Új Szó, 1971. március (24. évfolyam, 50-76. szám)

1971-03-07 / 9. szám, Vasárnapi Új Szó,

HOL VAN VIETNAM? TÖREDÉKEK A terepszínű egyenruha jól állt, hiszen testre szabták. A katona végigsimította magán az új öltözetet, s Fredre gondolt. Az autószerelő Fred­re, aki két pohár ital között mindig rémiszt­gette társait a háborúval. Marhaság! — köpte ki a rágógumit a katona, akit társai féligsikerült orvosnak neveztek, mi­vel az ötödik félév után abbahagyta az egyete­met, s beállt az autógyárba műszerésznek. Fred egy barom! — folytatta az iménti gondo­latsort a katona. Frednek fogalma sincs ar­ról, hogy az amerikai hadsereg katonájának len­ni nemcsak dicsőség, de szuperkényelem is. Itt vannak ezek a gigantikus gépek. Mérhetet­len magasba húznak fel, s ráadásul szuperszó­nikusak. Ezek sérthetetlenek. Persze, ezt Fred nem tudhatja, ö csak beszél, mert valaki tele­dumálta a fejét. Holnap írok neki levelet. Megírom, hogy cse­rélje ki a szemüvegét... Marha vagy Fred! — kezdte a levelet, s szép sorjában eldicsekedett az öltözettel, a szállás­sal, a repülőgépekkel, a vietnami lányokkal, akikkel este összejöttek a teázóban. Szeretnek itt bennünket, mert tudják, hogy értük vagyunk itt. Szeretnek, s nemcsak azért, mert férfiak va­gyunk. Itt van ez a bogárszemű, húsz év körüli lány is. Még pénzt sem fogadott el. Ertem, az amerikai katonáért feküdt le, jó öreg bolond Fred. Igaz, a nevét is meg akartam írni, de va­lahogy nehezen jegyzem még meg a neveket. Baba. Legyen Baba. Ez pontosan rá is illik. Egyszóval nincs mitől tartanunk, fa, majdnem elfelejtettem, néhány nap múlva már bevetésre megyünk. Aliig páncélozott helikopterek szállíta­nak bennünket. Bele az ellenség gyomrába. Még gyalogolni sem kell, *sak lőni. Nappal az erdőben, s este vár megint a Baba. Csodaszép, bogárfekete szemeivel, éjfekete hajfonatával. Tudod, mindig a Pillangókisasszonyra gondo­lok, amikor ránézek. Minden nap találkozunk a Babával. No, valld be, hogy irigykedsz, jó bolond Fred. Egyébként minden rendben. Esténként végig­hallgatjuk a beszámolót, hogy hány kommu­nistát tettünk hidegre, aztán egy kis tánczene, meg kimenő. A koszt kifogástalan. Es ma már ültünk a helikopterben is. Igaz, csak köröztünk néhányat az egyik közeli mocsár felett, s vé­gignéztük, hogyan foglalnak el egy hídfőállást a többiek, a régi legények. Bizisten irigyeltem őket. Nekik számolatlanul lehet kilőni a lőszert. Itt bent, ha az embernek kedve támad lepuf­fantani egy poharat, már pofáznak. Különösen az a sebhelyes hadnagy ugat sokat. Hogy így nem szanatórium, meg úgy nem kirándulás ez a háború. Te Fred! Én azt hiszem, de csak ne­ked írom le, hogy ez a hadnagy kommunista. Befurakodott valahogy. No, majd szemmel tar­tom . .. Baba roppant ügyes kislány. Tegnap takarodó után értünk a körlet közelébe. Átsegített a kerí­tésen. Olyan, mint a gyík. Hangtalanul surran. Becsempészett. Persze, ő nem tudhatta, hogy bent ébren van még a sebhelyes hadnagy. Éb­ren volt és üvöltött. Valami olyasmit, hogy az ilyenek miatt mint én, majd egy szép napon szi­tává lőnek valamennyiünket. Meg azt üvöltötte, hogy bennünket még pelenkázni kellene, s nem érti, hogy miért nem katonákat küld a kormány. Képzeld, a rohadt pont nekem mondja ezt, aki olyan erős, mint a bivaly. Apropó, bivaly. Itt van belőle elég. Ogy úsz­nak, olyan mozdulatlanul úsznak a folyóban, mint a vízilovak. Baba mondta, hogy ő tud bi­valyháton lovagolni. En is megpróbálom egy­szer. Mit szólsz hozzá? Nem írok ma többet, mert holnap bevetésre megyünk. Már viszket a tenyerem ... Ez aztán az oké, fiúi Nem maradt utánunk még egy bokor sem. Persze, megléptek a rohad­tak. Csak néhány árkot, kilőtt töltény halmazo­kat és három halottat találtunk. Azt hiszem, ezek a mieink voltak. Nem tudom biztosan, hi­szen tudod, hogy irtózom a vértől. Azért is hagytam abba az egész egyetemi marhaságot. De azt mondják, akik látták őket, hogy olyan szendvicsfélék voltak. De félre a melankóliával. A kis Csocsoszán megint rumosteával várt. Csodálatos teát tud készíteni. Azt hiszem nagyon szeret. Nem, nem mint férfit. Ügy, ahogyan az amerikai férfit kell szeretni! S mikor eljövök tőle, még kilométere­ken érzem, hogy parázslik utánam a szeme. Vigyáz rám. Azt hiszem szentimentális lettem egy kicsit. De olyan, mint egy védőangyal. Hogy a háborúról mi a véleményem? Elmegy. Minden egyforma. De néhány tiszt, meg néhány altiszt már kezd az idegeimre menni. Azt hi­szem van itt néhány kommunista köztünk. No, ne haragudj meg, tudom, te másfél kom­munista vagy. Talán nem is vagy egészen az. Csak ugratod az embert. De ezek itt arra állítot­ták be magukat, hogy rettegésben tartsák az embert. Képzeld, van olyan, aki fél éve nem járt már kint a sötétben. Az agyukra megy, hogy itt félni kell... Semmiség az egész, jó öreg, Fred. Csak a bal vállam Hallom, hogy megírták haza is. Barmok. Minek ekkora patáliát csapni! Semmiség — mondom a többieknek is, akik félnek. Azok a marha tisztek már megfertőzték az egész száza­dot. Már a legfiatalabbak is félnek. Az igazság mellettünk áll, győzünk. Persze okosabban kel­lene az ilyen tisztogatásokat is csinálni. Teg­napelőtt, amikor hazajöttek a fiúk, kilenc ágy maradt üresen. Megint kilenc ágy. Baba megvárt. Tizenhét napot várt rám. Éget­nek a szemei ennek a lánynak. Nem, nem sírt, még csak nem is könnyezett, csak nézett. Ége­tően fekete szemeivel nézett. Es hallgatott. Olyan, mint egy gyerek. Mindig mesélni kell neki. Hol a gyárról, hol meg a háborúról. Hajnalban borzalmas ébresztőnk volt, Fred. Félelmetesen égett néhány üzemanyagtartály, s ropogtak a fegyverek. Azt hiszem Fred. hogy valami nincs rendben. Elárulnak bennünket a hadseregbe furakodott kommunisták. Egyébként lehetetlen egy ilyen jól védett tábort így lero­hanni. Ogy mondják, néhány hullát maguk mö­gött hagytak a támadók. Ezeket megnézem ma­gamnak délután ... Kilencen voltak, Fred, kilenc lány. Húszéve­sek ha voltak. S a jobbszélen, jobb kezének mu­tatóujján a gránát biztosító gyűrűjével Baba fe­küdt. Nyitott szemmel . .. Azt hiszem, Fred, haza kívánkozom! KÁTAY ANTAL KÍVÁNCSI GYEREKEK EVELYN THORNE: EGYSZERŰ VALLOMÁS Barátom, aki egykor Ázsiában voit tanító, azt írja levelében: Itt a dombok s a Hudson közt aranyban tobzódva jön az ősz. Midász-levelék záporában és a fagy illatában járok, és boldognak érzem magam. Aztán, uramisten, észbe kapok. Odaát egy országban, melyet szeretek, a remek-szép embereket gyilkolják, a kedves embereket, kik az őz bájával mozognak és oly lágyan beszélnek. Én pedig itt élek, a gyilkosok földjén. ELIZABETH BARTLETT: A TERMÉKETLEN FÜGEFA Mért is nem láttad a napot, Atyám, a támadás napját, az éjsötétet, kétoldalt tűzfüggönnyel. Ők akár lovak futottak, másztak, kúszva kinéztek az ablakon, feketék és gyűröttek, míg föld vérzett és hold vöröslött. Nos, véneké az álom s ifjaké a látomás, de nem tér vissza többet ama nap, míg hegy omlik, s domb-falak ránk esnek, ha még domb marad. Láttam zöld tájat sóvá fagyni, s férget rohadni, míg szólnak a békebeszédek. Nemes Nagy Ágnes fordítása GEORGE HITCHOOCK: SZÉTHULLÓ VIRÁGOK A levegőben sötét harangszó, tűrhetetlen tű a vérerekben, rozsdaszárnyakkal pettyezett láthatár. Elkábított virágok pincéiből szentjánosbogarak szállnak fel az éjszakán keresztül: hordozzák a napalm szelíd evangéliumát. Kinyilatkoztatott lángdemokráciák a falvakban, a rizsmezők felhólyagzott náddal bugyborognak. Gyerekek álomkórosan állnak mankóikon. A táncosnő Szabadság emelgeti benzinszoknyáját, és egy elhagyott föveny forró homokján vad Jó küzsködik, a diplomácia pányváján fuldokolva. Nádszékükben most öregemberek, akik a golyók keserű szelét hollgatják, combjukon térképeket, irattsákákat teregetnek szét és fényképeket sötétbőrű ázsiai fiúkról, okik már szétfoszlanak tört vizekben. Vass István fordítása RJS - 17 ÉVES: HÁBORÚS USZÍTÓ önként jelentkezem bizony beállok én a hadba mert üres szót szalmát csépel aki csak bírál s nem tud mást míg ezrek halnak, hullnak (s mi rosszabb ezrek öldökölnek) én a színvak költő a kéksapkás sereghez állok s megyek neki az embererdő sűrűjének (bár gyakori ott a lomb hullása) ki jön ki tart velem (?) föl teljes csatasorba állig felfegyverkezve Thoreau Gandhi Merton Fromm szellemével a szó ágyútüzével lőjük az emberek szívét s világszerte a wall Streeteken á^ólá bajnokokra permetezzük a perzselő szavak napalmját hadd hamvadjanak el kötvényeik a.r igazságot ai emberek fejébe verni ez lesz a különleges új haderők feladata FÖL TARTSATOK VELEM éj rázúdítunk a világra egy sok millió megatonnás szenvedélyt: a SZERETETET Bábi Tibor fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents