, hogy a mesével — s még in­kább az ilyen megfogalmazás­sal — együttjár a jó értelem­ben vett látványosság, ezt azon­ban az ottani, s különösen a vi­déki színpadok térbeli és mű­szaki adottságai folytán nem lehetett maradéktalanul megte­remteni, s ezért a színjáték vi­zuális hatása nem érte el a kí­vánt fokot. Ez a körülmények, s nem a rendezés számlájára ir­ható. Beke rendezésének egyik legfőbb pozitívuma, hogy a meseszerű, a reális és más ele­meket jó előadássá ötvözte. A játéknak ezáltal töretlen ritmu­sa volt. Kevés kivételtől elte­kintve hű maradt Tamási szin­te lehelletfinom hangvételéhez. Az említett kivételek egyike a második felvonás Máté-Lukács­Magdó „háromszöge", amely a nótázás és különösen Lengyel és Várady másfajta komédiába illő színészi eszközei miatt a kelleténél jóval harsányabbra sikerült. Nagyobb gondot kel­lett volna fordítani a színészek dikCiőfára is, mert ezen a té­ren bizony a „többszínűség" nem erény. Az optimális az lett volna (s ez szerfelett ne­héz), ha a színészek Tamási zengő nyelvét beszélnék leg­alábbis megközelítőleg. Kevés túlzással ezzel kapcsolatban azt állapíthatjuk meg, hogy szinte valamennyi szereplő más-más kiejtéssel, hangsúllyol beszélt. Egy illusztráció: až e és az o magánhangzókat nyelvjárá­sainkban használatos szinte va­lamennyi formájában „viszont­hallhattuk". Kurilla Gábor díszlettervei tetszettek, habár véleményem szerint nagyobb területen job­ban hatottak volna. A rendező további partnereinek munkájá­ról — Ágh Tibor (a kísérő ze­ne szerzője) Quittner János (koreográfia) és az Oj Nemze dék tánckara — laikus kon­tárkodás helyett csupán anv­nyit állapítok meg, hogy érzé­sem szerint jól egészítették ki a játékot, ők is részesei a sí kernek. Színészek játékáról: Jó, de hibáktól nem mentes alakításo­kat láttunk. Kövesdl Szabó Marika Magdója nem tudott vé­gig a szerző által elképzelt me­derben maradni. A tehetséges színésznőnek voltak szép pilla­natai de különösen a lírai ré­szeket — jobb kifejezést nem találok — kissé elkapkodta, nem tudott mesebeli leánnyá át­lényegülni. Csendes László Mó­kája szép megformálás, szinte hibátlan lenne, ha az „ágyjele­netet" nem „mókázta" volna el a kelleténél jobban. Érdekes alakításokat láthattunk az öreg lányok és vőlegényeik megfor­málóitól. Gombos Ilona és Len­gyel Ferenc párosa a karikíro­záson alapuló, túlzásokra is hajlamos alakítás, sok találó ötlettel. Szabó Rózsi és Várady Béla kettőse finomabb „tála­lás", amolyan kuncogós humor a javából, szintén sok, néhány esetben azonban már „elkop­tatott" nüánsszal. Négytik ala­kítása az említett hiányosságok ellenére, külön-külön és együtt is értékes teljesítmény. Az édesapa szerepében vendégként fellépő Kirszt Klára játéka kel­lemes meglepetés volt. Post seriptum: Évek óta ha­zai magyar színpadon most éreztem először a zsúfolásig megtelt nézőtéren azt a vára­kozással, izgalommal teli pre­mier-légkört, amelyet csak színházban érezhet az ember. Bízom benne, hogy ez nem voit véletlen SZILVÄSSY JÓZSEF A Majerník Galériát ezekben a napokban Holéczyová 1967.— 7ü-es csipkekompozíciói díszí­tik. Ügy érezzük, finom, költői fluidum tölti meg a kis termet. A látogatók szemét-szívét meg­ragadja az elébük táruló lát­vány. Holéczyová a sokoldalú, szé­les érdeklődésű érdemes mű­vész a prágai Iparművészeti Főiskola neveltje. Irodalom, színház, kosztiimtervezés, alkal­mazott művészet foglalkoztat­ták. De legintenzívebben a tex­tilművészet, s ennek is a mint­egy fél évezredes múltra visz­szatekintő ága: a csipke érde­kelte. Szerető figyelemmel kí­sérte országunk népművésze­tét, belemerült hagyományos, ináig érvényes formakincsébe. Elemezte a kívülről befoga­dott hatásokat. Tanulmányozta a hegyvidéki falvainkban szá­zadokon keresztül háziiparként meghonosodott csipkeverés- és varrás régi s újabb technikáit. És követte az utóbbi évek kül­földi alkalmazott művészeté­ben mind nagyobb szerepet ját­szó csipkemflvészet alakulá­sát. ismételelen hangzik el, s a tények megerősítik, hogy a gé­pesítés és gyvorsaság, a Józan, és szilárd acél, beton és üveg­konstrukciók korában szinte létfontosságú valami lágyabb, melegebb, engedékenyebb anyagból formált művészi alko­tás, ami enyhítse, s az elem­bertelenedéstől megóvja kör­nyezetünket. Hiába mondta Adolf Loos, hogy „az orna­inens bűn". Ez a gondolat a túl­burjánzó szecessziós építmé­nyek visszahatásaként ébredt benne, s a funkciót hangsú­lyozó épület külsejére vonat­kozott elsősorban. — De bent a négy fal határolta térben a szellemi és testi erőkifejtésben megfáradt ember szomjazza a szépet, a derűset, a költői, mű­vészi élményt adó díszt. — Holéczyová csipkekompo­zícióiban követi a díszítő mű­vészet következetes fogalmazá­si módját, összefoglal, jelzés­szerű formákkal dolgozik, stili­zál. A felhasznált anyag rop­pant egyszerű: kender, len, vagy gyapjúfonál, a maga ere­deli, vagy rendeltetésének, ér­zelemkeltö hatásának megfele­lően más színben. Nála a csip­ke nem a szokványos ornamen­tura, hanem elvont, vagy ala­kos kompozíció. Az utóbbi ihle­tő forrása a látvány. Finom átírásokkal eleveníti meg a ter­mészet élőlényeit. A lendületes ritmus egykori koreográfiai ta­nulmányait idézik a Paradi­csommadarak, vagy az indula­toktól feszülő, egymás meghó­dítására vágyakozó Páva, s a pillangók kábult gyönyörűsé­gét fellobbantó Nyár. Arannyal átszőtt pamutfonalakból for­mált Vörös virágai izzanak. S a Növénymotívumok kézi szövé­sű, stilizált szirmai lágyan bomlanak ki. A népmesék zöld szemű Vörös boszorkánya igé­ző karcsúsággal hajlong. S egy régi szlovák népdal balladás lüktetését változatos mozgású, dús sörényű lovak jelzik. Az emberi Bánatot feketék, fehé­rek, szürkék szalagszerű fona­taiból lírai érzékenységgel kombinált nőalakok érzékelte­tik. Egy-egy elvonatkoztatott, vagy céltudatosan szerkesz­tett, összehangolt színű mérta­ni ábra képviseli a szigorú ren­det. Megcsodáljuk a fémkere­tek között kifeszített munkák arányos szépségét s majdnem mindig harinónikusan össze­csendülő színeit, az öltések, szövött részek technikájának gazdag változatosságát, a kü­lönböző irányban feszülő, ala­pot képező fonalak útját, a kontúrok, az alakok érvénye­sülését sosem zavaró, a hát­térben finoman szétszórt orna­menseket. Központi helyet foglal el egy monumentális terv, a repülőtér reprezentatív szalonjának dí­sze: Bratislava a Duna szépe. Dinamikus, fekete rajzzal fel­tüntetett legjellegzetesebb épí­tészeti emlékeink, a nagy fo­lyó halai s felettük lebegő si­rályai közül szépsége s ereje tudatában méltóságteljesen emelkedik ki egy harmoniku­san formált uóalak. Az érző emberek boldogítá­sára törekvő művészet, — ahogy Eva Kristinová, a szlo­vák Nemzeti Színház kitűnő tagja a megnyitón egyik monda­tában idézte — az élet virága. BARKÄNY JENONÉ 16. Az öregember külseje nagyjából met/ egyezett azokkal a túlzásokkal is, ahogyan Suu leírta az előbb. Hunyorgó apró szemei aliy látszottak ki bozontos szemöldökének szőrdíszéböl. Szakálla csaknem a derekáig ért. Ingszerű ka­bátja kopott volt és foltozott. Kezében ostornak használt pálcát szorongatott, ami nem tudni miért, göcsörtös volt, mintha az erdők nem teremnének mil­liószámra nádszálegyenes botocskákat. — Légy üdvözölve apó — mondta Vang, s derékban kicsit előre döntöt­te a testét, miközben karjait összekul­csolta a mellén. — Békesség neked is — mondta az öreg. — Jó hírt hoztam, meg kukori­cát a kis folyó völgyéből. — Biztosan örömmel fogadták porié­kádat a városban — mondta Vang, s nem tudta, hogy az öreg hová akar ki­lyukadni. — Még gazdátlan mindkettő — mondta az öreg, s apró szemeivel Ras­sot meg Suut méregette. — Barátok között vagy, megegyez­hetünk mindkettőre — válaszolt Vang, s most már bizonyos volt abban, hogy az öreg tényleg őt keresi. — Kötöttük kévébe a rizsszalmát az asszonnyal a minap, amikor furcsa szállítmányt sodort a víz felénk. Ki­fogtuk, s idehoztuk. Lázálmában sokat beszélt rólad a mi vendégünk, ha ugyan te vagy az a híres Vang. — Vang vagyok, de beszélj világo­sabban apó! — mondta a parancsnok. — Embert hozott a víz a hátán, ki­fogtuk. Elhoztam. Űtközben észhez tért néhányszor. Ú mondta, merre menjek. További magyarázatra már nem is volt szükség. Suu és Minh már behoz­ták a magatehetetlen Tramot. Vang gyorsan rendet csinált a heverőn, s oda helyezték a beteget. •— Sérült volt, amikor kifogtad, apó? — kérdezte Vang. — Nem csak nyavalyatörős. Az asszony pálinkával mosta meg a mellel, s kókusztejet itattunk vele. - Malária - mondta Rasso, miután megnézte az eszméletlen Tram szemét, nyelvét. — Gyorsan kinint — mondta Vang, és Suu máris előkerítette a kis gyógy­szeres ládát a falba épített rekeszből. A beteg szájába erőltették a kis go­lyócskát, Vang megemelte a hátát any­nyira, hogy hideg teával lenyelethessék vele a gyógyszert. Tram lassan megnyugodott. Az öreg meg aprólékosan beszámolt mindenről, amit Trammal kapcsolatban tudott. Sasos, silány náddal benőtt öbölbe sodorta, vonszoló tutajai a víz. Tagjai már régen elernyedtek, testéből szinte minden erőt kiszippantott a víz. Von­szoltatni is csak úgy tudta magát, hogy csuklóit beakasztotta a husángok ága­saiba. Szúnyograjok lepték el vízből kiálló testrészeit. Tehetetlenül csapkodott hol az egyik, hol a másik kiszabadított ke­zével, de hiába. Minduntalan szüksége volt arra, hogy mindkét kezét rögzítse a husángtutajhoz, mert lábával nem ér­te el a mederfenéket, s úszni, partra vergődni nem volt ereje. Percek, órák teltek így el? Maga sem tudta. Elvesztette eszméletét, s mire is­mét magához tért néhány percre, már egy fészerben feküdt, illatos széna­ágyon, meztelenre vetkőztetve, durva, de meleg takaró alatt. Idős asszony lépett hozzá. Megiga­zította a takarót, könnyedén megemel­te a fejét, s forró teával itatta. Aztán pálinkaszagot érzett, ami mintha szét­folyt volna az egész mellén. Aztán könnyebb lett minden, s elaludt. Ké­sőbb is csak hangokat hallott, ame­lyekből következtetni tudott csupán ar­ra, hogy barátok között van. - Messzire lakunk a falutól — mondta az öreg befejezésképpen. — Igaz, olykor-olykor vetődik felénk is egy-egy csoport, akii; vizet, élelmet kérnek, s továbbmennek. Néha katonák is jönnek, oégigszurkáliák a szénát, a kerti földel, mondanak néhány gorom­baságot, s mennek tovább. Mi meg csak, kettesben az asszonnyal, műveljük a Jul­iiét. Rizst palántázunk és aratunk; s né hány száz tő kukoricát nevelünk a malacnak. Most már arra sincs szük­ség, hát gondoltam, eladom a kukori­cát is egyúttal. Mi történi a malacoddal, hogy nem kell már neki a kukorica? - kér­dezte Vang inkább csak udvariasság ból, sem mint tudni akarta. — Lelőtték. Tegnap lelőtték, amikor partizánokat kerestek. — És Tram hol volt azalatt? —• A szalmaházban. — Nem féltél, hogy megtalálják? — Öreg vagyok én már ahhoz, hogy féljek. — Aztán mennyi az a kukorica? — terülte vissza a beszélgetés fonalát Vang az üzletre. — Három fonat. Három szép fonat. Kétannyit is nyom, mint én. Olcsón megszabadulok tőle. — Nem kell olcsón az árud, apó — mondta Vang. — Fonatonként ötszázat kapsz érte. — Ötszázat? — álmélkodott az öreg. — Ötszázért egy malackát adnak. — Akkor lesz három malackád — ne­vetett Vang. — S ha máskor véletle­nül megint sodor hozzád valamit a víz, hozd csak a kukoricádat. Megvesszük. — Te őszinte ember vagy — mondta szégyenkezve az öreg — én is az le­szek. Nem is ölték meg a malacomat a katonák. En vágtam le, mert eltört a lába. — Nem baj apó, a kukoricádat akkor is megvesszük. Fonatonként ötszázért. Mert te is őszinte ember vagy. De erről a vásárról soha, senkinek egy szót sem. — Ertem én, tudom én. Békesség ve­letek. — Fogta gyűrött kalapját, s ki­ballagott a szobából. * * * Tam néhány napon át bambuszágak­ból összetákolt kis kunyhójában töltöt­te az éjszakát. Nappal, pontosabban vir­radattól késő estig dolgozott a bérmun­kásokkal együtt, hogy mielőbb elké­szüljön az új, igaz a réginél jóval ki­sebb kocsma. A kapcsolatteremtés jelentősen meg­nehezedett most, hogy a ventillátor is a tűz martalékává vált, de a kő az út mellett még mindig elég jó jelnek bizo­nyult, s Kuok szorgalmasan, megbízha­tó gyorsasággal hozta-vitte a híreket. Szerencsétlen feje sehogyan sem tud­ta megérteni, hogy a Tengeri szél miért ilyen furcsa módon adja-veszi az utasí­tasokat. Egy este, amikor küldeményt helye­zett el a halászkunyhó romjainál, meg­környékezte a kíváncsiság, hogy meg­lesse a Tengeri szél postását, vagy éppen magút a nagy ismeretlent. Tóm­nak ezúttal is szerencséje volt, ugyan­is ezt az üzenetet türelmetlenül várta, mert az újabb rádió adóvevőről volt benne szó, s ezért még jóval éjfél előtt lesállásba helyezkedett a kunyhó köze­lében. Látta, hogy Kuok bement a kunyhó­ba, s miután a kordéjos eltávozott on­nét, Tam azt is megfigyelte, hogy az öreg egy kis kerülőt téve visszasomjor­dál a kunyhó melletti nádcsomóhoz. Tehát leskelődik — mosolygott Tam, s elhatározta, hogy megtréfálja Kuokot. Közelkúszott a kunyhóhoz, biztos fede­zékbe húzódott, ahonnét szemmel tart­hatta a terepet, s tenyeréből tölcsért formálva, vijjongó susogó hangot adott. Néhány másodperc után megismételte ezt még néhányszor, aztán kísérteties hangon megszólalt: — Fegyelmezetlen vagy, Kuok. Bű­nös kíváncsiságod látja a Tengeri szél. Menj az utadra, Kuok, mielőtt ideér a Tengeri szél, s átfúj a csontjaidon. Menj, és feledd el kíváncsiságodat. Kuok előbb rémülten a nádhoz la­palt, aztán fejveszetten jutni kezdett. Tam néhány ugrással a kunyhóban ter­mett, átvette az üzenetet s ment vissza, FSf^PFjl épülő új kocsmájához. Alig húzta be maga után a kis ideig- jg7| lenes kamra ajtaját, máris gyertyát gyújtott, s kibontotta a papírt. Abban ív. 23. azonban szó sem volt az adóvevőről. Egészen más jellegű volt az üzenet. (Folytatjuk) "

Next

/
Thumbnails
Contents